- 相關(guān)推薦
齊宣王見顏斶文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《齊宣王見顏斶(chù)》出自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策四》。文章寫士人顏斶與齊宣王的對(duì)話,爭(zhēng)論國(guó)君與士人誰(shuí)尊誰(shuí)卑的問題。下面是小編為你準(zhǔn)備的齊宣王見顏斶文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助!
齊宣王見顏斶 / 顏斶說齊王
先秦:佚名
齊宣王見顏斶,曰:“斶前!”斶亦曰:“王前!”宣王不說。左右曰:“王,人君也。斶,人臣也。王曰‘?dāng)咔啊嘣弧跚啊珊酰俊睌邔?duì)曰:“夫斶前為慕勢(shì),王前為趨士。與使斶為慕勢(shì),不如使王為趨士。”王忿然作色曰:“王者貴乎?士貴乎?”對(duì)曰:“士貴耳,王者不貴。”王曰:“有說乎?”斶曰:“有。昔者秦攻齊,令曰:‘有敢去柳下季壟五十步而樵采者,死不赦。’令曰:‘有能得齊王頭者,封萬(wàn)戶侯,賜金千鎰。’由是觀之,生王之頭,曾不若死士之壟也。”宣王默然不悅。
左右皆曰:“斶來,斶來!大王據(jù)千乘之地,而建千石鍾,萬(wàn)石虡。天下之士,仁義皆來役處;辯士并進(jìn),莫不來語(yǔ);東西南北,莫敢不服。求萬(wàn)物無(wú)不備具,而百姓無(wú)不親附。今夫士之高者,乃稱匹夫,徒步而處農(nóng)畝,下則鄙野、監(jiān)門、閭里,士之賤也,亦甚矣!”
斶對(duì)曰:“不然。斶聞古大禹之時(shí),諸侯萬(wàn)國(guó)。何則?德厚之道,得貴士之力也。故舜起農(nóng)畝,出于岳鄙,而為天子。及湯之時(shí),諸侯三千。當(dāng)今之世,南面稱寡者,乃二十四。由此觀之,非得失之策與?稍稍誅滅,滅亡無(wú)族之時(shí),欲為監(jiān)門、閭里,安可得而有乎哉?是故《易傳》不云乎。’居上位,未得其實(shí),以喜其為名者,必以驕奢為行。據(jù)慢驕奢,則兇中之。是故無(wú)其實(shí)而喜其名者削,無(wú)德而望其福者約,無(wú)功而受其祿者辱,禍必握。’故曰:‘矜功不立,虛愿不至。’此皆幸樂其名,華而無(wú)其實(shí)德者也。是以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔,自古及今而能虛成名于天下者,無(wú)有。是以君王無(wú)羞亟問,不愧下學(xué);是故成其道德而揚(yáng)功名于后世者,堯、舜、禹、湯、周文王是也。故曰:‘無(wú)形者,形之君也。無(wú)端者,事之本也。’夫上見其原,下通其流,至圣人明學(xué),何不吉之有哉!老子曰:‘雖貴,必以賤為本;雖高,必以下為基。是以侯王稱孤寡不谷,是其賤必本于?’非夫孤寡者,人之困賤下位也,而侯王以自謂,豈非下人而尊貴士與?夫堯傳舜,舜傳傅禹,周成王任周公旦,而世世稱曰明主,是以明乎士之貴也。”
宣王曰:“嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今聞君子之言,乃今聞細(xì)人之行,愿請(qǐng)受為弟子。且顏先生與寡人游,食必太牢,出必乘車,妻子衣服。” 顏斶辭去曰:“夫玉生于山,制則破焉,非弗寶貴矣,然大璞不完。士生乎鄙野,推選則祿焉,非不得尊遂也,然而形神不全。斶愿得歸,晚食以當(dāng)肉,安步以當(dāng)車,無(wú)罪以當(dāng)貴,清靜貞正以自虞。制言者王也,盡忠直言者斶也。言要道已備矣,愿得賜歸,安行而反臣之邑屋。”則再拜而辭去也。斶知足矣,歸反樸,則終身不辱也。
君子曰:“斶知足矣,歸真返璞,則終身不辱。”
譯文
齊宣王召見齊人顏斶,說:“顏斶,上前來!”顏斶也說:“大王,上前來!”宣王很不高興。左右近臣說:“大王是人君,你是人臣;大王說,‘顏斶,上前來!‘你也說,‘大王,上前來!’可以嗎?”顏斶回答說:“我上前是趨炎附勢(shì),大王上前是禮賢下士;與其讓我趨炎附勢(shì),不如讓大王禮賢天下士。”宣王怒容滿面,說:“是王尊貴,還是士尊貴?”顏斶回答說:“士尊貴,王并不尊貴。”宣王說:“可有什么道理嗎?”顏斶說:“有,從前秦國(guó)進(jìn)攻齊國(guó),秦王下令說:‘有人敢在柳下季墓地五十步內(nèi)砍柴的,判以死罪,不予赦免。’又下令說:‘有人能砍下齊王的頭的,封邑萬(wàn)戶,賜金二萬(wàn)兩。’由此看來,活王的頭,還不如死士的墓。”宣王聽了,一聲不吭,很不高興。
