《五代史宦官傳序》文言文翻譯
上學的時候,許多人都對一些經典的文言文非常熟悉吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的《五代史宦官傳序》文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
自古宦者亂人之國,其源深于女禍。女,色而已,宦者之害,非一端也。
蓋其用事也近而習,其為心也專而忍。能以小善中人之意,小信固人之心,使人主必信而親之。待其已信,然后懼以禍福而把持之。雖有忠臣、碩士列于朝廷,而人主以為去己疏遠,不若起居飲食、前后左右之親可恃也。故前后左右者日益親,而忠臣、碩士日益疏,而人主之勢日益孤。勢孤,則懼禍之心日益切,而把持者日益牢。安危出其喜怒,禍患伏于帷闥,則向之所謂可恃者,乃所以為患也。患已深而覺之,欲與疏遠之臣圖左右之親近,緩之則養禍而益深,急之則挾人主以為質。雖有圣智,不能與謀。謀之而不可為,為之而不可成,至其甚,則俱傷而兩敗。故其大者亡國,其次亡身,而使奸豪得借以為資而起,至抉其種類,盡殺以快天下之心而后已。此前史所載宦者之禍常如此者,非一世也。
夫為人主者,非欲養禍于內而疏忠臣、碩士于外,蓋其漸積而勢使之然也。夫女色之惑,不幸而不悟,而禍斯及矣。使其一悟,捽而去之可也。宦者之為禍,雖欲悔悟,而勢有不得而去也,唐昭宗之事是已。故曰“深于女禍者”,謂此也。可不戒哉?
注釋:
①非一端:意謂宦者的危害,就不只在宦者本身這件事上,即后患無窮。
②近而習:指宦者日與皇帝親近而且熟悉皇帝的愛好。專而忍:謂宦者為害時其心專橫而殘忍。
③碩士:這里指賢能之士。
④伏于帷闥(tà):謂禍患潛伏在帷幕宮門之間,即在皇帝身邊。
⑤圖左右之親近:意謂圖謀除掉皇帝左右的宦官親信。
⑥抉其種類:意謂將為害的宦官及其黨羽全部挖取出來。
⑦捽(zuó)而去之:揪住并把她除掉。
鑒賞:
東漢末年與晚唐時期,宦官弄權,愈演愈烈,以致先后釀成亡國之禍。歐陽修有鑒于此,特在其《五代史》中為宦者立傳,闡明其害之深,告誡當代及后世統治者引以為鑒。本文即為傳前的總評。
文章開篇立意,通過對比,突出宦者亂國深于女禍。在總括宦者的特質之后,即隨之層層鋪衍,議論步步深入且緊扣史實,論證了宦官之禍的嚴重性及其產生的根源。篇末再從人主角度宕開一筆,引入深層思考。文章的結尾,又重提女禍之害,再一次與宦者之害作對照,以強調宦者之禍“深子女禍”的論點,并與開篇相呼應。
本文條分縷析,層層演進,“猶如引繩,環環而轉”,從中得出宦官得以亂國的根本原因。又采用一賓一主的襯照手法,事顯而意明,情深而理切,足為后世當國者戒。連同傳文在內,堪稱“卓犖千古”之文。
翻譯/譯文:
自古以來,宦官擾亂國家,這來源比婦女的禍患還要深。
婦人女子,不過使君王好色罷了。但是宦官的危害,并非在某一處或某一件事情。因為宦官做事情,經常在君王左右,親近服侍。他們的心思專一,善于忍耐。能討好以迎合君王的心意,能在小處表現誠實以穩固君王的心,使得君王必定相信而親近他們。等到取得君王的信任,然后拿福禍來恐嚇君王把持朝政。這時雖然有忠臣賢士羅列在朝廷,而君王以為離自己疏遠。宦官卻服侍起居飲食,不離自己前后左右,顯得更為親近可靠,所以在君王前后左右的宦官日益親近,忠臣賢士日益疏遠,君王的勢力日益孤立。勢力越孤立,則恐懼禍亂的心情一天天更厲害,而把持君王的宦官,地位日益牢固。國家的安危出于他們的喜怒,禍患隱伏于宮門帷幄之中。這樣昔日所謂可以依賴信任的人,就是現在起禍為患的。待君王覺得禍患已深,想與被疏遠的忠臣賢士策劃,除掉左右親近的宦官,但事情和緩則培養禍亂越深;事情急促,則宦官挾持君王為人質,這時雖然有圣賢的智慧,也不能與之謀劃。即使謀劃了也不能實行,實行了也不能成功。如果事情發展走了極端,則兩敗俱傷,所以大的禍患導致國家滅亡,小的禍患導致君王身死,而使奸雄借機起事,圍捕宦官一黨,將他們斬盡殺絕來快愉天下人之心才罷休。以前史書上所記載的關于宦官的禍患,常常就是這樣,并不是一朝一代如此。為君王的人,也不想養禍患在宮內,而疏遠忠臣賢士于宮外,只是漸漸積累而時勢使他那樣。
女色的媚惑人,如果不幸而不覺悟,那么禍患就會來臨。假使他一旦覺悟,揪起頭發,將她驅逐就可以了。宦官為禍患,雖然想悔悟,但時勢使君王不能將他們趕走,唐昭宗的事就是這樣。所以說“宦官的禍患深于女色的禍患”,即指如此。怎么能不引以為戒呢?
【《五代史宦官傳序》文言文翻譯】相關文章:
五代史伶官傳序文言文翻譯12-12
伶官傳序歐陽修的文言文原文賞析及翻譯12-02
蔡倫傳文言文翻譯04-08
蘇武傳文言文翻譯12-01
岳飛傳的文言文翻譯06-26
列女傳文言文翻譯11-29
蘇武傳的文言文翻譯11-22
李密傳文言文翻譯11-29
王冕傳文言文及翻譯06-28