- 相關推薦
《刑天舞干戚》文言文翻譯
對于文言文,各位同學平時應該多練習。以下是小編整理的《刑天舞干戚》文言文翻譯,供各位閱讀和借鑒,希望可以幫助到大家。
《刑天舞干戚》文言文翻譯
原文:
刑天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
《山海經·海外西經》
注釋:
葬:埋。
操:手持,拿著。
干戚:干 ,盾;戚,斧
譯文:
精衛含著微小的木塊,要用它填平滄海.刑天揮舞著盾斧,剛毅的斗志始終存在.同樣是生靈不存余哀,化成了異物并無悔改.如果沒有這樣的意志品格,美好的時光又怎么會到來呢?
賞析:
本詩原為《讀〈山海經〉》詩的第十首,詩中歌頌了精衛和刑天的堅強斗爭精神,寄托著詩人慷慨不平的心情和意愿.詩中所寫的“精衛”和“刑天”是《山海經》中的兩個動人的故事.
陶淵明對工業東晉的滅亡十分惋惜,對恭帝被弒痛心疾首.他不僅引用歷史故事,抨擊劉裕代晉,而且利用古代神話傳說,表示了自己的不平和反抗情緒.
詩的前半部分,歌頌了精衛和刑天.“精衛銜微木,將以填滄海刑天舞干戚,猛志固常在.”精衛是炎帝少女死后化為的精靈,雖然身小力薄,卻常西山之木以填于東海.“微木”與“滄!笔且唤M多么強烈懸殊的對比,以微木填海何時方可填平?一如愚公一擔一石之移山.但詩人歌頌的是這種鍥而不舍的精神與矢志靡它的決心,只要有這種精神與決心終有成功勝利的一天!“刑天舞干戚”講的是刑天操斧執盾不甘失敗的故事.刑天被天帝斷首,仍然揮舞牌,剛毅的精神長留不衰.“猛志固常在”中的這個“固”字點明刑天的“猛志”本為其生來所固有而永不衰竭,無論失敗還是死亡終不能使其消減.詩人在“精衛”與刑天身上看到他們這種共有的百折不撓的堅強意志,從而加以贊頌謳歌,就隱含著詩人自身也時時以這種精神自策自勵.
這首詩的后半部分詩人進一步贊揚這兩個英雄頑強的斗志.盡管良機已失,徒懷雄心,但他們也不存憂慮,毫無悔意.通過精衛和刑天的行動,寄托了自己的悲憤.
“同物既無慮,化去不復悔.徒設在昔心,良辰詎可待!”前二句寫“精衛”與“刑天”如此剛毅的緣由.“同物”、“化去”即物化之意.“物化”一般指死生變化而言.生與死不過是不同形式的“物化”,死只不過是生的另一種形式而已.女媧變成精衛,刑天變成乳目臍口的怪神,都是由此物化為彼物,其精神不死,故而無論銜微木填海,或舞干戚向敵,都能無慮而不悔.詩人在此以“物化”的哲學觀點激勵自己無慮不悔的斗爭意志.最后二句是詩人思想情感又一次跌宕:表面上是感嘆精衛與刑天徒然存在著昔日猛志,但如愿以償的時機豈能等到?實際上是詩人慨嘆理想的無法實現.前人認為此二句是詩人的自白之語.
由于家庭出身的影響,陶淵明和已死去的晉朝,感情上有割不斷的萬縷千絲.劉裕上臺后誅殺異己,的行為更使他不滿于劉宋政權.因此,不能正確認識劉裕及他建立的新政在歷史上起的積極作用.這正是詩人的局限.但他反對劉裕代晉和憎惡時代黑暗、政治殘酷是緊緊相聯系的,從這個意義上說,批判劉宋政權,也是批判腐朽的東晉社會的繼續.
這首詩寫法曲折,意義較為隱晦,風格和情調與以上所選各篇大不相同,但在豪放之中仍然保持了詩人托物寄興、精練含蓄,說理議論自然妥帖的特點.
【《刑天舞干戚》文言文翻譯】相關文章:
說天雞的文言文翻譯06-25
梵天寺文言文翻譯06-14
鎧甲勇士刑天童話故事08-21
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯09-18
文言文翻譯06-02
刑天與黃帝大戰神話故事07-15
詠雪的文言文翻譯02-02