五字訣完勝文言文翻譯
文言文翻譯將語言形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個方面緊密地結(jié)合起來,是考查大家綜合能力運(yùn)用的重要手段。那么,怎樣才能把文言文翻譯得準(zhǔn)確而又規(guī)范呢?大家不妨掌握下面所講的“五字訣”:
1、留。
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等。
這些不必翻譯,硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2、刪。
刪去一些只起語法作用,沒有實(shí)際意義虛詞。
無法對應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時習(xí)之”(《論語》)中的'“而”都屬這于一類。
3、增。
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應(yīng)增補(bǔ)出來。
如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯時應(yīng)加上。
4、調(diào)。
將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。
如:“孔子曰:‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》)原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。
5、變。
就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
總之,文言文翻譯并非易事,需要大家踏踏實(shí)實(shí)地進(jìn)行訓(xùn)練,切不可等閑視之。
高效做題錦囊:用虛詞為文言文斷句
虛詞是明辨句讀的重要標(biāo)志,尤其是代詞、語氣詞和一些連詞,它們的前后,往往是該斷句的地方。
如文言文中常見放在句首的發(fā)語詞有:其、爾、若、且夫、蓋、然則、是故、凡、請、竊。
用在句中的連詞有:以、與、為、而、則;用在句尾的語氣詞有:之、也、焉、哉、乎,等等。
【五字訣完勝文言文翻譯】相關(guān)文章:
反經(jīng)先勝文言文翻譯12-31
文言文翻譯返經(jīng)先勝03-31
青文勝自經(jīng)文言文翻譯02-04
《齊桓公伐楚盟屈完》文言文及翻譯12-27
齊桓公伐楚盟屈完文言文翻譯01-22
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯03-31
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28