孟子之平陸文言文翻譯
《孟子之平陸》出自《孟子·公孫丑下》,講訴的是無論是官員還是國君,都要有責任心,不要對百姓的生死不負責任、無動于衷。仁政愛民,是上至帝王,下至長官都應自覺履行的基本德行。下面是關于孟子之平陸文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!
原文
孟子之平陸①,謂其大夫曰:“子之持戟之士,一日而三失伍(失職),則去之否乎?”曰:“不待三。” 然則子之失伍也亦多矣。兇年饑歲,子之民,老羸轉于溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣。曰:“此非距心(大夫的名字)之所得為也。”曰:“今有受人之牛羊而為之牧之者,則必為之求牧與芻矣。求牧與芻而不得,則反諸其人乎?抑亦立而視其死與?”曰:“此則距心之罪也。”
他日,見于王曰:“王之為都者(治理都邑的人),臣知五人焉。知其罪者,惟孔距心。”為王誦之。王曰:“此則寡人之罪也。”
注釋
①平陸:齊國邊境城邑名,在今山東汶上縣北。
譯文
孟子到了平陸邑,對那里的長官(孔距心)說:“如果你的衛士一天三次擅離職守,開除不開除他呢?”
孔距心說:“不必等三次。”
(孟子說:)“那么您失職的地方也夠多的了。荒年饑歲,您的百姓,年老體弱拋尸露骨在山溝的,年輕力壯逃荒到四方的,將近一千人了。”
孔距心說:“這個問題不是我能夠解決的。”
孟子說:“假如現在有個人,接受了別人的牛羊而替他放牧,那么必定要為牛羊尋找牧場和草料了。如果找不到牧場和草料,那么是把牛羊還給那個人呢,還是就站在那兒眼看著牛羊餓死呢?”
孔距心說:“這是我的罪過。”
往后的某一天,孟子去見齊王,說:“大王的地方長官我認識五個。能認識自己罪過的,只有孔距心。”(孟子)給齊王復述了一遍他與孔距心的談話。
齊王說:“這是我的罪過啊。”
拓展:初中文言文翻譯方法
一、對,即對譯法。也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的`方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰》)
齊國軍隊攻打我國。
對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰?’”
三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:
①夫戰,勇氣也。 (《曹劌論戰》)
夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。
②陳勝者,陽城人也。 (《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。
四、移,即移位法。將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:
①戰于長勺(《曹劌論戰》)
“于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。
②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)
②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時候,你會輕松很多。