童區寄傳的文言文翻譯
《童區寄傳》是唐代文學家柳宗元創作的一篇傳記文學作品,寫了一個真實的故事:兒童區寄被兩個強盜劫持后,憑著自己的勇敢機智,終于手刃二盜,保全了自己。作者抓住人物的性格特征,從不同角度、不同側面刻畫出一個勇敢機智、不畏強暴而又純樸憨厚的少年英雄形象。小編為你整理了童區寄傳的文言文翻譯,希望對你有所參考幫助。
一、原文
柳先生曰:越人少恩2,生男女,必貨視之3。自毀齒以上4,父兄鬻賣以覬其利5。不足,則取他室6,束縛鉗梏之7,至有須鬣者8,力不勝9,皆屈為僮10。當道相賊殺以為俗11。幸得壯大12,則縛取幺弱者13,漢官因以為己利14,茍得僮15,恣所為不問16。以是越中戶口滋耗17,少得自脫18。惟童區寄以十一歲勝19,斯亦奇矣20。桂部從事杜周士為余言之21。
童寄者,柳州蕘牧兒也22。行牧且蕘23,二豪賊劫持反接24,布囊其口25。去逾四十里之虛所賣之26。寄偽兒啼27,恐栗28,為兒恒狀29,賊易之30,對飲,酒醉。一人去為市31,一人臥,植刃道上32。童微伺其睡33,以縛背刃34,力下上35,得絕36,因取刃殺之。逃未及遠,市者還,得童,大駭,將殺童。遽曰37:“為兩郎僮38,孰若為一郎僮耶39?彼不我恩也40。郎誠見完與恩41,無所不可。”市者良久計曰42:“與其殺是僮,孰若賣之?與其賣而分,孰若吾得專焉43?幸而殺彼,甚善。”即藏其尸,持童抵主人所44。愈束縛,牢甚。夜半,童自轉 ,以縛即爐火燒絕之45,雖瘡手勿憚46;復取刃殺市者。因大號47,一虛皆驚。童曰:“我區氏兒也,不當為僮。賊二人得我,我幸皆殺之矣!愿以聞于官48。”
虛吏白州49,州白大府50。大府召視兒,幼愿耳51。刺史顏證奇之52,留為小吏,不肯。與衣裳,吏護還之鄉53。鄉之行劫縛者54,側目莫敢過其門55。皆曰:“是兒少秦武陽二歲56,而討殺二豪57,豈可近耶!”[1]
二、注釋
1. 童:兒童。區寄:姓區名寄。
2. 越人:古代指嶺南一帶的少數民族。恩:慈愛。
3. 貨視之:把他們當作貨物一樣看待。
4. 毀齒:指換去乳牙。兒童至七八歲乳牙脫落,換生恒牙。
5. 鬻(yù)賣:出賣。覬(jì):希圖,貪圖。
6. 他室:人家的孩子。
7. 鉗梏(gù):用鐵箍套頸,用木銬銬手。
8. 至有須鬣(liè)者:甚至有因拘禁年久而長了胡須的成年人。鬣,髭須。
9. 力不勝:體力支持不住。
10. 僮:仆人。當道:在大路上,指明火執仗。
11. 賊殺:傷害殘殺。
12. 幸:僥幸。
13. 幺(yāo):幼小的兒童。
14. 漢官:唐王朝派往少數民族地區的官吏。因以為己利:借此為自己謀利。
15. 茍:如果。
16. 恣所為:放任他們胡作非為。恣:聽任,放縱。
17. 滋耗:增加消耗,指死亡人數增多,人口減少。滋:加多。
18. 少得自脫:很少有人能逃脫被劫持被殺害的命運。
19. 以十一歲勝:以只有十一歲的小小年紀就戰勝了綁架他的強盜。
20. 斯:這。
21. 桂部:唐高宗永徽以后分嶺南道為廣州、桂州、容州、邕州、交州五都督府,統稱“嶺南五管”。桂部是五管之一,故又稱桂管,即桂州都督府。從事:官名,州都地方長官的副手。
22. 柳州:原為郴(chēn)州,陳景云《柳集點勘》經過考證,認為“‘郴’當從《文苑》作‘柳’”,并認為區寄的故事是柳宗元在永州聽杜周士說的。可信。蕘(ráo)牧兒:打柴放牧的孩子。蕘:打柴。
23. 行牧且蕘:一面放牧,一面打柴。行:從事。蕘:打柴。且,連詞。
24. 豪賊:強盜。豪,強橫;賊:古代時指強盜。反接:反背著手捆起來。
25. 布囊其口:用布捂住他的嘴。囊:口袋,這里做動詞用意為捂住。
26. 虛:通“墟” ,集市。
27. 偽:假裝。
28. 恐栗:恐懼發抖。栗,發抖。
29. 為兒恒狀:做出小孩常有的那種樣子。恒狀:常有的情態。
30. 易:意動用法,輕視,不在意。
31. 為市:去做人口買賣,談生意,指尋找買主。
32. 植刃道上:把刀插在路上。
