《盧懷慎傳》文言文翻譯
漫長的學習生涯中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。相信很多人都在為看懂文言文發愁,下面是小編為大家整理的《盧懷慎傳》文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《盧懷慎傳》文言文翻譯
原文
開元元年,盧懷慎進同紫微黃門平章事。三年,改黃門監。薛王舅王仙童暴百姓,憲司按得其罪,業為申列,有詔紫微、黃門覆實。懷慎與姚崇執奏:“仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信?”由是獄決。懷慎自以才不及崇,故事皆推而不專,時譏為“伴食宰相”。又兼吏部尚書。以疾乞骸骨(1),許之。卒,贈荊州大都督,謚曰文成。遺言薦宋景、李杰、李朝隱、盧從愿,帝悼嘆之。
懷慎清儉不營產,服器無金玉文綺之飾,雖貴而妻子猶寒饑,所得祿賜,于故人親戚無所計惜,隨散輒盡。赴東都掌選,奉身之具,止一布囊。既屬疾,宋景、盧從愿候之,見敝簀單藉,門不施箔。會風雨至,舉席自障。日晏設食,蒸豆兩器,菜數杯而已。臨別,執二人手曰:“上求治切,然享國久,稍倦于勤,將有奸人乘間而進矣,公弟志之!”及治喪,家亡留儲。帝時將幸東都,四門博士張星上言:“懷慎忠清,以直道始終,不加優賜,無以勸善。”乃下制賜其家物百段,米粟二百斛。帝后還京,因校獵鄠、杜間,望懷慎家,環堵庳陋,家人若有所營者,馳使問焉,還白懷慎大祥(2)。帝即以縑帛賜之,為罷獵。經其墓,碑表未立,停蹕臨視,泫然流涕。詔官為立碑,令中書侍郎蘇廷為之文,親自書。
(節選自《新唐書》)
〔注〕(1)乞骸骨:即請求辭職回家,意思是請國君賜還自己的身軀回家去。(2)大祥:喪祭名,父母死后,二十五個月而祭稱大祥。
翻譯
開元元年,進任同紫微黃門平章事。三年,改任黃門監。薛王舅舅王仙童暴虐百姓,御史臺調查掌握了他的罪行,已經申報立案,這時又有詔書命紫徽省、黃門省覆核查實。盧懷慎與姚崇上奏說:“王仙童罪狀十分明白,如果御史都可以懷疑,那么其他人怎么還能夠相信呢?”于是結案。盧懷慎自認為才能不如姚崇,因此事務都推讓給姚崇,自己則概不專斷,當時人譏笑為“陪伴吃飯的宰相”。又兼任吏部尚書,因疾病懇請退休,被批準。去世,追贈荊州大都督,謚號為文成。留下遺言推薦宋璟、李杰、李朝隱、盧從愿。玄宗對此十分傷悼并感嘆。
盧懷慎清廉儉樸不經營產業,衣服、器物上沒有用金玉做的豪華裝飾,雖然地位尊貴但妻子兒女仍然寒冷饑餓。得到的俸祿賜物,毫不吝惜地給予朋友親戚,隨給隨無,很快散盡。赴任東都去掌管選舉,隨身用具只有一個布袋。得病后,宋璟、盧從愿去看望,見鋪的席子單薄而破舊、門上沒掛簾子,適逢有風雨刮來,舉起席子遮擋自己。天晚了擺飯招待,只有兩盆蒸豆、數碗蔬菜而已。臨別時,盧懷慎握著二人的手說:“主上急于求得天下大治,然而在位年久,對勤勉稍有些厭倦,恐怕要有險惡之人乘機被任用了。你們記住這些話!”到治喪時,家里沒有留下儲蓄。玄宗當時將要前往東都,四門博士張星上言說:“盧懷慎忠誠清廉,始終以正直之道處世,對他不給予優厚的賞賜,就不能勸人從善。”于是下詔賜他家織物百段,米粟二百石。玄宗后來回京師,在鄂、杜間打獵,望見盧懷慎家圍墻簡陋低矮,家人像辦什么事,就派使節馳往詢問。使節回來報告說是盧懷慎死去二十五個月后的大祥祭祀,玄宗于是賞賜細絹帛,并因此停止了打獵。經過盧懷慎的墓時,石碑尚未樹立,玄宗停馬注視,泫然流淚,詔書命官府為他立碑,令中書侍郎蘇(廷頁)草擬碑文,玄宗親自書寫。
附:文言文翻譯解題方法
詞義不明出錯
混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。
如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。
虛實混淆錯難免
虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的'用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。
如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標志,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。
固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。
如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。
單復數不區分
單數復數不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區別人稱代詞是單數還是復數,主要靠聯系上下文。
如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單復數選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單復數選據的依據,斷定這里的“之”應為復數,譯成“他們”這就正確無誤了。
省略部分不增補
省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。
例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。
該譯詞語被刪除
原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。
例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。
照搬注釋不變通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。
倒裝句式不調整
在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現代漢語的正常句式。
例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回復秦國,沒有找到”。
這樣翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回復秦國的人,沒有找到。”
專有名詞可“保留”
在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。
例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。
無中生有添內容
一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。
例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想誘敵進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠。應該譯成“秦兵打開關門迎戰敵人”。
文言文翻譯一般都有若干關鍵點,翻譯時格外注意關鍵詞(要關注詞語活用、通假字和一詞多義現象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。
拓展
盧懷慎傳閱讀答案
題目:
8. 對下列句子中加點詞語的解釋,不正確的一項是
A. 止一布囊(只) B. 見敝簀單藉(草墊)
C. 公弟志之(記述)D. 停蹕臨視(帝王出行的車駕)
9.以下句子分別編為四組,從中看出盧懷慎為官清廉的一組是
(1)仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信
(2)故事皆推而不專,時譏為“伴食宰相”
(3)奉身之具,止一布囊
(4)敝簀單藉,門不施箔
(5)于故人親戚無所計惜
(6)望懷慎家,環堵庳陋
A. (1)(3)(5) B. (2)(4)(6)C. (3)(4)(5) D. (3)(4)(6)
10.下列對原文的敘述與分析,不符合原文的一項是()
A. 盧懷慎擔任黃門監時,有詔命盧、姚二人覆核查實薛王舅王仙童暴虐百姓一案,他們兩人對御史臺辦案表示懷疑。
B. 盧懷慎與姚崇共同執掌朝政,他自認為才能不如姚崇,凡事推重姚崇,概不專斷。
C. 盧懷慎并非凡庸之輩,他對玄宗“享國久,稍倦于勤,將有奸人乘間而進”的分析是非常深刻且頗有預見性的。
D. 盧懷慎身居高位,甘于清貧,房屋破舊,竟不能遮風蔽雨,治理喪事,家中沒有積蓄。臨終之際仍心憂國事。
參考答案
8.C“志”記住。
9.B“以”因為(A“若”①假如②你。C“亡”①無②丟掉。D“焉”①他②了)
10.D
【《盧懷慎傳》文言文翻譯】相關文章:
懷慎清儉文言文翻譯02-07
唐朝宰相盧懷慎手抄報材料03-07
君子慎從的文言文翻譯01-15
慎處文言文翻譯04-01
王慎中文言文翻譯03-31
君子慎處的文言文翻譯04-01
君子慎處文言文翻譯03-22
盧奕文言文翻譯04-01
《隋書盧賁傳》的原文翻譯08-14