史上最難翻譯的文言文
史上最難翻譯的文言文是什么?相信大家都知道,中國的文化博大精深,有的時候一個字就可以有很多的翻譯,有的時候一個字,就是一篇文章,同學們,看看下面吧!
史上最難翻譯的文言文 篇1
《羿裔熠邑彝》
【原文】
羿裔熠,邑彝,義醫,藝詣。
熠姨遺一裔伊,伊儀迤,衣旖,異奕矣。
熠意伊矣,易衣以貽伊,伊遺衣,衣異衣以意異熠,熠抑矣。
伊驛邑,弋一翳,弈毅。毅儀奕,詣弈,衣異,意逸。毅詣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊。
翌,伊亦弈毅。毅以蜴貽伊,伊亦貽衣以毅。
伊疫,囈毅,癔異矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。
毅詣熠,意以熠,議熠醫伊,熠懿毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。
熠驛邑以醫伊,疑伊胰痍,以蟻醫伊,伊遺異,溢,伊咦。熠移伊,刈薏以醫,伊益矣。
伊憶毅,亦囈毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊異,噫,縊。
熠癔,亦縊。
【翻譯】
后裔中有個叫熠的人,居住在少數民族彝族地區。熠是個義醫,經常為百姓免費看病,醫術精湛。熠的姨媽死后留有一個女兒名叫伊,伊長得很漂亮,神態可人,穿上漂亮的衣服,簡直就是天上的仙女,人間的凡夫俗子根本沒法比。熠喜歡上了表妹伊,他給伊買漂亮的衣服,可是伊并不領情,拋掉了表哥給他的衣服,穿上怪異的衣服以表示示不喜歡熠,熠感覺很郁悶。為躲避表哥的糾纏,伊離開家鄉,躲到一偏僻的地方,找一叫毅的人下棋,毅長得很帥,像貌堂堂,精通下棋,很有造詣。毅穿著不同尋常,看上去意氣風發。毅開導伊,使伊受益匪淺,伊很高興,偷偷喜歡上了毅,毅也喜歡上了伊。第二天,伊繼續和毅下棋,毅送給伊一只蜥蜴作為禮物,伊則把自己的衣服回贈給毅。伊病了,夢中喊著毅的名字。伊精神不正常了,靠著椅子咿咿細語,毅陪著她,也跟著她咿咿細語。毅早就聽說過熠的大名,于是找到他,說明來意,求熠救救伊。熠要挾毅,提出條件,要求毅在治好伊的病后離開。毅思量著只有熠可以治好伊,答應了熠的要求。伊想起了毅,又在夢中叫者毅的名字,熠暗示伊毅已經離開了,自己很喜歡她。伊想到再也見不到毅了,生活得沒意思。于是就上吊自殺了。熠精神也恍惚了,也自殺了。
史上最難翻譯的文言文 篇2
季姬擊雞記
【原文】
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
【翻譯】
季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了叫嘰嘰,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕臟,忙叱趕雞,雞嚇急了,就接著跳到幾桌上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬爭眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死了。想著養雞的經過,季姬激動起來,就寫了這篇《季姬擊雞記》。
史上最難翻譯的文言文 篇3
作品原文
樂毅報燕王書
昌國君樂(yuè)毅,為燕昭王合五國之兵而攻齊1,下七十余城,盡郡縣之以屬燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齊人反間,疑樂毅,而使騎刦代之將2。樂毅奔趙,趙封以為望諸君。齊田單詐騎刦3,卒敗燕軍,復收七十余城以復齊。
燕王悔。懼趙用樂毅乘燕之敝以伐燕。燕王乃使人讓樂毅,且謝之曰:“先王舉國而委將軍,將軍為燕破齊,報先王之仇,天下莫不振動,寡人豈敢一日而忘將軍之功哉!會先王棄群臣,寡人新即位,左右誤寡人4,寡人之使騎刦代將軍,為將軍久暴露于外,故召將軍,且休計事。將軍過聽,以與寡人有隙,遂捐燕而歸趙。將軍自為計則可矣,而亦何以報先王之所以遇將軍之意乎?”
“臣不佞5,不能奉承先王之教,以順左右之心,恐抵斧質之罪,以傷先王之明,而又害于足下之義,故遁逃奔趙。自負以不肖之罪6,故不敢為說。今王使使者數之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理7,而又不白于臣之所以事先王之心,故敢以書對。
“臣聞賢圣之君,不以祿私其親,功多者授之;不以官隨其愛,能當者處之。故察能而授官者,成功之君也;論行而結交者,立名之士也。臣以所學者觀之,先王之舉措,有高世之心,故假節于魏王8,而以身得察于燕。先王過舉,擢之乎賓客之中9,而立之群臣之上,不謀于父兄,而使臣為亞卿10。臣自以為奉令承教,可以幸無罪矣,故受命而不辭。
“先王命之曰:‘我有積怨深怒于齊,不量輕弱,而欲以齊為事。’臣對曰:‘夫齊,霸國之余教11,而驟勝之遺事也12。閑于甲兵,習于戰攻。王若欲伐之,則必舉天下而圖之。舉天下而圖之,莫徑于結趙矣;且又淮北、宋地,楚、魏之所同愿也。趙若許約,楚、魏盡力,四國攻之。齊可大破也。’先王曰‘善!’臣乃口受令,具符節,南使臣于趙,顧返命,起兵隨而攻齊。以天之道,先王之靈,河北之地,隨先王舉而有之于濟上。濟上之軍,奉令擊齊,大勝之。輕卒銳兵,長驅至國,齊王逃遁走莒13,僅以身免。珠玉財寶,車甲珍器,盡收入燕,大呂陳于元英14,故鼎返乎歷室15,齊器設于寧臺,薊丘之植16,植于汶篁17。自五伯以來,功未有及先王者也。先王以為順于其志,以臣為不頓命18,故裂地而封之,使之得比乎小國諸侯。臣不佞,自以為奉令承教,可以幸無罪矣,故受命而弗辭。
“臣聞賢明之君,功立而不廢,故著于春秋;蚤知之士,名成而不毀,故稱于后世。若先王之報怨雪恥,夷萬乘之強國,收八百歲之蓄積,乃至棄群臣之日,遺令詔后嗣之余義。執政任事之臣。所以能循法令,順庶孽者19,施及萌隸20,皆可以教于后世。
“臣聞善作者不必善成21,善始者不必善終。昔者伍子胥說聽乎闔閭22,故吳王遠跡至于郢23,夫差弗是也,賜之鴟夷而浮之江24。故吳王夫差不悟先論之可以立功25,故沉子胥而弗悔。子胥不蚤見主之不同量26,故入于江而不改。
“夫免身全功以明先王之跡者,臣之上計也;離毀辱之非27,墮先王之名者28,臣之所大恐也;臨不測之罪,以幸為利者,義之所不敢出也。
“臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。臣雖不佞,數奉教于君子矣。恐侍御者之親左右之說,而不察疏遠之行也,故敢以書報,唯君之留意焉!”
