錢塘一葉清文言文翻譯
文言文閱讀是語(yǔ)文考試中的重點(diǎn),下面就是小編為您收集整理的錢塘一葉清文言文翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦!
錢塘一葉清文言文
葉宗人,字宗行,松江華亭人。永樂中,尚書夏原吉治水東南。宗人以諸生上疏,請(qǐng)浚范家港引浦水入海,禁瀕海民毋作壩以遏其流。帝令赴原吉所自效。工竣,原吉薦之,授錢塘知縣。縣為浙江省會(huì),徭重,豪有力往往構(gòu)黠吏得財(cái)役貧民。宗人令民自占甲乙,書于冊(cè),以次簽役,役乃均。嘗視事,有蛇升階,若有所訴。宗人曰:“爾有冤乎?吾為爾理。”蛇即出,遣隸尾之,入餅肆爐下。發(fā)之,得僵尸,蓋肆主殺而瘞之也。又常行江中,有死人掛舟舵,推問,則里無賴子所沉者。遂俱伏法,邑民以為神。按察使周新,廉介吏也,尤重宗人。一日,伺宗人出,潛入其室,見廚中惟銀魚臘一裹。新嘆息,攜少許去。明日召宗人共食,飲至醉,用儀仗導(dǎo)之歸。時(shí)呼為“錢塘一葉清”。十五年督工匠往營(yíng)北京,卒于涂,新哭之累日。
錢塘一葉清文言文翻譯
葉宗人,字宗行,松江府華亭人。永樂年間,尚書夏原吉在東南地區(qū)治水,宗人上書請(qǐng)疏浚范家港,引浦水入海,禁止沿海居民筑壩阻遏其流。成祖命他到原吉那里效力。竣工后,由于夏原吉的薦舉而授錢塘知縣。錢塘縣為浙江省會(huì)所在地,徭役重,豪強(qiáng)之家往往買通猾吏,將徭役轉(zhuǎn)嫁于貧民。宗人將應(yīng)服役之人編在冊(cè)子上,依次分派,使徭役負(fù)擔(dān)平均。他查明了兩起無頭謀殺案情,將罪犯依法懲處,深受該縣人民敬服。
按察使周新,是位廉潔官吏,十分器重宗人。有天乘宗人外出,他潛入其居室,見櫥中只有銀魚干一包,新不禁嘆息宗人為官之清廉。第二天召宗人共餐,酒醉,用儀仗隊(duì)送宗人回府。當(dāng)時(shí)稱宗人為“錢塘一葉清”。永樂十五年(1417)督率工匠營(yíng)建北京城,逝于途中,周新聞耗,哭了幾天。
延伸閱讀:文言文翻譯方法
六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。
一、對(duì),即對(duì)譯法。也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國(guó)隊(duì)伍攻打我國(guó)。
對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:
①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。
②陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。
四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的.語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如:
①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。《涉江》
“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。
師說文言文
吾嘗終日不食,忙于案牘之文章,批閱于草卷之紕漏,遂不得平生鴻鵠之志,但求浩然正氣流于心間。
師者,清貧也,無私無畏也。不求文達(dá)于世,譽(yù)滿金屋。更不屑于權(quán)衡交錯(cuò),左右逢源。既擇業(yè)于此,又豈能玩忽職守,荒廢業(yè)務(wù)乎?每思此事,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,三省于白晝。今入行三載,執(zhí)教育人,近乎一千多個(gè)日夜,透徹天下父母之心酸,養(yǎng)兒育兒之不易,常現(xiàn)不肖之子,詆毀于眾人面,更有甚者,以死之要挾。又觀他母泣涕失聲,苦水無人道而,肝腸寸斷。每見此景此情,頗多感觸,為母言傳,家族禮制,不可破廢,勿以善小而不為,勿以惡小而為之。與子可氣,不通人情世故,胸?zé)o理智,不學(xué)無術(shù),荒廢學(xué)業(yè)于行樂之間,不覺身體發(fā)膚,受至于母,恩深似海之孝行。吾出生于寒門,系于僻靜鄉(xiāng)野之間,少時(shí),不通人情,荒廢學(xué)業(yè),母常棍棒附之,遂想不為親生,逆叛縱生,母而憂嘆,夙夜不寐,常以淚而洗面。后背井離鄉(xiāng),寄人籬下,飽受世俗冷暖,亦有譏笑迫害,那時(shí),母常抱吾以傾訴,卻無力于世態(tài)炎涼。余不忍母之悲苦,痛下決心,致力于詩(shī)書漫卷。不想今日,十年寒窗,一朝為師,上不足以報(bào)母之受命之恩,使其榮華。下不足以富妻兒生活以小資,慚愧難當(dāng)。哀哉!
授業(yè)之間,傾盡所有,不敢怠慢;常依好學(xué)輾轉(zhuǎn)于高士之間,徘徊于鞭策之長(zhǎng)乎。朝看旭陽(yáng)于彩霞,幕伴困倦已至亥。三尺講臺(tái)名其志,朱筆書寫情與義,甘于清貧于陋室,揮筆丹青以育人,上觀國(guó)策爛于胸,傳業(yè)授道;下釋疑難于案首,一絲不茍。專攻數(shù)載,功名未就,漂泊于三里城郭,邀距鄉(xiāng)土百二十里。觀危樓高聳,無余半點(diǎn)片瓦,現(xiàn)棲身于他屋,每每此事,拙妻勸之,吾等汗顏!又恰逢親戚朋友,杯觥交錯(cuò)間,欲助接濟(jì),囊中羞澀,羞煞旁人,不予來往。師者,清貧也!哀哉!
誦明月之詩(shī),歌窈窕之章。沐浴清貧以壯志,栽育梨花滿庭芳。我心浩然之氣,匯鴻鵠之流,天地倒懸,不改其志。師者,清貧也,亦無私無畏也!
【錢塘一葉清文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
錢塘湖春行古詩(shī)文翻譯01-23
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28