我要投稿 投訴建議

《賈島推敲》文言文翻譯

時間:2021-05-30 15:35:38 文言文名篇 我要投稿

《賈島推敲》文言文翻譯

  翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。接下來小編為你帶來《賈島推敲》文言文翻譯,希望對你有幫助。

《賈島推敲》文言文翻譯

  《賈島推敲》

  賈島初赴舉京師。一日于驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”始欲著“推”字,又欲作“敲”字,煉之未定,遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆尹,車騎方出,島不覺得止第三節,尚為手勢未己。俄為左右擁至尹前。島具對所得詩句,“推”字與“敲”未定,神游象外,不知回避。退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳矣。”遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

  譯文:

  賈島初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了兩句詩說:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,決定不下來,便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲的姿勢來,看到的人都很驚訝。當時韓愈擔任京兆尹(京城地方的長官),他正帶車馬出巡,賈島不知不覺沖撞到韓愈儀仗隊的第三部分,還沒有停止做推敲的手勢。忽然就被韓愈左右的侍從推搡到韓愈的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀詩句的事,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,想得出神了,忘記了要回避。韓愈停下馬車思考了很久,對賈島說:“用‘敲’字好。”于是兩人并排騎著馬和驢回家,一同談論作詩的方法,好幾天不舍得離開,滯留了數日因此與普通老百姓賈島結為了好朋友。

  賈島:唐朝詩人。

  島初赴舉京師:賈島當初到京城去考進士。

  赴舉:參加科舉考試。

  京師:京城(長安)。

  得句:想出詩句,一般指一句或兩句。

  始欲著”推“字:開始想用”推“字。著:用。

  煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來。

  吟哦:吟詠。

  引手作推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

  韓愈吏部權京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹。

  左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前。

  訝:對……感到驚訝。

  具對:全部詳細回答。

  云云:如此。煉:錘煉,申引為反復思考。俄:不久。立馬良久:讓馬站住很久。留連:舍不得離開。權:代理……職務。京兆尹:京城地方長官。

  第三節:指韓退之儀仗的第三節。

  尚:還,仍然。

  已:停止。俄:不久,指時間短。

  神游象外:精神離開了眼前的事物。神:精神游,離開。象,眼前事物。象外:現實生活,眼前事物之外。

  車騎:車馬。轡:馭馬的韁繩,這里指馬。

  布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓。

  引手:伸手。

  遂:于是就。

  至:到……某地。

  推敲:用來比喻做文章或做事時,反復琢磨,反復斟酌。

  傳說唐代詩人賈島騎著驢做詩,得到“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”兩句。第二句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的樣子,無意中碰上了韓愈,向韓愈說明原委。韓愈想了想說,用“敲”字好。后人就用推敲來比喻斟酌的字句,反復琢磨。

  后蜀何光遠《鑒戒錄·賈忤旨》:“[賈島]忽一日于驢上吟得:‘鳥宿池邊樹,僧敲月下門。’初欲著‘推’字,或欲著‘敲’字,煉之未定,遂于驢上作‘推’字手勢,又作‘敲’字手勢。不覺行半坊。觀者訝之,島似不見。時韓吏部愈權京尹,意氣清嚴,威振紫陌。經第三對呵唱,島但手勢未已。俄為官者推下驢,擁至尹前,島方覺悟。顧問欲責之。島具對:‘偶得一聯,吟安一字未定,神游詩府,致沖大官,非敢取尤,希垂至鍳。’韓立馬良久思之,謂島曰:‘作敲字佳矣。’”后因以“推敲”指斟酌字句。亦泛謂對事情的反復考慮。宋·張孝祥《念奴嬌·再用韻呈朱丈》詞:“忍凍推敲、清興滿,風里烏巾獵獵。”明·徐渭《過陳守經留飯海棠樹下賦得夜雨剪春韭》:“醉后推敲應不免,只愁別駕惱郎當。”清·孔尚任《桃花扇·投軒》:“你的北來意費推敲,一封書信無名號。”吳組緗·《山洪》二:“三官認真的沉著臉,覺得這話值得推敲。”

  唐朝的賈島是著名的苦吟派詩人。苦吟派就是為了一句詩或是詩中的一個詞,不惜耗費心血,花費工夫。賈島曾用幾年時間做了一首詩。詩成之后,他熱淚橫流,不僅僅是高興,也是心疼自己。當然他并不是每做一首都這么費勁兒,如果那樣,他就成不了詩人了。

  有一次,賈島騎驢闖了官道。他正琢磨著一句詩,名叫《題李凝幽居》全詩如下:

  閑居少鄰并,

  草徑入荒園。

  鳥宿池邊樹,

  僧敲(推)月下門。

  過橋分野色,

  移石動云根。

  暫去還來此,

  幽期不負言。

  但他有一處拿不定主意,那就是覺得第二句中的'“鳥宿池邊樹,僧推月下門”的“推”應換成“敲”。可他又覺著“敲”也有點不太合適,不如“推”好。不知是“敲”還是“推”好。嘴里就邊推敲邊念叨著。不知不覺地,就騎著毛驢闖進了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊里。

  韓愈問賈島為什么闖進自己的儀仗隊。賈島就把自己做的那首詩念給韓愈聽,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“"敲”好的事說了一遍。韓愈聽了,對賈島說:“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門代表你是一個有禮貌的人!而且一個‘敲’字,使夜靜更深之時,多了幾分聲響。再說,讀起來也響亮些”賈島聽了連連點頭稱贊。他這回不但沒受處罰,還和韓愈交上了朋友。

  推敲從此也就成為了膾炙人口的常用詞,用來比喻做文章或做事時,反復琢磨,反復斟酌。

  擴展閱讀文言文翻譯

  近幾年,筆者從教學和考試中總結學生翻譯文言文失誤的情況,學生的失誤形式是:

  1、譯句不合乎現代漢語語法規則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

  2、應譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學而時習之,不亦樂乎?譯成:學習后要復習,不也是很高興的事嗎?譯句把“時”的意思漏了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。

  3、該增添沒增添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協。譯成:現在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結。在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學有專長、樂于助人的人”這一內容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。

  4、省略成分沒譯出。例如:權以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。

  5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。

  6。以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個女子品質不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質。譯句應改成:這個女子長得不漂亮……

  7、不理解互文見義。例如:秦時明月漢時關。譯成:秦代時的明月和漢代時的關隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關。

  8、需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。

【《賈島推敲》文言文翻譯】相關文章:

蜀市三賈文言文翻譯和注釋02-23

《劍客》賈島唐詩鑒賞07-17

《宿山寺》賈島唐詩鑒賞06-04

《憶江上吳處士》賈島古詩鑒賞06-03

賈島《劍客 / 述劍》譯文及鑒賞04-16

賈島《題李凝幽居》唐詩鑒賞06-24

賈島《憶江上吳處士》鑒賞及譯文04-18

《題興化寺園亭》賈島唐詩鑒賞06-04

文言文“公輸”翻譯01-20

伯俞泣杖文言文翻譯05-31

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日日橹狠爱欧美视频国产 | 制服丝袜综合另类中文字幕 | 最新日本aⅴ一区二区三区 亚洲人成网线在线播放va | 日本一本区免费中文高清 | 亚洲中文字幕综合久久 | 亚洲日韩乱码久久久久久 |