詩經(jīng)蒹葭文言文的翻譯
蒹葭是一種植物,指蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。詩經(jīng)蒹葭文言文的翻譯,我們來看看。
詩經(jīng)蒹葭文言文的原文
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
詩經(jīng)蒹葭文言文的注釋:
第(1)蒹葭(jian jia):蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。
第(2)伊人:那個人。
第(3)溯涸:逆流而上。叢:追尋。
第(4)溯游:順流而下。
第(5)凄凄:茂 盛的樣子。
第(6)晞(XT);干。
第(7)湄:岸邊。
第(8)躋(ji):登高。
第(9)坻(Chi):水中的小沙洲。
第(10)采采:茂盛的樣子。
第(11)已:止,干。
第(12)涘(si):水邊。
第(13)右;彎曲,迂回。
第(14)沚:水中的小沙洲。
詩經(jīng)蒹葭文言文的譯文
蘆葦茂密水邊長,
深秋白露結(jié)成霜。
我心思念的.那人,
就在河水那一方。
逆流而上去追尋,
道路崎嶇又漫長。
順流而下去追尋,
仿佛就在水中央。
蘆葦茂盛水邊長,
太陽初升露未干。
我心思念的那人,
就在河水那岸邊。
逆流而上去追尋,
道路險峻難攀登。
順流而下去追尋,
仿佛就在沙洲間。
蘆葦茂密水邊長,
太陽初升露珠滴。
我心思念的那人,
就在河水岸邊立。
逆流而上去追尋,
道路彎曲難走通。
順流而下去追尋,
仿佛就在沙洲邊。
詩經(jīng)蒹葭文言文的賞析
蒹葭這首文言文說的是為了自己心愛的人而上下求索,不管艱難險阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅貞和追求精神。那個“伊人”,其實也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的超越。
這就讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說。海鷗喬納森從不愿像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達到盡善盡美的境界。為了練習飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅持自己的追求,寧愿餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。
想達到的,就是對凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺。《蒹葭》的主人公所追求的,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂牽夢繞的意中人,因此不惜一切代價去上下求索,不斷追求。
但對于真正的求索者來說,目標是一種指向。達到目標固然重要,更重要的還是過程。人生本來就是一個過程。生存的價值和意義,就存在于過程之中。同樣,追求的價值和意義也存在于過程之中。如果忽視過程,實際上也是忽視了追求本身。
【詩經(jīng)蒹葭文言文的翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)蒹葭古詩翻譯01-29
詩經(jīng)《蒹葭》教學實錄06-02
詩經(jīng)秦風蒹葭古詩04-01
詩經(jīng)《蒹葭》教學案例05-06
詩經(jīng)《蒹葭》教學設(shè)計(附反思)06-26
蒹葭后傳04-15
回望蒹葭09-13