- 相關推薦
強弩之末文言文翻譯
《強弩之末》是出自于西漢的司馬遷《史記·韓長孺列傳》的其中一篇。本文的內容是強弩之末文言文翻譯,歡迎大家閱讀以及參考。
【原文】
匈奴來請和親,天子下議。大行王恢,燕人也,數(shù)為邊吏,習知胡事。議曰:“漢與匈奴和親,率不過數(shù)歲即復倍約。不如勿許,興兵擊之。”安國曰:“千里而戰(zhàn),兵不獲利。今匈奴負戎馬之足,懷禽獸之心,遷徙鳥舉,難得而制也。得其地不足以為廣,有其眾不足以為強,自上古不屬為人。漢數(shù)千里爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且強弩之極,矢不能穿魯縞;沖風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。擊之不便,不如和親。”群臣議者多附安國,于是上許和親。
【注釋】
①匈奴:北方游牧民族。秦漢時活動于大漠南北廣大地區(qū),并不斷南下侵擾。和親:兩個政權或民族間的和好親善,也指兩個政權或民族間的具有政治目的的聯(lián)姻。
②下議:下交群臣議論。
③習:熟悉。
④率:大概,一般。
⑤鳥舉:鳥飛。
⑥不屬為人:不隸屬中國為百姓。
⑦敝:破,疲敝。
⑧魯縞:魯?shù)爻霎a的素絹,十分輕薄。
⑨沖風:猛烈的風。
⑩漂:通“飄”。飄揚;吹動。
【翻譯】
匈奴前來請和親,漢武帝將這件大事交付群臣討論。大行王恢是燕地人,屢次擔任邊郡官吏,熟悉了解匈奴的情況。他議論說:“漢朝和匈奴修好,一般不過幾年匈奴就又背棄盟約。不如不答應,而發(fā)兵攻打他們。”韓安國說:“派軍隊去千里之外作戰(zhàn),不會取得勝利。現(xiàn)在匈奴依仗軍馬的充足,懷著禽獸般的心腸,遷移如同群鳥飛翔,很難控制他們。我們得到他們的土地也不能算疆域擴展,擁有了他們的百姓也不能算國力強大,他們從上古起就不屬于我國百姓。漢軍行幾千里路去爭奪勝利,就會人馬疲憊,匈奴人就會憑借他們的完整壓倒?jié)h軍的疲敝。況且強弩的力量到了終極,箭矢不能穿透魯?shù)氐谋〗仯幻土业娘L到了最后,力量不能飄起輕細的鴻毛。不是他們開始時力量不強勁,而是到了最后,是最后力量衰竭了。所以發(fā)兵攻打匈奴是很不利的,不如跟他們和親。” 群臣的議論多數(shù)附合韓安國,于是皇上便同意與匈奴和親。
《史記》簡介
《史記》是中國的一部紀傳體通史。由西漢武帝時期的司馬遷花了18年的時間所寫成的。全書共一百三十卷,五十二萬字,有十二本紀、十表、八書、三十世家、七十列傳,共約五十二萬六千五百字,記載了上起中國上古傳說中的黃帝時代(約公元前3000年)下至漢武帝元狩元年(公元前122年)共三千多年的歷史。它包羅萬象,而又融會貫通,脈絡清晰,“王跡所興,原始察終,見盛觀衰,論考之行”(《太史公自序》),所謂“究天人之際,通古今之變”,詳實地記錄了上古時期舉凡政治、經濟、軍事、文化等各個方面的發(fā)展狀況。
作者簡介
司馬遷(約公元前145或前135年),夏陽(在今陜西韓城西南)人。出身史學世家,父親司馬談官至太史令。司馬遷十歲時隨父到長安,先后求學于董仲舒和孔安國門下。二十歲開始游歷名山大川,所到之處均考察風俗,采集史跡傳說。繼承父親太史令的職位后,司馬遷得以飽覽朝廷藏書,又隨漢武帝到各地巡游,增長了見識;他同時開始著手整理史料,以完成父親寫一部“名主賢君、忠臣死義之事”的通史的遺愿。漢武帝天漢二年(公元前99年),李陵出征匈奴時因友軍接應不力身陷重圍,在矢盡糧絕的情況下投降匈奴,司馬遷因上疏為李陵辯護觸怒武帝,被處以宮刑。受此大辱,司馬遷憤不欲生,但為了實現(xiàn)自己的理想,決心“隱忍茍活”。出獄后任中書令,繼續(xù)發(fā)憤著書,完成了被魯迅先生譽為“史家之絕唱,無韻之離騷”的名著《史記》。
【強弩之末文言文翻譯】相關文章:
強弩之末成語05-13
強弩之末造句02-22
強弩之末的成語解釋07-26
強弩之末的意思及故事03-16
強弩之末怎么造句03-31
強弩之末成語故事10-14
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯01-13