我要投稿 投訴建議

奇貨文言文翻譯

時間:2023-11-24 11:27:24 曉麗 文言文名篇 我要投稿
  • 相關推薦

奇貨文言文翻譯

  在平日的學習中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。那么問題來了,你還記得曾經背過的文言文嗎?以下是小編整理的奇貨文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。

奇貨文言文翻譯

  原文:

  濮陽人呂不韋賈于邯鄲,見秦質子異人。歸而謂父曰:“耕田之利幾倍?”曰:“十倍。”“珠玉之贏幾倍?”曰:“百倍。”曰:“今力田疾作,不得暖衣余食;今建國立君,澤可以遺世,愿往事之。”

  翻譯

  濮陽人呂不韋在邯鄲經商,看見在趙國做人質的秦國王子異人。回去對父親說:“耕田的利潤有幾倍?”(他的父親)回答說;“十倍。”(又問)"賣珠寶的利潤有幾倍?”(回答)說:"有百倍。”(呂不韋)說:“現在努力耕作,不能使衣服暖和使糧食有剩余;現在建立國家,擁立君主,可以用來使后世蒙受福澤,希望能夠做這件事。”

  文言文翻譯技巧:

  【增補法】

  文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

  【調換法】

  文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

  【留借法】

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

  ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。

  “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和

  “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  【刪減法】

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。

  ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!

  ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如

  “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

  【互聯法】

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。

  ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

  【注釋】

  賈:做買賣

  質子:留在國外做人質的王子

  力田疾作:努力種田,辛勞耕作 疾:急忙地從事,引申為辛勞

  異人:即后來的秦莊襄王

  澤:恩惠

  遺世:傳留給后代

  事:效力

  奇:不尋常

  遺:傳留,遺留

  【釋義】

  奇貨:珍稀的貨物。

  居:存、囤積。

  意思是把這珍奇的貨物囤積起來,等待高價出售。

  【用法】

  用來比喻以某物為資本,博取功名財利。

  【出處】

  這則成語出自《史記·呂不韋列傳》:“子楚……居處困不得意,呂不韋賈邯鄲,見而憐之,曰:‘此奇貨可居。’”

  【成語故事】

  呂不韋原籍衛國濮陽,曾是“家累千金”的大商人。有一年,他到趙國首都邯鄲做買賣,在那里他碰到了在趙國作人質的秦公子異人。他心里盤算著如果把異人收買下來,用作投機政治的資本,以后必定可以功成名就。回家后他問自己的父親:“農民耕田,一年能得幾倍利?”父親說:“十倍。”呂不韋又問:“販賣珠寶呢?”父親回答:“幾十倍。”他又問:“如果擁立一個國君,那能得幾倍利?”父親說:“那就無可估量了。”于是呂不韋決定利用秦公子異人做個一本萬利的買賣。異人是秦昭王之孫,太子安國君之子。呂不韋告訴異人,愿意竭盡所能幫助他回國。這樣,一旦昭王去世,安國君繼位,他就是太子了。異人對他千恩萬謝,表示一旦登基,愿意把秦國一半的土地分給他。于是,呂不韋攜巨款來到秦國,賄賂安國君寵姬華陰夫人,讓她認異人為子,并求安國君派人接異人回國,改名子楚。幾年以后,昭王死,安國君做了君主,稱孝文王。一年后孝文王死,公子異人得以回國繼位,即秦莊襄王,并封呂不韋為國相。秦莊襄王死后,秦王嬴政即位,呂不韋被尊為“仲父”,代秦王攝政,成了聲名顯赫的人物。

【奇貨文言文翻譯】相關文章:

《宮之奇諫假道》文言文及翻譯03-21

《子奇治縣》文言文翻譯及啟示03-08

文言文及翻譯11-08

文言文翻譯01-13

狼文言文及翻譯12-05

狼文言文翻譯12-01

口技的文言文翻譯07-28

虎丘的文言文翻譯07-31

酒酸不售文言文翻譯02-16

進退在文言文中的翻譯03-01

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日韩一级精品视频在线观看 | 中文字幕乱偷免费视 | 中文字幕在线永久在线在线 | 一级a爱做片观看免费久久 精品综合久久久久久99 | 日本深夜福利在线观看不卡高清 | 中文字幕乱码免费不卡精品 |