詞句注釋
1、燕昭王:燕國國君,曾求賢復國,振興燕國。
2、騎刦(jié):亦作騎劫。
3、田單:齊國大將,曾用詐降之計火牛陣大破燕軍,殺死騎刦。
4、左右:國君親近之人。
5、不佞(nìng):不才。
6、不肖:不賢。自謙之詞。為辭說:用言詞辯解。
7、侍御者:侍侯國君的人,實指惠王。畜幸:畜養寵信。
8、假節:節,使者的符節。假節,奉命出使。
9、擢(zhuó):提拔。之:我。乎:同“于”,從。
10、亞卿:僅次于上卿的官位。
11、霸國:齊桓公曾稱霸諸侯,故稱齊國為霸國。余教:留下的功績。
12、驟勝:多次戰勝。遺事:往事。
13、齊王:齊閔王。
14、大呂:鐘名。元英,燕宮殿名。
15、故鼎:燕國過去的鼎,為齊取去,如今復歸。
16、薊(jì)丘:燕國都城,今北京市西南。
17、汶篁(huáng):齊國汶水邊的竹田。
18、不頓命:不辜負使命。
19、庶孽(shùniè):妾生的兒子。
20、萌隸:指百姓。
21、善作者:善于開創事業的人。善成:善于守業。
22、伍子胥:即伍員,春秋時楚國人,仕于吳,吳王闔閭伐楚,伍子胥為之謀劃,大獲全勝,后遭讒害,被吳王闔閭之子吳王夫差賜死。闔閭:即吳公子光。
23、遠跡:在遠處留下足跡,指長途伐楚。郢:楚國都城,今湖北江陵西北。
24、鴟(chī)夷:皮革制的口袋。
25、先論:預見。
26、量:氣量。
27、離:通“罹”,遭受。
28、墮:敗壞。
白話譯文
昌國君樂毅為燕昭王聯合了五個國家的軍隊去攻伐齊國,占領了七十多座城池,并把這些城池變成了燕國的郡縣。還有三座齊城沒有攻下時,燕昭王就去世了。燕惠王繼位后,中了齊國的反間計,對樂毅產生了懷疑,于是就派騎劫去代替樂毅當了燕軍的統帥。樂毅逃到了趙國,趙王封樂毅為望諸君。齊將田單用巧計欺騙了騎劫,終于擊敗了燕軍,并收復了七十座城池來重建齊國。
燕惠王后悔了,害怕趙國任用樂毅趁著燕國戰敗的時候而進攻燕國。燕惠王派人去責備樂毅,同時也向樂毅道歉說:“先王把國家委托給將軍,將軍為燕國攻破齊國,為先王報了深仇大恨,天下各國無不為之震動,我哪敢有一天忘記將軍的功勞呢?適逢先王逝世,寡人剛剛繼位,左右大臣就蒙騙寡人做錯了事。但我所以派騎劫去接替將軍,是因為將軍在外辛苦作戰的時間太久了,因此召將軍回國暫且休息,并共商國家大事。可是將軍聽信了流言,誤解了我的意思,因而和寡人有了隔閡,于是拋開了燕國跑到趙國。如果將軍是為了自己打算,當然是未嘗不可的,但您又用什么來報答先王知遇將軍的情意呢?”
望諸君樂毅就派人送去一封信,回答燕王。信中說:“臣不才,不能很好地奉行先王的教誨,來順乎您的心意,我怕蒙受到殺身之罪,以致傷害了先王的英明,又損害了您的仁義,所以才逃到了趙國。我背著不賢的罪名,所以不敢為自己辯解。
現在大王派人來數落我的罪過,我擔心您手下的人不了解先王之所以留用我、信任我的道理,又不明白我用來奉侍先王的忠心,所以才敢寫信作答。
我聽說,賢明的國君不隨意把俸祿送給自己親近的人,而是授給功高的人;不把官職隨意贈給他所喜歡的人,而是讓給稱職的人去做。所以,先考察人的能力然后再授給他官職的國君,是能夠成就功業的國君;根據人的品行來接交朋友的人,是能夠顯身揚名的賢士。我以我所學的道理來觀察,我認為先王的舉止措施是意向高遠而超乎世人之上的,所以我才借著魏王派使臣出使燕國的機會,使自己得到了燕王的了解和賞識。承蒙先王破格舉用,把我從一般賓客中提拔上來,而且高居于群臣之上,不與宗族貴戚商計,就任命我為亞卿。我認為遵奉命令,聽從教導,就可以幸免獲罪了,因此接受了任命而沒有推辭。
先王指示我說:‘我對齊國懷有深仇大恨,不顧自己的力量薄弱,要把攻伐齊國作為國家大事。’我回答說:‘齊國繼承了稱霸天下的傳統教化,又有屢次戰勝諸侯的余威,武備熟練、慣于作戰。大王要想進攻它,就一定要聯合眾多的國家共同對付它。要聯合各國,莫過于和趙國結盟更便當了。再說,齊國的淮北地區及宋國舊地,是楚國和魏國都想占領的地方。如果趙國同意與我國結盟,楚、魏一起盡力,四國共同攻打齊國,齊國就會大敗了。’先王說:‘很好。’臣就親自接受先王的命令,準備好符節,遵命出使到了南面的趙國。待我完成使命歸來時,就起兵攻打齊國了。憑著昭昭天理,托賴著先王的威望,齊國黃河以北的地區,隨著先王的興師伐齊就全部歸燕國所有了。我們駐扎在濟水邊的部隊,奉先王命令追擊齊軍,也大獲全勝。輕裝的精銳部隊,使用銳利的武器,又長驅直入齊都,齊閔王逃亡到莒地,僅僅身免于死。齊國的珠玉財寶,武器裝備和珍貴器物,全部收入燕國;大呂鐘陳列在元英殿里,燕國原有的被齊國奪去的大鼎又返回歷室殿中,齊國的寶器陳列在寧臺之上,薊丘的植物也種到了齊國汶水旁的城下池邊去了。自從春秋五霸以來,功績沒有趕得上先王的。先王覺得他的心志得到了滿足,認為我沒有辜負他的使命,所以分出一塊土地賞賜給了我,使我可能和一個小國諸侯的地位相比了。我不才,自認為能遵守命令,聽從教導,可以幸免獲罪,所以接受了封賞而沒有推辭。
我聽說賢明的國君在建立功業之后,就不讓它半途而廢,所以能夠名垂青史;有預見的人士,在得到名譽之后,就不使它遭到敗壞,因而能夠流芳百世。像先王完成了報仇雪恥的大業,削平了擁有萬輛戰車的強國,繳獲了齊國八百年來所積累的財寶,直到他將離開我們的時候,還最后發布詔令——告誡后代繼承者的遺囑。那些執政管事的大臣,按照先王的旨意,安排好了先王的庶出子孫,恩德施于百姓,這些都可以教育后代。
我聽說善于創始的人,未必善于最后完成;善于開端的人,未必善于了結。從前,伍子胥的計謀,被吳王闔閭采用,所以吳王能夠遠征到郢都。吳王夫差卻不以伍子胥的意見為是,終于賜死伍子胥,并將伍子胥裝在皮囊中投入江中。由于吳王夫差不明白伍子胥生前的意見能夠幫助自己建功立業,所以把伍子胥投入江中之后也不悔悟;伍子胥不能及早地看到兩代國君胸懷、器量的不同,所以直至要沉入江中時,也不改變自己的觀點。
所以免遭殺身之禍,保全自己的功業,用來彰明先王的業績,這是我所選擇的上策。自己遭到詆毀和侮辱性的非難,從而毀壞了先王的名聲,這是我最為擔心的啊。冒著不測的重罪,以僥幸而為自己撈好處,這種不合道義的事我是不敢做出來的。
我聽說古代的君子即使友情斷絕了,也不會說對方的壞話;忠臣即使離開了原先的國君,也不去設法為自己洗清名譽。我雖不才,卻多次受到有德之人的教誨。我擔心您手下的.人只聽信身邊人們的話,而不了解我這被疏遠者的所作所為啊。所以我冒昧地以書信作答,希望大王費心瀏覽一下我這封信并好好考慮一下吧。”
