關于余文坼意外遂愿文言文翻譯
關于余文坼意外遂愿文言文翻譯,文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。下面由小編為您整理出的相關內(nèi)容,一起來看看吧。
余文坼意外遂愿
余文坼(chè),浙人,少孤,寄居京江①事母極孝。貧不能供甘旨,棄舉業(yè)作賈,往來蘇、揚間。志欲破萬卷,而無錢購書,惟憑借讀。常云于湖州置貸③,暫住村店,俄春漲發(fā),村落困巨浸④中,移居主人樓上。方以阻行期為郁郁,忽睹樓側貯書四架,悉經(jīng)、史、子、集,喜甚,伏而誦之,焚膏繼夜,諰諰⑤恐不能遍覽。喁喁⑥數(shù)旬,竟忘為置貸來也。迄水將退,而腳氣⑦大發(fā),住養(yǎng)匝月,架上書悉歸腹笥矣。
(選自清·張泓《滇南憶舊錄》)
[注釋]
①京江:古地名,今鎮(zhèn)江市。
②舉業(yè):參加科舉考試的學業(yè)。
③貸:指的是辦貨。
④浸:水。
⑤諰諰(xǐxǐ):恐懼的樣子。
⑥喁喁(yúyú):小聲讀書的樣子。
⑦腳氣:指腳氣病。
【譯文】
余文坼,浙江人,少年的.時候就沒有了父親,和母親寄居在京江這個地方。他是一個極其孝敬母親的人。但是家里太窮了供不起他讀書(甘旨在這里可以理解為讀書的學費),于是他就放棄讀書轉(zhuǎn)而開始在蘇州和揚州之間做起生意。雖然他的志向是讀萬卷書,但是卻沒有錢來買書,只能靠借書來讀。人們說他有一次到湖州做生意的時候(置貸的意思翻譯不是很確定)暫住在一個村子的旅店里面。恰巧春季發(fā)大水,村子被洪水包圍,為了安全起見他移到主人的樓上暫住,剛開始還在為洪水阻礙了他的行程郁郁寡歡,突然看到樓上一側有四架書,都是經(jīng)史子集一類的書,非常高興,于是夜以繼日的讀書,唯恐怕時間不夠讀不完這些書,到最后竟然連讀了幾個月的時間把做生意的時候都忘記了。洪水快要退去的時候,他又生病了(什么病不是很確定)只好在這里地方繼續(xù)養(yǎng)病,住了幾個月之后書架的書已經(jīng)全部被他讀完了!
[文言知識]
“常”與“嘗”。“常”作“經(jīng)常”、“平常”解,古今相同。但文言中“常”又同“嘗”,作“曾經(jīng)”解。上文“常云于湖州置貸”,意為曾經(jīng)說是在湖州辦貨。又,《史記?高祖本紀》:“高祖為亭長時,常告歸之田。”意為漢高祖擔任亭長時,曾告假回鄉(xiāng)。“嘗”,通“常”,又解為“曾經(jīng)”。
[閱讀練習]
1.解釋:①孤;②寄居;③甘;④旨;⑤賈;⑥貯;⑦膏;⑧迄;⑨匝
2.翻譯:①方以阻行期為郁郁;②架上書悉歸腹笥矣。
參考答案
1.①幼時失父親②客居③甜④美味⑤商人、買賣⑥藏⑦油⑧到⑨滿
2.①正在因為行期被阻而悶悶不樂;②書架上的書全讀完并化為腹中經(jīng)綸。
【關于余文坼意外遂愿文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
徐文長文言文翻譯07-17
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28