左右近臣都說:“顏斶過來!過來!大王擁有萬(wàn)乘大國(guó)的土地。立有千石重的大鐘,萬(wàn)石重的鐘架;天下知仁行義的士人都來到齊國(guó),為齊王服務(wù);有口才有智謀的人莫不來到齊國(guó),發(fā)揮他們的才能;四方諸侯莫敢不服;齊王所要的東西無(wú)不齊備;全國(guó)百姓無(wú)不擁護(hù)。可現(xiàn)在,一般所謂高尚之士,不過稱作匹夫、‘徒步’等鄙賤之人而已,他們身處農(nóng)村;等而下之者,也不過是些邊遠(yuǎn)地方里巷的看門人而已。士人這樣賤呀,也真是夠嗆了。”
顏斶回答說:“不對(duì)。我聽說,古之大禹時(shí)代,諸侯有萬(wàn)國(guó)。為什么會(huì)這樣呢?是由于他們掌握了一套重教化、治國(guó)、愛民的辦法,并且重視士人,善于發(fā)揮他們的才能。所以舜帝出身于農(nóng)民,發(fā)跡于窮鄉(xiāng)僻壤,終成為天子。到了商湯時(shí)代,諸侯也有三千。可是到了現(xiàn)在,稱孤道寡的只不過二十四家。由此看來,這難道不是由于‘得士’和‘失士’的政策造成的嗎?如果諸侯漸漸地被殺戮、被消滅,到那時(shí),就是想要做個(gè)里巷的看門人,又怎么可能呢?所以,《易經(jīng)》上不是這樣說嗎:‘高高在上的統(tǒng)治者,如果不重視士人,善于運(yùn)用他們的才能,做些踏踏實(shí)實(shí)的工作,只是一味地喜歡弄虛作假,標(biāo)榜虛名,他們必然走入驕傲奢侈的岐途;驕傲奢侈,災(zāi)禍必然隨之而來。所以沒有實(shí)際效用,卻只喜歡空名的,國(guó)土將日益削減,國(guó)力將日益衰弱;沒有好的德行,卻希望幸福的,必然處境困窘;沒有建立功勛,卻只圖享受俸祿的,必然蒙受侮辱。這一切必然招致嚴(yán)重的禍害。所以說‘好人喜功者,必定不能建立功業(yè);空言而無(wú)行者,終究不能實(shí)現(xiàn)他的愿望。’這都是愛虛名、好浮夸,無(wú)治國(guó)愛民實(shí)效者的必然下場(chǎng)。所以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔。自古至今,如果不得到士人輔助而能建功立業(yè)的,從未有過。所以國(guó)君不應(yīng)該以經(jīng)常向人請(qǐng)教為恥辱,不應(yīng)該以向別人學(xué)習(xí)而感到漸愧。因此,言行符合社會(huì)的規(guī)律,德才兼?zhèn)洌軅鲹P(yáng)功名于后世的,象堯、舜、禹、湯、周文王他們就是這樣。所以說:‘真正得道、體道,掌握了規(guī)律的人,就可以主宰一切。’那些在上能窺見事物的本源,在下能通曉事物的流變,了解事物很透徹的最圣明的人,怎么會(huì)遭到削弱、困窘、受辱等災(zāi)禍呢?《老子》說:‘貴必以賤為根本,高必以下為基礎(chǔ)。所以,侯王自稱孤、寡、不谷,這不正是貴為賤的根本嗎?難道不是嗎?’所謂孤、寡,就是人們處于困窘、卑賤的地位。可是侯、王自己稱孤道寡,難道不是侯、王謙居人下、重視士人的證明嗎?堯傳位于舜,舜傳位于禹,周成王任用周公旦,世世代代都贊揚(yáng)他們?yōu)橛⒚鞯木鳌_@正是因?yàn)樗麄兩钪咳说目少F。”
宣王說:“唉!君子怎么能隨便加以侮辱呢?我實(shí)在是自討沒趣啊。至今我才了解到君子的話,我明白了不懂得尊重士人乃是小人的行為。希望您就收下我這個(gè)學(xué)生吧。而且希望先生能與我交往,我將以上等宴席招待您,外出備有高級(jí)車馬供您使用,妻子兒女穿著的服裝也華貴。
顏斶辭謝而去,說:“璞玉生在深山中,經(jīng)過玉匠加工,破璞而取玉,其價(jià)值并非不寶貴,然而本來的面貌已不復(fù)存在了。士人生于偏僻鄉(xiāng)野之地,經(jīng)過推舉選拔而被任用,享有祿位,他并非不尊貴、不顯赫,可是他的精神,本質(zhì)已被傷害。我希望回到我的鄉(xiāng)里,晚點(diǎn)吃飯權(quán)當(dāng)吃肉,悠閑散步權(quán)當(dāng)乘車,不犯王法權(quán)當(dāng)富貴,清靜純正,自得其樂。如今發(fā)號(hào)施令的,是大王您;而竭盡忠心直言進(jìn)諫的是顏斶我。我的主要意見已經(jīng)說了,希望您允許我回去,平平安安地回到我的家鄉(xiāng)。”于是,他拜了兩次后離去。