創作背景
戰國時期名將樂毅,為招賢納士的燕昭王所用,拔齊七十余城,立下大功,燕昭王死后,齊人用反間計,使燕惠王聽信讒言,撤銷樂毅兵權,樂毅畏禍,棄燕歸趙。后齊國反攻,燕將大敗,燕惠王懼樂毅幫趙國乘機攻打燕國,自己不深切悔悟,承認過失,反而文過飾非,使人責讓樂毅。樂毅則寫了這篇書信回報燕惠王。
作品鑒賞
文章前部分是史官的敘述,交代了樂毅為燕昭王破齊立下大功,后燕惠王誤信齊國的反間計,奪樂毅兵權,樂毅不得已投奔趙國。齊乘機敗燕軍,收復失地,復興齊國。燕惠王悔,派人去責怪樂毅不該離燕,并望他回國。為此,引出后部分樂毅的“報燕王書”,陳情述志,表明心跡。
樂毅針對燕惠王對他的責怪進行駁訴:
首先,言明自己奔趙的目的在于:“恐抵斧質之罪,以傷先王之明,而又害于足下之義”;并強調自己不能“順左右之心”,暗示自己遭人構害。
其次,回述自己受先王(燕昭王)的知遇之恩,獻策聯合五國之力攻齊,成就燕國的大業,遂了先王報仇雪恥之愿。盡管如此,自己仍然是小心謹慎,以為只要“奉令承教”,就可以幸免于罪。
再次,以“賢明之君”、“蚤知之士”作比,頌揚先王的英明。他不僅成就大業,還能在遺訓中教導后人,安排大臣,遵法循令,施惠于百姓。同時以伍子胥的悲劇為例,暗喻自己同伍子胥一樣不明白兩位君主度量之不同,可能遭受伍子胥一樣的命運。
最后,再次袒露心跡:“免身全功,以明先王之跡。”自己常受教于君子,決不會做有損燕國之事。
全文委婉曲致,動人心扉,表現了樂毅對燕昭王的一片赤忱,對燕惠王誤信讒言的遺憾。深沉憂憤,忠心難抑,可謂是“自古忠臣多磨難”的剖心之語。
分段賞析
第一段敘述樂毅為燕昭王所用,成就大功,后為燕惠王所疑,棄燕奔趙,而齊人反功,原伐齊之功,毀于一旦的歷史。這段敘述歷史,線索清楚,不像其他文章,敘述事件原委一般較簡單,這大概是出于使讀者更易于理解書信內容的考慮。這段表明樂毅對燕國功勞之大,燕昭王用人得當,以及燕惠王的過失和樂毅的不幸。這里以事實突出了樂毅之才。有樂毅,則戰而能勝,無樂毅,則得而復失。
第二段寫燕惠王在齊攻燕后,懼樂毅助攻燕,遣使責樂毅,進一步交代樂毅作書的因由。這段開始寫燕王悔,但這一悔恨,不是由于認識到自己的過失,而是“懼趙用樂毅乘燕之敝以伐燕”,因而燕王才遣人責讓樂毅。在責備樂毅的過程中,燕王也作了自責的表示,稱“左右誤寡人”,也褒揚了樂毅為燕國立下的大功,但這種表示都是因為懼樂毅助趙,因此,燕王仍然文過飾非,推托責任,以致指責樂毅“何以報先王之所以遇將軍之意”。這一部分從歷史背景的追述和燕惠王責樂毅兩方面交代了樂毅復書燕惠王的原因。
第三段以下是第二部分,即樂毅報燕王書的本文。第三段敘述樂毅遣人獻書回復燕惠王。第四段,樂毅以委婉的言辭概括地申訴自身的委屈,反駁燕王的責難,說明自己必須寫作此書信的原因。樂毅在文中開頭先說明逃離燕國來到趙國的原因,難以“順左右之心,恐抵斧質之罪,以傷先王之明,而又害于足下之義。”而后申明本不想再提往事,寧肯背著不肖的罪名,不加辨白。但由于燕王的責備,使他不能不寫信表白先王之所以用樂毅的道理和他之所以侍奉先王的心意。這既點明了書信寫作的原因,同時也表明了文章的中心,下文都是圍繞這兩點展開的。
第五段樂毅闡明圣賢之君應選賢任能,賞功罰過,指出燕昭王就是這樣的君主,同時也是論行結交,立名之士。這段圍繞上段所提出的中心,先從道理上說明圣賢之君“不以祿私其親”,而是察能授功;作為賢士,就要“論行而結交”,把自己的才能獻給知人善任的君主。然后,把自身與燕昭王君臣際遇的事實,概括地加以證明。這里既表現了燕昭王善于知人,“擢之乎賓客之中,而立于群臣之上”,又表現自身善于識主。這兩點正是針對文章中心的兩點而論證的。
第六段,進一步用事實來論證君臣際遇的最佳關系。這段寫燕昭王將報仇雪恨的心事托付給樂毅,而樂毅為其出謀劃策,聯合諸侯,終于打敗了齊國。這里文章稱贊燕昭王是自春秋五霸以來,功未有及者,他的成功是知人任賢之功。同時文章也說明了自身受燕昭王封賞亦當之無愧。
第七段,闡述賢明之君,功成而不廢的道理。這段先從道理上講賢明之君功成而不廢則能夠名垂青史,有預見的賢士名成不毀則能稱于后世,這里前后兩句,前句是主,后句是賓。接著以燕昭王功成于生前,并有遺令,望后代繼承來論證此理。這里隱含著批評燕惠王不能繼承先王的傳統,使先王之功廢于身后。
第八段以伍子胥的典故同自身遭遇比附,表現他對燕惠王不能繼承父業,又不能理解和重用功臣的惋惜和哀傷。這里用伍子胥的典故與作者自身的遭遇十分貼切。最后兩句表示樂毅對夫差沉子胥而弗悔的氣憤,和對子胥人于江的不勝惋惜,同時也引出了下文樂毅為自己去燕歸趙之舉辨白。
第九段,寫自己自知難免于禍,只好以走為上計,而此舉正是為維護先王之名和惠王之義所作,從而為自己辯護。
第十段,寫自己以古之君子為榜樣,表白自身的高尚情操,回扣開篇,勸燕惠王不要繼續聽信讒言,對自己抱有懼疑之心,給燕王一顆定心丸。
這篇文章本是針對燕惠王的責備進行反駁的,但樂毅卻沒有正面地直接地批駁燕惠王,也沒有指桑罵槐,含沙射影,而是從剖白自己心跡方面入手,反復申訴自身與燕昭王如魚得水的融洽關系,心平氣和,充分體現了作者的襟懷。這篇優秀的書信體散文,比口語更講究煉句和選詞,深沉感慨,文字雅潔,被《周文歸》評為:“行文委婉懇篤,洗心爽透凄其,乃奏疏之最優者。”
主題歸納
信中以辨冤明志為中心,傾訴了對昭王的一片忠誠,對惠王的滿腔憤怒,抒發了人才受壓的抑郁之情。
樂毅
人物簡介
樂毅(yuèyì),生卒年不詳,子姓,樂氏,名毅,字永霸。中山靈壽(今河北靈壽西北)人,戰國后期杰出的軍事家,魏將樂羊后裔,拜燕上將軍,受封昌國君,輔佐燕昭王振興燕國。
公元前284年,他統帥燕國等五國聯軍攻打齊國,連下70余城,創造了中國古代戰爭史上以弱勝強的著名戰例,報了強齊伐燕之仇。后因受燕惠王猜忌,投奔趙國,被封于觀津,號為望諸君。
史上最難翻譯的文言文 篇4
作品原文
子革對靈王
昭公十二年
楚子狩于州來,次于潁尾,使蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜帥師圍徐以懼吳。楚子次于乾溪,以為之援。
雨雪,王皮冠,秦復陶,翠被,豹舄,執鞭以出,仆析父從。右尹子革夕,王見之。去冠被,舍鞭,與之語曰:“昔我先王熊繹與呂伋、王孫牟、燮父、禽父,并事康王,四國皆有分,我獨無有。今吾使人于周,求鼎以為分,王其與我乎?”
