我要投稿 投訴建議

久而俱化的文言文翻譯

時(shí)間:2024-08-23 04:26:27 澤彪 文言文名篇 我要投稿

久而俱化的文言文翻譯

  上學(xué)期間,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家收集的久而俱化的文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

久而俱化的文言文翻譯

  《久而俱化》

  原文

  天生萬(wàn)物,久而與之俱化,固其理焉,無(wú)間于有情無(wú)情,有知無(wú)知也。

  予得雙雁于衢人鄭伯膺,純白色,極馴擾可玩,置之云壑,不遠(yuǎn)飛翔。未幾,隕其一,其一塊獨(dú)無(wú)儔。因念白鵝正同色,又性亦相類,乃取一只與同處。始也,兩下不相賓接,見(jiàn)則東西分背,雖一盆飼谷,不肯并啜。如是五日,漸復(fù)相就。逾旬之后,怡然同群。但形體有大小,而色澤飛鳴則一。久之,雁不自知其為雁,鵝不自知其為鵝,宛如同巢而生者,與之俱化,于是驗(yàn)焉。

  今人呼鵝為舒雁,或稱家雁,其褐色者為雁鵝,雁之最大者曰天鵝。

  唐太宗時(shí),吐蕃祿東贊上書(shū),以謂圣功遠(yuǎn)被,雖雁飛于天,無(wú)是之速,鵝猶雁也,遂鑄金為鵝以獻(xiàn)。蓋二禽一種也。

  注釋:

  (1)衢(qú):指衢州。

  (2)擾:順?lè)?/p>

  (3)塊:孤獨(dú)。

  (4)儔:伴侶

  (5)祿東贊:吐蕃酋長(zhǎng)。

  (6)被:遍及。

  (7)予:我。

  (8)未幾:不久。

  (9)念:想到。

  (10)隕:死亡。

  (11)東西分背:背對(duì)著,一個(gè)向東,一個(gè)向西。

  (12)啜:吃。

  (13)如是:像這樣。

  (14)漸復(fù):又漸漸。

  (15)相就:互相靠近。就:靠近。

  (16)旬:十天。

  (17)怡然:高興的樣子。

  (18)驗(yàn):應(yīng)驗(yàn)。

  (18)蓋:原來(lái)。

  譯文

  天生萬(wàn)物,久而久之都要發(fā)生變化,這是事物固有的規(guī)律。無(wú)論是有情感的還是無(wú)情感的,有知覺(jué)的還是無(wú)知覺(jué)的,都是如此。我曾經(jīng)從鄭伯膺那里得到過(guò)一對(duì)大雁,毛色純白,非常順?lè)蓯?ài),把它們放到園內(nèi)也不遠(yuǎn)飛。沒(méi)有多久,其中一只死去,另一只孤獨(dú)無(wú)依。我想白鵝和它的顏色相同,二者性情也相似,于是就找來(lái)一只白鵝來(lái)與它作伴。開(kāi)始的時(shí)候,它們兩個(gè)根本不相理睬,一遇見(jiàn),就各奔東西,相對(duì)而立。即使用一個(gè)盆給它們喂食,也不一起進(jìn)食。像這樣過(guò)了五天,漸漸互相接近。十天過(guò)后,它們就像與自己的同類在一起一樣,十分快活。但是它們的體形一個(gè)大一個(gè)小,其它如顏色、能飛、會(huì)叫都是一樣的。時(shí)間長(zhǎng)了,大雁不知道自己是雁,鵝也不知道自己是鵝了,就好像是在一個(gè)巢里出生的那樣親密。世間萬(wàn)物久而久之都會(huì)發(fā)生變化,于此可以得到驗(yàn)證。