顏斶可以說是知足的了,他舍棄功、名、利、祿,辭王而歸,回到本鄉(xiāng),恢復(fù)他本來是老百姓的面目,這樣終身不受侮辱。
注釋
1 顏斶:齊國(guó)隱士。
2 前:到前面來。
3.趨士:禮賢下士。
4 去:距離。柳下季:即柳下惠,姓展名禽字季,魯國(guó)賢人,居于柳下。壟:指墳?zāi)埂?/p>
5 石(dàn):古代的計(jì)量單位,一百二十斤為一石。鐘:樂器。
6 簴:古代懸掛樂器的架子中間的木柱。
7 役處:效力,供事。
8 知:智,有才智的人。
9 無(wú)不:原作“不”,據(jù)黃丕烈《札記》補(bǔ)。
10 百姓:原作“百”,據(jù)黃丕烈《札記》補(bǔ)。
11 稍稍:漸漸。
12 實(shí):指居上位所應(yīng)該具備的素質(zhì)。
13 以:而。為名:有(居上位的')名聲。
14據(jù)慢:倨慢,傲慢無(wú)禮。
15 約:受阻。
16 握:通“渥”,厚重。
17 九佐:九位輔佐堯治理國(guó)家的官員。
18 亟:數(shù),頻繁。
19 無(wú)形者,形之君:無(wú)形可見的東西,是有形可見的東西的主宰。
20至圣人:一本作“至圣”。
21不谷:不善。用以自稱,表謙恭之意。
22非:一本無(wú)此字,于文義為順。
23自取病:即自取羞辱。
24細(xì)人:小人德行低下的人。
25太牢:牛、羊、豬各一頭稱一太牢。
26 麗都:華麗。
27 尊遂:尊貴顯達(dá)。
28自虞:即自?shī)剩缘闷錁贰?/p>
虞:通“娛”,歡樂。
29 言要道:即言之要道,指進(jìn)言所應(yīng)該遵循的規(guī)則(亦即上文的“盡忠直言”)。
30 撲:此字誤,應(yīng)作“樸”或“璞”。反樸或反璞,均指舍棄富貴華麗而返歸素樸真純。
評(píng)析
前人評(píng)此文曰:“起得唐突,收得超忽”,頗有構(gòu)思之妙。文章一開頭便以“斶前”“王前”兩句簡(jiǎn)短對(duì)話,把激烈的矛盾沖突展示于讀者眼前。齊王直言下令,位尊使下的驕橫,可以說是習(xí)慣成自然,不足為奇;而顏斶以一介布衣的身份,針鋒相對(duì)命令“王前”的話語(yǔ),則無(wú)異于地動(dòng)山崩,令人震驚。若將顏斶的不慕權(quán)勢(shì),與蘇秦、張儀之流的茍容邀寵相比,前者如深谷幽蘭,后者就是皇宮茅廁的狗尾巴草。尾聲“歸真反璞”,則余韻回蕩,令人遐想。
本文有如一出獨(dú)幕話劇,全篇由對(duì)話組成。以對(duì)話展開波瀾起伏的情節(jié),以對(duì)話展現(xiàn)人物的性格與內(nèi)心世界。以情節(jié)而論,兩個(gè)“前”字的撞擊,一石激起千層浪。先是“左右”狗仗人勢(shì)的責(zé)問,顏斶舌戰(zhàn)齊國(guó)群臣;繼而是王“忿然作色”,顏斶針鋒相對(duì)與齊王爭(zhēng)論“王貴”與“士貴”的問題。齊王終于為顏斶折服,欲以豐厚爵祿相籠絡(luò),卻被顏斶謝絕。文章雖短,卻起伏曲折。“文似看山不喜平”,不平即其美之所至也。以人物性格而論,作者所使用的言辭頗符合人物的身份、地位。例如“斶前”,尊使卑,上命下,就是這種口吻。“王者貴乎?士貴乎?”在齊王的頭腦里,他自以為他是最高貴的,所以他才會(huì)提出這樣的問題,欲以王之貴壓士之貴,非常符合齊王的思維定式。“顏先生與寡人游,食必太牢,出必乘車,妻子衣服麗都”,物質(zhì)引誘也是君王們慣用的籠絡(luò)手段。而顏斶的自比“太璞”,以及所舉柳下季墓地的一棵草勝過齊王的腦袋的事例,都十分貼切,符合顏斶的身份。此種描寫人物的方法,對(duì)后人影響很大,如《史記》在人物塑造方面也常采用這種手法。
【齊宣王見顏斶文言文翻譯】相關(guān)文章:
《齊宣王好諛》文言文翻譯01-17
齊宣王好射文言文翻譯及注釋和啟示01-15
扁鵲見秦王文言文翻譯03-31
患難見知交文言文翻譯03-30
《游顏洞記》文言文及翻譯03-31
《扁鵲見蔡桓公》文言文翻譯04-14
遭見賢尊文言文翻譯02-10
顏之推勉學(xué)文言文翻譯03-31
顏之推勉學(xué)的文言文翻譯04-18