對曰:“與君王哉!昔我先王熊繹,辟在荊山,篳路藍縷,以處草莽,跋涉山林,以事天子,唯是桃弧、棘矢,以共御王事。齊,王舅也;晉及魯、衛,王母弟也。楚是以無分,而彼皆有。今周與四國服事君王,將唯命是從,豈其愛鼎?”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾,舊許是宅。今鄭人貪賴其田,而不我與。我若求之,其與我乎?”
對曰:“與君王哉!周不愛鼎,鄭敢愛田?”王曰:“昔諸侯遠我而畏晉,今我大城陳、蔡、不羹,賦皆千乘,子與有勞焉。諸侯其畏我乎?”對曰:“畏君王哉!是四國者,專足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉?”
工尹路請曰:“君王命剝圭以為鏚柲,敢請命。”王入視之。析父謂子革:“吾子,楚國之望也!今與王言如響,國其若之何?”子革曰:“摩厲以須,王出,吾刃將斬矣。”
王出,復語。左史倚相趨過。王曰:“是良史也,子善視之。是能讀《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》。”對曰:“臣嘗問焉,昔穆王欲肆其心,周行天下,將皆必有車轍馬跡焉。祭公謀父作《祈招》之詩,以止王心,王是以獲沒于祗宮。臣問其詩而不知也;若問遠焉,其焉能知之?”
王曰:“子能乎?”對曰:“能。其《詩》曰:‘祈招之愔愔,式昭德音。思我王度,式如玉,式如金。形民之力,而無醉飽之心。’”
王揖而入,饋不食,寢不寐,數日。不能自克,以及于難。
仲尼曰:“古也有志:‘克己復禮,仁也。’信善哉!楚靈王若能如是,豈其辱于乾溪?”
作品譯文
楚靈王到州來冬獵,駐扎在潁尾,派蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜率領軍隊包圍徐國以恐嚇吳國。楚王駐扎在乾溪,作為他們的后援。天下雪,楚王戴皮帽,穿秦國羽衣,翠鳥羽毛的披肩,豹皮鞋,握鞭而出。仆析父跟隨著。子革晚上進見,楚王會見他,脫去帽子、披風,丟掉鞭子,和他談話,說:“從前我們先王熊繹與齊國的呂伋、衛國的王孫牟、晉國的燮父、魯國的伯禽同時事奉周康王,四國都有分賜的寶器,唯獨我國沒有。現在我派人到周室,要求將九鼎作為分賜紿我國的寶器,周王會給我嗎?”于革回答說:“會給君王啊!從前我們先王熊繹在偏僻的荊山地方,柴車破衣,居于草野,跋涉山林,事奉天子,只有這桃木做的弓、棗木做的箭來供奉王室大事之用。齊,是周王的舅父;晉及魯、衛,是周王的同母兄弟。楚國因此沒有分賜到寶器,而他們都有。現在周室與上述四國都服侍君王,將會唯命是從,豈會吝惜九鼎?”楚王說:“從前我們的遠祖伯父昆吾,住在許國舊地,現在鄭國人貪圖那里的田地有利,而不給我們。我們如果向他們要求,會給我們嗎?”子革回答說:“會給君王啊!周室不吝惜九鼎,鄭因豈敢吝惜田地?”
楚王說:“從前諸侯認為我國偏遠而畏懼晉國,現在我們大力修筑陳、蔡、東、西不羹四個城邑,兵賦都達到兵車一千輛,你參與其事是有功勞的,諸侯會畏懼我們嗎?”子革回答說:“會畏懼君王啊!單這四大城邑,已足以使人畏懼了,再加上楚國,豈敢不畏懼君王嗎!”這時工尹路請示說:“君王命令破開圭玉裝飾斧柄,冒昧請君王指示。”楚王進去察看。仆析父對于革說:“您,是楚國有聲望的人,現在和君王說話好象回聲一樣應和,國家會怎么樣呢?”子革說:“我磨快言語的刀刃以待時機,君王出來,我的刀刃就將砍下去了。”楚王出來,又接著談話。左史倚相從面前小步快速走過,楚王說:“這個人是好史官,你要好好看待他。這個人能讀《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》這樣的古書。”子革回答說:“下臣曾經問過他,從前周穆王想要隨心所欲,走遍天下,要使天下都留有他的車轍馬跡。祭公謀父作了《祈招》的詩篇來制止穆王的貪心,穆王因此能在祇宮壽終正寢。下臣問他詩句卻不知道。如果問年代久遠的事,他怎能知道?”楚王說:“你能嗎?”子革回答說:“能。那首詩說:‘《祈招》的音樂和諧,表現了美德的聲音。想起我們君王的氣度,似玉,似金。保全百姓的力量,而沒有象醉飽一樣的貪心。”楚王作了一揖就進去了,有好幾天,送上飯不吃,躺下睡不著,還是不能自己克制,以致遇到禍難。
孔子說;“古時有記載說:‘克制自己,回到禮儀上來,這就是仁。’說得真好啊!楚靈王如果能象這樣,豈會在乾溪受辱?”
