推敲文言文翻譯啟示
推敲一詞,比喻寫作時(shí)逐字逐句思考的過程,用來比喻做文章或做事時(shí),反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌。這一個(gè)詞來自于詩人賈島的一個(gè)典故。下面由小編為大家整理的推敲文言文翻譯啟示,希望可以幫助到大家!
推敲文言文翻譯啟示 篇1
原文:
《劉公嘉話》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”始欲著“推”字,又欲著“敲”字,練之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢(shì)。時(shí)韓愈吏部權(quán)京兆,島不覺沖至第三節(jié)。左右擁至尹前,島具對(duì)所得詩句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作敲字佳矣!彼炫c并轡而歸。留連論詩,與為布衣之交。
注釋
賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。
初:第一次,首次。
赴舉:參加科舉考試。
京師:京城,此指長(zhǎng)安。
煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來。之:這里指從“推”和“敲”中選一個(gè)。
吟哦:吟頌。
時(shí)時(shí):不時(shí)。
引手:伸手。引:舉。
引手做推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來。
訝:對(duì)……而感到詫異。
韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學(xué)家,為“唐宋八大家”之首。
權(quán):臨時(shí)代理。
儀仗隊(duì):仗隊(duì)是軍隊(duì)中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊(duì),由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨(dú)組成。
京兆:京城地方行政長(zhǎng)官。
車騎:車馬。這里指由馬車組成的車隊(duì)。
第三節(jié):指京兆尹出行儀仗隊(duì)的第三節(jié)。
尚:還,依然。
夜靜更深:夜深了,人們都安靜下來。形容夜深寂靜無聲。
俄:不久,旋即,指時(shí)間短。
具對(duì):詳細(xì)回答。具,詳細(xì),具體。
神游像外:精神離開了眼前的事物。游,離開。象,物象。
立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。
遂:於是,就。
并轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。
留連: 舍不得離開。
布衣:平民,百姓。
布衣之交:百姓之間的交情。此時(shí)賈島尚未做官。
至:到。
節(jié):這里指儀仗隊(duì)的一部分。
始:最初,開始。
勢(shì):樣子,態(tài)勢(shì)。
止:停,停下。
翻譯
《劉公嘉話》一書記載著:賈島初次到京城長(zhǎng)安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。”開始想要用“推”字,后來又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個(gè)字更精美傳神,于是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢(shì)。這時(shí),吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過此地,賈島不知不覺沖撞到儀衛(wèi)隊(duì)的第三部分。隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說出自己吟得的詩句。韓愈停馬佇立很久,對(duì)賈島說道:“還是用‘敲’字更好啊!庇谑桥c賈島并排騎馬而行回到官府。很長(zhǎng)時(shí)間二人不舍離開,討論詩歌寫作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個(gè)平民詩人結(jié)為好友。
啟示
做事態(tài)度要認(rèn)真,反復(fù)琢磨,不能大意。寫作時(shí)候要字斟句酌,注意的`行文規(guī)范和用詞規(guī)范。做文章要仔細(xì)斟酌,力求表達(dá)出自己內(nèi)心所想,寫出來的東西才經(jīng)得起推敲;做人做事也要三思而后行。
推敲文言文翻譯啟示 篇2
【原文】
(賈),一日于驢上得句云: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。 又欲 推 字,煉之未定,于驢上吟哦,引手作推敲之勢(shì),觀者訝之。時(shí)韓退之權(quán)京兆尹,車騎方出,島不覺行至第三節(jié),尚為手勢(shì)未已。俄為左右擁止尹前。島具對(duì)所得詩句: 推 字與 敲 字未定,神游象外,不知回避。退之立馬久之,謂島曰: 敲 字佳。 遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。
【注釋】
島初赴舉京師:作者當(dāng)初到京城去考進(jìn)士
赴舉:參加科舉考試
京師:京城(長(zhǎng)安)
得句:想出詩句,一般指一句或兩句
又欲 推 字:又想用 推 字。
煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來
吟哦:吟詠
引手作推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來
吏部權(quán)京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹
左右擁至尹前:隨從人員(拿下作者)帶到韓愈跟前
訝:對(duì) 感到驚訝
具對(duì):全部詳細(xì)回答
云云:如此
煉:錘煉,申引為反復(fù)思考
俄:不久
立馬良久:讓馬站住很久
留連:舍不得離開
權(quán):代理 職務(wù)
京兆尹:京城地方長(zhǎng)官
第三節(jié):指韓退之儀仗隊(duì)的第三節(jié)
尚:還,仍然
已:停止
俄:不久,指時(shí)間短
神游象外:精神離開了眼前的事物神:精神 游,離開象,眼前事物象外:現(xiàn)實(shí)生活,眼前事物之外
車騎:車馬
轡:馭馬的韁繩,這里指馬
布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓
引手:伸手
遂:于是就
至:到某地
【翻譯】
作者初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了一句詩: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。 想用 推 字,又想用 敲 字,反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上(繼續(xù))吟誦,不停做著推和敲的動(dòng)作,圍觀的人對(duì)此感到驚訝。當(dāng)時(shí)韓愈臨時(shí)代理京城的地方長(zhǎng)官,他正帶車馬出巡,作者不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢(shì)。于是一下子就被(韓愈)左右的侍從擁到韓愈的面前。作者詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩句,用 推 字還是用 敲 字沒有確定,精神離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會(huì),對(duì)作者說: 用 敲 字好。 兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒,好幾天不舍得離開。(韓愈)因此跟作者結(jié)下了深厚的友誼。
【啟示】
這則故事啟示我們:不管做任何事都要反復(fù)琢磨、斟酌和不斷改進(jìn)。永遠(yuǎn)精益求精!
【推敲文言文翻譯啟示】相關(guān)文章:
磁針指南文言文翻譯及啟示05-31
黎丘丈人文言文翻譯和啟示01-17
曾子不受邑文言文翻譯及啟示06-02
虎與刺猬文言文翻譯注釋啟示06-05
塞翁失馬文言文翻譯及注釋和啟示01-15
一軸鼠畫文言文翻譯和啟示06-03
楚王射獵文言文翻譯注釋和啟示06-02
劉道真戲謔文言文翻譯和啟示06-02
《朱元璋畫像》文言文翻譯注釋及啟示01-20
勉渝兒輩文言文翻譯及啟示02-10