  如今人們把鵝叫做舒雁,有的人叫家雁,其中褐色的是雁鵝,雁最大的叫做天鵝。

  唐太宗時(shí),吐蕃的祿東贊上書(shū)皇帝,因?yàn)榛实凼ッ鞴Φ卤榧八暮#词故谴笱阍谔焐巷w,也沒(méi)有這樣的速度,鵝也好像大雁一般,于是用黃金鑄造了一只鵝來(lái)獻(xiàn)給皇帝。原來(lái)兩種禽是同一品種啊。

  作者簡(jiǎn)介:

  洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西省上饒市鄱陽(yáng)縣)人,字景盧,號(hào)容齋,洪皓第三子。南宋著名文學(xué)家。

  洪邁出生于一個(gè)士大夫家庭。他的父親洪皓、哥哥洪適,都是著名的學(xué)者、官員,洪適官至宰相。

  洪邁的父親洪皓駛金,遭金人扣留,洪邁時(shí)年僅七歲,隨兄適、遵攻讀。他天資聰穎,“博極載籍,雖稗官虞初,釋老傍行,靡不涉獵。”十歲時(shí),隨兄適避亂,嘗往返于秀(今浙江嘉興)、饒二州之間。在衢州(今浙江衢縣)白渡,見(jiàn)敗壁間題有二色句,一詠“油污衣”云:“一點(diǎn)清油污白衣,斑斑駁駁使人疑。縱使洗遍千江水,爭(zhēng)似當(dāng)初不污時(shí)。”邁讀后,愛(ài)而識(shí)之。可見(jiàn)其自少年時(shí),便性格高潔,不同凡俗。

  作品

  洪邁學(xué)識(shí)淵博,著書(shū)極多,文集《野處類稿》、志怪筆記小說(shuō)《夷堅(jiān)志》,編纂的《萬(wàn)首唐人絕句》、筆記《容齋隨筆》等等,都是流傳至今的名作。

  作為一個(gè)勤奮博學(xué)的士大夫,洪邁一生涉獵了大量的書(shū)籍,并養(yǎng)成了作筆記的習(xí)慣。讀書(shū)之際,每有心得,便隨手記下來(lái),集40余年的成果,形成了《容齋隨筆》5集,凡74卷。

  《容齋隨筆》是全書(shū)的總名,分為《隨筆》、《續(xù)筆》、《三筆》、《四筆》、《五筆》。《隨筆》先后用了18年的精力,《續(xù)筆》用了13年,《三筆》5年,《四筆》不到一年;洪邁沒(méi)有說(shuō)《五筆》寫(xiě)了多少年,因?yàn)檫沒(méi)有按原計(jì)劃寫(xiě)完16卷,只寫(xiě)到十卷便去世了。他為《四筆》寫(xiě)序時(shí),是宋寧宗慶元三年(1197年)九月,那么,自此以后至其嘉泰二年(1202年)去世中的五年左右時(shí)間,應(yīng)當(dāng)就是他寫(xiě)作《五筆》的時(shí)間。

  積40多年的時(shí)間寫(xiě)出一部巨著,應(yīng)該說(shuō)是不多見(jiàn)的。之所以歷時(shí)長(zhǎng)久,主要是尤其筆記體這一性質(zhì)所決定的。顯然,必須費(fèi)時(shí)讀千百部書(shū),才能集腋成裘。

【久而俱化的文言文翻譯】相關(guān)文章:

久而俱化文言文字翻譯08-30

文言文《蠹化》翻譯08-04

泥古不化文言文翻譯11-08

文言文翻譯01-13

文言文翻譯06-02

文言文過(guò)秦論原文翻譯_《過(guò)秦論》文言文翻譯04-13

文言文《口技》翻譯07-24

文言文翻譯技巧03-28

地震文言文翻譯05-11

焚香文言文翻譯05-20

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲日韩小视频在线观看 | 香蕉啪视频在线看视频久 | 在线120秒观看视频日本大片 | 一级女性全黄久久生活片免费 | 韩国日本亚洲国产不卡 | 欧美日韩午夜视频在线观看 |