作品注釋
1
①楚子:楚靈王,即公子圍,他是楚共王庶出的兒子。前540年至前529年在位。狩:冬季打獵。此處指楚王出游。州來:古小國名,春秋時屬楚,后為吳所滅。②潁尾:穎水下游入淮河處。③蕩侯:他與以下四人,都是楚大夫。徐:小國名,在吳、楚之間。④乾溪:今安徽亳(bó)縣。
2
①雨雪:下雪。②皮冠:皮帽。秦復陶:秦國贈的羽衣。翠被:用翠羽裝飾的披肩。舄:鞋。③仆析父:楚大夫。④右尹:官名。夕:晚上謁見。⑤舍:放下。⑥熊繹:楚國始祖。⑦呂伋:王孫牟、燮父、禽父:齊、衛、晉、魯四國的始祖。康王:即周康王,周王第三代。⑧四國:指齊、衛、晉、魯。⑨鼎:夏、商、周三代視為傳國之寶。⑩辟:同“僻”。荊山:楚人的發祥地,今湖北南漳縣西。○11篳路:柴車。藍縷:破爛的衣服。○12桃弧棘矢:桃木做的弓,棘木(酸棗木)做的箭。○13共:同“供”。○14齊,王舅也:周成王的母親是姜太公的女兒。○15昆吾:楚的遠祖,曾住在許地。許:周初分封的諸侯國。○16陳、蔡:本為周武王所封的諸侯國,后來為楚所滅。不羹:地名,有東西二邑。賦:指兵車。○17四國:指陳、蔡、和東西不羹。
3
①路:人名。“工尹”:工官之長。②剝:破開。圭:玉制禮器。戚:斧頭。柲:柄。③響:回聲。責備子革隨聲附和。④厲,磨刀石。須:等待。○5刃:刀口。
4
①左史:官名。周代史官有左史、右史之分。左史記言,右史記事。倚相:人名。②是:代指倚相。③《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》:皆上古書名,早已佚失。④穆王:周穆王,西周第六代,相傳曾周游天下。古小說《穆天子傳》記其西游故事。肆:放縱。⑤祭公謀父:周朝的卿士。《祈招》之詩:《詩經》無此篇。⑥祗宮:穆王的別墅。⑦愔:鎮靜和樂的樣子。⑧式:語首助詞。昭:明。⑨度:儀表、行為。⑩形:同“型”,有衡量的意思。
①饋:向尊長進食物。②及于難:前529年,即子革對靈王后的第二年,楚國內亂,靈王兵潰逃走,途中自縊而死。③仲尼:孔子。志:記載。④信:真正,的確。
作品背景
楚靈王乃是春秋后期一位極富爭議的君主,乃楚莊王的孫子,楚共王的次子,楚康王的弟弟。楚康王死后,其幼子即位為君,當時擔任執政官(令尹)的靈王趁國君生病,親手勒死了國君,自立為王。楚國歷史上一直有王子弒君自立的傳統:成王殺兄自立,穆王殺父自立,靈王則殺侄自立,三者都獲得了大臣的承認,坐穩了江山;但是在《春秋》上,仍然不免被譏諷為亂臣賊子。
自從楚共王以來,楚國霸業日益衰落,晉國占據優勢,吳國也強大起來。靈王即位后,與吳國多次交戰,先后滅了陳、蔡兩個華夏諸侯國,又修筑了東西不羹兩座大城以威懾中原,終于在會盟中壓倒晉國,重新成為霸主。從這個角度看,靈王可謂中興之主。但是他的霸業完全依靠武力和威壓,而不像齊桓公、晉文公、楚莊王當年那樣威德并用,中原諸侯大多心中不服,楚國國內也有大量不穩定因素。靈王不思采用懷柔手段穩固政權基礎,反而再次出兵與吳國爭奪徐國(今徐州一帶),《子革對靈王》的故事就發生在這時。
靈王率軍駐扎在離徐國不遠的乾溪,以狩獵為名,炫耀武力。看看他穿著的服裝:皮毛做的帽子(皮冠),秦國贈送的羽衣(秦復陶),翠鳥羽毛做成的披風(翠被),豹皮做的鞋子(豹舄),手中還拿著鞭子。以上服飾極盡奢華,有楚國本土的特產,還有別的諸侯進獻的寶物,充分顯示了楚王作為霸主的威嚴。靈王一直以好大喜功著名,鄭國名臣子產就曾指出此人虛榮心太強,未來難以善終。狩獵歸來,大臣子革進見,靈王遂摘下帽子,脫下披風,放下鞭子,以示對大臣的尊敬。
這個子革是何許人也?不是楚國本土的大臣,而是從鄭國來楚國“政治避難”的公子,原名鄭丹,子革是他的字。春秋時代列國人才流動頻繁,“楚材晉用”的例子很多,中原人才逃往楚國的也不少。子革作為一個落魄的公子,能夠做到執政官的助手(右尹),顯示了楚國任用人才的不拘一格。靈王接下來與子革的對話,則顯示了對子革這一外國人的充分信任。
靈王對子革的問話很長,但精髓很簡單:想要這個,想要那個,什么都想要,貪心不足而已。靈王首先回顧了自己的祖先對周王朝的巨大功勛(其實楚國在西周乃是不到百里的小國,遠沒有靈王吹的那么偉大),然后耿耿于懷地指出,齊國、晉國、魯國、衛國都得到了周天子賜予的禮器,楚國卻沒有。如果現在派人向周天子索取禮器,天子會不會給?
子革回答:“肯定會給啊!我們楚國的祖先,勤勞勇敢那是沒話說,可當時我們不是周天子的親戚,天子就不拿我們當回事。今天可不一樣了,周天子害怕我們,齊國、晉國、魯國、衛國都服侍我們,大王您派人去要禮器,天子哪敢不給啊?”
這段回答很對靈王的胃口,于是他得寸進尺地繼續問:許這個地方(即今天的許昌),原本是楚國祖先的伯父的封地(都過去一千多年的事情了,虧靈王還好意思拿出來說),后來鄭國人占領了這片土地,不把它還給楚國。如果楚國現在派人去索取這片土地,鄭國會不會給我們呢?
子革回答:“肯定會給啊!周天子都不敢不給我們禮器,鄭國怎么敢不給我們土地啊?”
靈王聽了這兩個回答,簡直是心花怒放,欲望繼續膨脹,于是又問道:原先晉國稱霸中原,是因為晉國離中原比較近,我們楚國離中原比較遠。現在我們在中原建立了陳、蔡、東西不羹四座大城,都可以出動一千輛兵車,諸侯應該害怕我們了吧?
子革回答:“肯定會害怕啊!這四個城池的兵力足夠威懾諸侯了,何況還有楚國本土的兵力呢?誰敢不害怕大王啊!”