33. 微伺:暗地等候。伺:窺察。微:偷偷地。
34. 以縛背刃:把捆他的繩子靠在刀刃上。
35. 力上下:用力上下來回磨。
36. 絕:斷。
37. 遽(jù):急忙。
38. 郎:當時奴仆稱主人為郎。
39. 孰若:何如,哪里比得上。
40. 不我恩:不好好對待我。
41. 郎誠見完與恩:你果真能保全我的性命并好好待我。完:保全。
42. 良久:很久。計:盤算。
43. 專:獨自占有。
44. 主人:指墟所窩藏豪賊的人家。
45. 即:靠近。
46. 瘡:通“創”這里指燒傷。憚(dàn):害怕。
47. 大號(háo):大聲呼叫。哭叫。
48. 愿以聞于官:希望把這件事報告給官府。
49. 虛吏:管理集市的官吏。白:報告。州:指州官。
50. 大府:“大”通“太”指州的上級官府。
51. 幼愿:年幼而老實,愿,老實。
52. 刺史:州的行政長官。顏證:唐代大臣和書法家顏真卿的從侄,曾任桂州刺史、桂管觀察使。
53. 護還之鄉:護送他回鄉。之,代區寄。
54. 行劫縛者:專干綁架,搶東西的人。
55. 側目:不敢正視,形容畏懼。
56. 秦武陽:戰國時燕國的少年勇士,他十三歲時就能殺強暴的人。
57. 討殺:殺。討:討伐。
三、譯文
柳先生說:越地的人寡恩薄情,無論生男生女,都把他們當作貨物一般看待。孩子七八歲以后,父母就為貪圖錢財而把他們賣掉。如獲得的錢財還不能滿足他們的貪欲,便去偷他人的子女。得手后就用鐵箍套頸,木銬銬手,以防逃跑,甚至有的成年人因敵不過束縛者也被逼為奴仆。當時在大路上互相殘殺已習染成風,有幸而能長得強壯高大的人就去綁架那些力小體弱的人。漢族官吏則利用這種惡習為自己謀利,只要能得到僮仆,他們就放縱而不加追究。因此,越地人口減少,很少有人能逃脫作僮仆的悲慘命運。只有區寄,以十一歲的小小年紀卻戰勝了綁架他的強盜,這也算夠奇特的了。桂州都督從事杜周士對我講了這件事。
兒童區寄,是郴州地區打柴放牛的孩子。一天,他正一邊放牛一邊打柴,有兩個蠻橫的強盜把他綁架了,反背著手捆起來,用布蒙住他的'嘴,離開本鄉四十多里地,想到集市上把他賣掉。區寄裝著小孩兒似的哭哭啼啼,害怕得發抖,做出一幅孩子常有的膽小的樣子。強盜并不把他放在心上,相對喝酒,喝醉了。其中一個強盜離開前去集市談買賣孩子的生意,另一個躺下來,把刀插在路上。區寄暗暗看他睡著了,就把捆綁自己的繩子靠在刀刃上,用力地上下磨動,繩子斷了;便拿起刀殺死了那個強盜。 區寄逃出去沒多遠,那個上集市談買賣的強盜回來了,抓住區寄,非常驚恐,打算要殺掉他。區寄急忙說:“做兩個主人的奴仆,哪里比得上做一個主人的奴仆呢?他不好好待我,主子你果真能保全我的性命并好好待我,無論怎么樣都可以。”強盜盤算了很久,心想:“與其殺死這個奴仆,哪里比得上把他賣掉呢?與其賣掉他后兩個人分錢,哪里比得上我一個人獨吞呢?幸虧殺掉了他,好極了!”隨即埋藏了那個強盜的尸體,帶著區寄到集市中窩藏強盜的主人那里。他越發把區寄捆綁得結實。到了半夜,區寄自己轉過身來,把捆綁的繩子就著爐火燒斷了,雖然燒傷了手也不怕;又拿過刀來殺掉了做買賣的強盜。然后大聲呼喊,整個集市都驚動了。區寄說:“我是姓區人家的孩子,不該做奴仆。兩個強盜綁架了我,幸好我把他們都殺了,我愿把這件事報告官府。”
集鎮的差吏把這件事報告了州官。州官又報告給府官。府官召見了區寄,年幼老實罷了。刺史顏證認為他與眾不同,便留他做小吏,區寄不愿意。刺史于是送給他衣裳,派官吏護送他回到家鄉。鄉里干搶劫勾當的強盜,都斜著眼睛不敢正視區寄,沒有哪一個敢經過他的家門,都說:“這個孩子比秦武陽小兩歲,卻殺死了兩個強賊,怎么可以靠近他呢?”
【童區寄傳的文言文翻譯】相關文章:
童區寄傳文言文翻譯02-05
童區區傳文言文翻譯01-07
方孝孺《童賢母傳》文言文翻譯03-31
七年級《童區寄傳》教案設計06-15
《李寄》文言文翻譯03-31
李寄文言文和翻譯04-01
李寄文言文翻譯及原文03-31
徐霞客傳文言文翻譯01-31
海瑞傳文言文翻譯04-01