由是文言文翻譯
在我們的學習時代,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了讓更多人學習到文言文的精華,下面是小編為大家收集的由是文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
由是文言文翻譯
在文言文中,“由是”既不是復音詞,也不是短語,這也是“由是”為什么不能在詞典查到其意思的根本原因。那么“由是”究竟是什么呢?“由是”是由連詞“由”和指示代詞“是”兩個詞素的臨時組合,其中:由,連詞,表原因,可譯為:因為,由于;是,指示代詞,表近指,可譯為:此,這。(因為不是表遠指,所以不能譯為:彼,那)。
由于,“由是”只是兩個詞素的臨時組合,所以用在句子里的“由是”,只能依據(jù)句子的語義環(huán)境來分別解讀它們。例如:
《孟子·告子上》:由是則生,而有所不用也;由是則可以避患,而有不為也。
(因為這樣就能生存,然而有人卻不去做;因為這樣就能避開禍患,然而有人卻不做。)
本例中的“由是”分別由連詞“由”加指示代詞“是”構(gòu)成,其中:由,表原因,可譯為:因為;是,表近指,指代孟子其前說過的“不義而生”的生存方式。
宋·王讜《唐語林·雅量》:宣宗初亦號供奉,程既審上曉音律…必為奇巧聲動上,由是得幸。
本例中的“由是”同樣是由詞素“由”和“是”的臨時組合,其中:由,表原因的連詞,可譯為:因為;是,指示代詞,表近指,指代其前“和既審上音律…必為奇巧聲動上”等阿諛之事,可譯為:此事。所以“由是得幸”的大意是:因為此事而得以親近。
清·黃宗羲《柳敬亭傳》:由是之揚,之杭,之金陵,名達于縉紳間(之,動詞,到)。
(因為這事到揚州,到杭州,到南京,在官宦間名望顯達)
本例中的'“由是”,同樣是由詞素“由”和“是”臨時組合,其中:由,表原因的連詞,可譯為:因為;是,表近指,指代句子中未出現(xiàn)的事由,可譯為:這事。
文言文的翻譯方法:
【增補法】
文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
拓展:文言文翻譯技巧
一、錄
錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。(《夢溪筆談》)句中元豐是年號,慶州是地名,子方蟲是害蟲名,秋田與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現(xiàn)在、這。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
三、補
補,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語漁人,初前省略了主語洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語》)句中以后省略了賓語之(這點)。
四、添
添,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:南陽劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說》)此句應翻譯為(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪
刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有七個為字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調(diào)
調(diào),就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。
【由是文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28
于園文言文翻譯11-28
活版文言文翻譯11-17
文言文南轅北轍及翻譯03-17