至此,靈王的自信心和欲望已經膨脹到極點,幸虧工匠進來請求他去觀看玉器的制作,否則真是難以想象,接下來他還會提出多么天真的問題。
靈王以上的問題,有許多失禮的地方。子革是鄭國人,鄭國是周朝的同姓,又是華夏諸侯。靈王不僅大大咧咧地問他割讓鄭國土地的問題,還公然提出要威逼周天子、鎮壓華夏諸侯,絲毫不顧及子革作為鄭國人的感情,只能說明他已經被欲望蒙住了眼睛。楚國當時的國力強盛,可以做到威懾周朝和其他諸侯,但靈王提問的口吻如同想要糖果的小孩子,實在不是一個霸主應有的作風。漢朝的汲黯曾諷刺漢武帝“內多欲而外施仁義”,楚靈王則是赤裸裸的“外多欲”,連行仁義的幌子都懶得打一下。
靈王的欲望和子革的逢迎,果然引起了其他大臣的不滿。大臣析父趁靈王不在,對子革抱怨道:“您是在我們楚國很有名望的人,現在大王問你話,你只知道唯唯諾諾,我們國家該怎么辦啊?”子革胸有成竹地回答:“我剛才是在磨刀子呢,等一會大王出來,我的刀刃就要砍下來啦!”先秦時的思想家并不崇尚犯言直諫,而是崇尚溫和委婉的諷諫,晏子、鄒忌、孟子等均是諷諫的典型。可惜后世的諫官大多貪圖名垂青史,以犯上為榮耀,以直諫為正道,已經遠遠偏離了孔子贊許的勸諫之道。
靈王從工匠那里出來了,這時,楚國的史官倚相正好經過。靈王就指著倚相說:“這是我們楚國的良史啊,能讀《三墳》《五典》《八索》《九丘》這些古書。”《三墳》《五典》是三皇五帝的書,《八索》是關于八卦占卜的書,《九丘》則是關于九州地理人情的書。靈王得意洋洋地引用這些書名,大概不是為了稱贊倚相的博學,而是為了炫耀楚國的人才眾多,間接說明自己這個國王的偉大。可這正好給了子革一個“下刀子”的機會。
子革不屑地說:“我曾經問倚相,周穆王在位的時候喜歡到處游玩,大臣祭公作了一首《祈招》之詩以克制穆王的欲望,結果穆王果然沒有遭到禍亂,得到了善終;倚相居然不能背誦《祈招》,這算什么博學啊?”(其實子革只是找一個由頭罷了,倚相并不一定就不會背誦那首詩)靈王一聽,果然來了興致,就要子革把《祈招》背誦給他聽。子革就背誦道:
“司馬祈招多么和悅安詳啊,向人民傳播大王的德音。想我們大王的德行,就像美玉,又像黃金。他有限度地使用民力,沒有縱酒飽食之心。”
——這首詩的意思是,君主應該按照人民能夠承擔的限度來使用民力,不要用民力來滿足自己的欲望,這樣的君主才算是具備金玉一樣的德行,他的德行才會被天下的人民傳誦。“無醉飽之心”,與剛才靈王欲壑難填、貪求利益的心態相比,是多么格格不入啊!用孔子的話說,這首詩就講了四個字:“克己復禮”。
楚靈王雖然被欲望沖昏了頭腦,卻不失為一個聰明人,很快理解了子革的意思。他向子革作揖表示感謝,回到休息的地方,當天就飯也吃不下,覺也睡不著——我們知道,一個人克制欲望的時候,很容易出現這種心神不寧的情形,一個普通人克制一下煙癮、酒癮尚且如此,何況一國之君克制權力欲?結果很悲慘,雖然子革的諫言打動了靈王,靈王卻無法克制自己。第二年,楚國內部就爆發了政變,窮兵黷武的靈王被廢黜,其弟登基為王,眾叛親離的靈王最后在荒野自殺,這就是一代霸主的下場。
春秋時期的霸主,能夠善終的不多,像靈王這樣身死而為天下笑的卻不少。齊桓公九合諸侯、一匡天下,最后因為寵信佞臣,餓死在床上,死后齊國有五世之亂;秦穆公是秦國最賢明的君主,卻因為利令智昏而多次敗于晉國,子孫三百年不能出函谷關一步;晉厲公在鄢陵擊敗楚軍,獨霸中原,幾年之后就被卿大夫殺死,只有一輛牛車陪葬;吳王夫差先后打敗齊、晉、楚,卻死在自己的手下敗將越王勾踐手里,吳國隨之滅亡。《詩經》有之:“靡不有初,鮮克有終”,不是說越到后面難度越大,而是說成功的人心態會有變化,一旦欲望膨脹起來,就算想保全身家性命都不容易,談何建功立業?
孔子曰:“一日克己復禮,天下歸仁。”克己,就是要克制自己的欲望;復禮,就是要符合周禮的規定。一旦能夠做到克己復禮,則天下紛紛擾擾都歸于自己的仁心,不再會有欲壑難填的苦惱,也不會再有自取滅亡的沖動。可惜后世的理學家把“克己復禮”四個字理解成了“存天理,遏人欲”,最終變成了片面空談性理,消滅人的正常欲望,與孔子和先秦其他哲人的本意相去甚遠。
文集概況
《左傳》是中國古代一部敘事詳盡的編年體史書,共三十五卷。《左傳》全稱《春秋左氏傳》,原名《左氏春秋》,漢朝時又名《春秋左氏》、《左氏》。漢朝以后才多稱《左傳》,是為《春秋》做注解的一部史書,與《公羊傳》、《谷梁傳》合稱“春秋三傳”。
作者簡介
左丘明,中國春秋時史學家。魯國人,雙目失明,春秋時有稱為瞽的盲史官,記誦、講述有關古代歷史和傳說,口耳相傳,以補充和豐富文字的記載,左丘明即為瞽之一。相傳曾著《左氏春秋》(又稱《左傳》)和《國語》。兩書記錄了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高價值的原始資料。
史上最難翻譯的文言文 篇5
古說濟水伏流地中
古說濟水①伏流②地中,今歷下③凡發④地皆是流水,世傳濟水經過其下。東阿⑤亦濟水所經,取井水煮膠⑥,謂之阿膠⑦;用攪濁水則清⑧。人服之,下膈⑨、疏痰、止吐,皆取濟水性趨下、清而重,故以治淤濁及逆上之疾⑩。今醫方不載此意。
【注釋】
①濟水:古時濟水與長江、黃河、淮河并稱四瀆。古代所說的濟水包括兩部分:一是黃河以北部分,源出河北濟源河,流入黃河;一是黃河以南部分,為黃河的支流,因分流處與河北的濟水入口隔岸相對,古人便把它看做濟水的下游。濟水流經山東入海。
②伏流:潛流于地下。濟南地質條件獨特,地下水特別豐富,古人不了解這一點,誤以為是濟水伏流其下使然。
③歷下:地名,指今山東濟南。
④發:挖掘,開挖。
⑤東阿:地名,在今山東東平西北,東平湖邊。
⑥取井水煮膠:用井水熬驢皮制膠。據《水經注》載,東阿境內的阿城北門西側皋上有井,巨若車輪,深六尺,歲常煮膠,以貢天府。
⑦阿膠:中藥名,也叫驢皮膠,以驢皮加水熬制而成,原產于山東省東阿縣。
⑧攪濁水則清:將阿膠攪入水中,可以使混濁的水變清。東漢孔融的《同歲論》中就有阿膠徑寸,不能止黃河之濁的句子。
⑨下膈:可以治療所謂膈食之病。
⑩淤濁及逆上之疾:積食、氣脹、嘔吐之類的病癥。
【譯文】
過去有說濟水消失后是在地下潛流的。現在歷下一帶,只要掘地就都是流水,世人相傳是因為濟水經過其地下。東阿也是濟水經過的地方,這里的人們取井水熬膠,稱之為阿膠;將阿膠放入濁水中攪動,濁水就會變清。人服用阿膠,能夠疏通食氣、化痰、止嘔吐。這些都是利用了濟水更趨下的天然性質,其水清而不滯,重而不濁,因此被用于治療食氣淤滯混濁、不能通下的病癥。現在醫家的藥方書沒有記載這層意思。
史上最難翻譯的文言文 篇6
于瑜欲漁,遇余于寓。語余:“余欲漁于渝淤,與余漁渝歟?”余語與瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”余與于瑜遇俞禹于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉于俞,遇雨,雨逾俞宇。余語于瑜:“余欲漁于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”于瑜與余御雨于俞寓,俞鬻玉于余禹,雨愈,余與于瑜踽踽逾俞宇,漁于渝淤。
翻譯:
于瑜想打漁,在我住處見到我,對我說:“我想到那個叫‘渝’的大水塘里打魚,您愿和我一起去么?”我對他說:“我想賣掉一塊玉,有個叫俞禹的想要,我想到他的寓所去找他。”說著我就和于瑜一起到俞禹的住所去拜訪他,剛走過俞禹住處的墻角,想賣玉給俞禹,正巧天下雨了,這雨水很快漫過了俞禹的住所。我就對于瑜說:“我也想到渝淤去打魚,不巧在俞禹這里遇到雨,而雨水又漫過了俞禹的家,你看我是去打魚呢,還是去賣玉?”于瑜同意先在這兒避雨。接著我把玉賣給了俞禹,這時雨停了,我和于瑜慢慢地走過俞禹的住處,到渝淤去打魚了。
史上最難翻譯的文言文 篇7
【原文】
舊翰林學士地勢清切①,皆不兼他務。文館職任,自校理②以上,皆有職錢③,唯內外制④不給。楊大年⑤久為學士,家貧請外,表辭千余言⑥。其間兩聯曰:虛忝甘泉之從臣⑦,終作若敖之餒鬼⑧。從者之病莫興⑨,方朔之饑欲死⑩。
【注釋】
①地勢:地位。清切:清閑而親近皇帝。切,親近。
②校理:館閣校勘書籍官。以京官任者稱校勘,以朝官任者稱校理。
③職錢:亦稱貼職錢,于俸祿之外加給的錢。
④內外制:官職合稱,亦稱兩制。宋代翰林學士皆加知制誥官銜,起草制、誥、詔、令、赦書、德音等文件,稱內制;翰林學士之外,以他官加知制誥官銜履行同樣職任者,則稱外制。
⑤楊大年:即楊億(9741020)。字大年,建州浦城(今屬福建)人。十一歲時,以天資穎異,皇帝特命召試,授秘書省正字,入館閣讀書。后官至翰林學士、戶部侍郎。為宋初西昆體詩派的代表人物。
⑥請外:請求為外官(地方官)。表辭:所上辭職表的言辭。今存楊億《武夷新集》卷14有《求解職領郡表》與《再乞解職表》,前者六百余字,后者近千字。
⑦忝(tiǎn):謙詞,自稱愧居某官位之意。甘泉:指漢武帝時的甘泉宮。此以喻皇宮、皇帝。從臣:侍從之臣。宋代諸殿閣學士、直學士、待制及翰林學士、六部尚書、侍郎皆稱侍從官。
⑧若敖之餒鬼:各本若敖皆作莫敖,今從洪邁《容齋續筆》卷16《唐朝士傣微》條所引及楊億《再乞解職表》原文改。若敖即若敖氏,指春秋時楚國令尹子文之族;餒鬼,餓鬼。《左傳》宣公四年載子文臨終,知其從子越椒之狼子野心將導致其族大難,故囑其族速行,并泣謂:鬼猶求食,若敖氏之鬼,不其餒而!后人因以若敖鬼餒比喻絕嗣。
⑨從者之病莫興:此用傳說的孔子典故。相傳孔子晚年周游列國時,曾在陳、蔡之間被困,多日不得食,隨從他的弟子們也都餓病了,以致不能起身。興,起。
⑩方朔之饑欲死:此用西漢東方朔典故。《漢書·東方朔傳》載其初為公車待詔時,曾因俸祿微薄,自稱臣朔饑欲死。附按:本條末所引兩聯文字,與楊億《再乞解職表》不同,蓋出于傳聞的概括。楊氏表辭原文如下:漢臣之餓且欲死,難免侏儒之嗤;孔徒之病不能興,敢懷子路之慍。行作若敖之餒鬼,徒辱甘泉之從官。其文大意是說:漢臣(東方朔)俸薄而餓得要死,卻難免被侏儒嘲笑;孔子的弟子們病餓得不能起,又哪還敢有子路的惱怒。行將成為像若敖氏一樣的餓鬼,白白辱沒了侍從甘泉官的職位。下面的譯文仍從沈括的原文略述其意。
【譯文】
舊時翰林學士地位清貴親近,都不兼任其他事務。文館的職任,自校理以上,都有貼職錢,只有內外兩制官不添給。楊大年久為學士,家境清貧,請求外任地方官,其章表達千余言。其中有兩聯文字說到:空占著甘泉宮侍從之臣的職位,最終卻成為像若敖氏一樣的餓鬼;孔子的隨從弟子們病餓得不能起,東方朔也漸漸饑餓得要死。
史上最難翻譯的文言文 篇8
文言文
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小之物,必細察其紋理,故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百,果然鶴也。昂首觀之,項之為強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定神細視:以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之正濃。忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆也,舌一吐而二蟲皆為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。年長思之,二蟲之斗,蓋圖奸不從也,古語云“奸近殺”,蟲亦然耶?貪此生涯,卵為蚯蚓所哈,腫不能便,捉鴨開口哈之,婢嫗偶釋手,鴨顛其頸作吞噬狀,驚而大哭,傳為話柄。此皆幼時閑情也。
及長,愛花成癖,喜剪盆樹。識張蘭坡,始精剪枝養節之法,繼悟接花疊石之法。
話以蘭為最,取其幽香韻致也,而瓣品之稍堪入譜者不可多得。蘭坡臨終時,贈余荷瓣素心春蘭一盆,皆肩平心闊,莖細瓣凈,可以入譜者。余珍如拱璧。
值余幕游于外,蕓能親為灌溉,花葉頗茂。不二年,一旦忽萎死。起根視之,皆白如玉,且蘭芽勃然。初不可解,以為無福消受,浩嘆而已。事后始悉有人欲分不允,故用滾燙灌殺也。從此誓不植蘭。
次取杜鵑,雖無香而色可久玩,且易剪裁。以蕓惜枝憐葉,不忍暢剪,故難成樹。其他盆玩皆然。
惟每年籬東菊綻秋興成癖。喜摘插瓶,不愛盆玩。非盆玩不足觀,以家無園圃,不能自植;貨于市者,俱叢雜無致,故不取耳。
其插花朵,數宜單,不宜雙;每瓶取一種,不取二色;瓶口取闊大,不取窄小,闊達者舒展,不拘自五,七花至三四十花,必于瓶口中一叢怒起,以不散漫、不擠軋、不靠瓶口為妙,所謂“起把宜緊“也。或亭亭玉立,或飛舞橫斜。
花取參差,間以花蕊,以免飛鈸耍盤之病。葉取不亂,梗取不強,用針宜藏——針長寧斷之,毋令針針露梗,所謂“瓶口宜清“也。
視桌之大小,一桌三瓶至七瓶而止,必須參差高下互相照應,以歧視聯絡為上。若中高兩低,后高前低,成排對列,又犯俗所謂“錦灰堆“矣。或密或疏,或進或出,全在會心者得畫意乃可。
若盆碗盤洗,用漂青、松香、榆皮、面和油,先熬以稻灰,收成膠。以銅片按釘向上,將膏火化,粘銅片于盤碗盆洗中。
俟冷,將花用鐵絲扎把,插于釘上,宜斜偏取勢,不可居中;更宜枝疏葉清,不可擁擠;然后加水,用碗沙少許掩銅片,使觀者疑叢花生于碗底為妙。
若以木本花果插瓶,剪裁之法(不能色色自覓,倩人攀折者每不合意),必先執在手中,橫斜以觀其勢,反側以取其態。相定之后,剪去雜枝,以疏瘦古怪為佳。再思其梗如何入瓶,或折或曲,插入瓶口,方免背葉側花之患。
若一枝到手,先拘定其梗之直插瓶中,勢必枝亂梗強,花側葉背,既難取態,更無韻致矣。
折梗打曲之法:鋸其梗之半而嵌以磚石,則直者曲矣。如患梗倒,敲一二釘以管之。即楓葉竹枝,亂草荊棘,均堪入選。或綠竹一竿配以枸杞數粒,幾莖細草伴以荊棘兩枝,茍位置得宜,另有世外之趣。若新栽花木,不妨歪斜取勢,聽其葉側,一年后枝葉自能向上。如樹樹直栽,即難取勢矣。
至剪裁盆樹,先取根露雞爪者,左右剪成三節,然后起枝。一枝一節,七枝到頂,或九枝到頂。枝忌對節如肩并,節忌臃腫如鶴膝。須盤旋出枝,不可光留左右,以避赤胸露背之病。又不可前后直出——有名“雙起”、“三起”者,一根而起兩三樹也,如根爪無形,便成插樹,故不取。
然一樹剪成,至少得三四十年。余生平僅見吾鄉萬翁名彩章者,一生剪成數樹。又在揚州商家見有虞山游客攜送黃楊、翠柏各一盆,惜乎明珠暗投,余未見其可也。若留枝盤如寶塔,扎枝曲如蚯蚓者,便成匠氣矣。
翻譯
《童趣》譯文
我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,非常渺小的東西都可以觀察清楚。看到細小的東西,一定仔細觀察它的紋理。所以經常能感受到超出事物本身的樂趣。夏天的蚊群飛鳴聲像雷聲一樣,我把它們比作鶴群在空中飛舞。心中這樣想,那么呈現在眼前的或是成千、或是上百飛舞著的蚊子便果真(覺得它們)是鶴了。仰起頭來觀賞這種景象,脖頸因此都僵硬了。(有時)我把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它,使它沖著煙霧邊飛邊叫,(把這種情景)當做青云白鶴圖來看,果真就像鶴在云頭高亢地鳴叫,令人高興地拍手叫好。我常在坑洼不平的土墻邊,雜草叢生的花臺旁,蹲下自己的身子,使(身子)與花臺一樣高,全神貫注的觀察。把繁茂的雜草當做樹林,把昆蟲螞蟻當做野獸,把泥土瓦礫突起的地方當做山丘,低洼的地方當作溝谷,想象在里面游歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。
理解
一種平常的景象或事物,通過想像和聯想,會變得美麗而奇特,從中可以獲得許多“物外之趣”。清代文學家沈復的童年就常有此“物外之趣”,皆因他能“張目對日,明察秋毫,見藐小之物必察其紋理”。但兒時沈復的想像力也忒奇特了些,我們來看--
夏天蚊子很多,嗡嗡作響,必須得用煙驅趕。此時小沈復的眼睛成了放大鏡:倏忽間,成千成百的蚊子變為白鶴,蚊聲變為鶴鳴,薰蚊的煙變為繚繞白鶴的青云,蚊帳成為拘納青云白鶴的大天地。區區蚊蚋與巍巍白鶴本無什么聯系,但就能飛會叫這一點而言,是有相似之處的。沈復選擇白鶴而不選其它鳥兒,是因為仙鶴祥云本是我國傳統繪畫中常見的物象。仙鶴體態輕盈,舞姿美妙,又代表著吉祥美好,選它作比,自是最好不過。由于孩童本是愛玩的,想像力也不同于成人,原本平淡無奇而且令人厭惡的夏蚊竟被看成姿態優雅的仙鶴,于是平常景象變得富有情趣起來。有了“蚊變仙鶴”這一基點,其它的物象也隨之而變。你瞧:小家伙借薰煙驅蚊的契機,故意“留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端為之怡然稱快。”好一幅“帳內驅蚊圖”!若非兒童奇特的想像和聯想,這幅奇趣圖景我們今天是無從欣賞到的,孰不遺憾乎?
放大鏡的威力矮小的墻旮旯里有一個微小而精彩的世界--這是童心的樂土。兒時的魯迅也曾在類似的地方--百草園,尋覓到無窮的樂趣,令他回味一生。于是小沈復選定一個觀察點,眼與花臺齊平,運動他那奇特的絕世神功--聯想+想像,把“叢草”變為“樹林”,“蟲蟻”變為“野獸”,“凸起的土礫”變為“丘陵”,“凹陷的土礫”變為“溝壑”,“癩蛤蟆”變為“龐然大物”。看,小小的墻角經蓬頭稚子的魔棒一點,出現了一個多么廣闊而奇幻的圖景:生機勃勃,趣味盎然。最富有戲劇性的是文章的最后一段:小男孩正在興致勃勃地觀看草間二蟲相斗,不想一個“龐然大物拔山倒樹而來,舌一吐而二蟲盡為所吞。”偏這“龐然大物”又是一個相貌丑陋的家伙,豈不掃興!此時眼前幻影全消,物外之趣盡失,等他回過神來,不覺怒從中來,隨手抄起一根枝條,把那可惡的家伙一連抽了幾十下,趕到土墻外去了。
“一切景語皆情語”,毫不起眼的平凡物象,在孩童眼中卻串生出如許豐富多彩且妙處橫生的光環,只是因為孩子的思維是迥異于成人的,可見童心的無拘無束,廣闊無邊。
統轄全文的句子是:故時有物外之趣。
其它
譯文:蘇城有南園、北園二處游玩的地方,菜花黃了的時候,苦于沒有酒家可以喝幾杯小酒。帶著冷飯盒去,對著花飲冷酒吃冷菜,很沒有意思。有的朋友說就近找點地方喝酒,有的說看完花回去喝酒,但是總是不如對著花喝熱酒舒服。大家議論紛紛無法決定。蕓笑著說:“明天大家只管各自出買酒錢,我自然會帶爐火來。”大家笑著說:“好。”大家走了后,我問蕓說:“你真的自己帶火去?”蕓說:“不是,我看見集市中有賣餛飩的,他的擔鍋、灶什么的都有,何不雇他一起去?我先烹調好,到看花的地方再一下鍋,茶酒都可以用了。”我說:“酒菜到方便,但喝茶缺了烹茶的器具。”蕓說:“帶一個砂罐去,用鐵叉串串罐柄,把灶上的鍋拿掉,把罐子懸在行灶上,加柴火煎茶,豈不方便?”我鼓掌說好。街頭有個姓鮑的,賣餛飩為生,我們用一百錢雇他的一套東西,約他明天午后去,姓鮑的爽快同意了。第二天看花的人都來了,我告訴他們蕓的主意,他們都很贊嘆佩服。飯后大家一起帶著席墊去了南園,選擇柳樹蔭下團坐。我們先烹茶,飲完,然后熱了酒并煮了食物。當時風和日麗,遍地黃金色的花,大家穿著青衫紅袖,走過田間小路,蝶蜂亂飛,令人不喝酒也陶醉了。等到酒肴都燒好,大家坐在地上大嚼,那個擔餛飩的人談吐不凡,我們拉他一起飲酒。游人見了我們,都羨慕我們的奇思異想。吃完后,杯盤弄得亂七八糟,大家都有點喝醉,有的坐有的睡,有的唱有的叫。太陽要下山了,我想吃稀飯,那個賣餛飩的就去買米煮了粥,吃飽了大家散去。蕓說:“今天游玩開心嗎?”
【史上最難翻譯的文言文】相關文章:
史上最難的繞口令10-27
史上最難繞口令10-28
關于史上最難的繞口令11-21
史上最難念的繞口令11-17
史上最難的繞口令大全11-24
關于史上最難繞口令01-23
史上最難繞口令大全01-17
40條史上最難的繞口令01-17
史上最難讀的短繞口令01-17
史上最難繞口令10則01-17