游黃山日記的文言文翻譯
文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。以下是小編整理的游黃山日記的文言文翻譯,歡迎閱讀!
【原文】
時夫仆俱阻險行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺引余獨往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院①,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風,兩峰秀色,俱可手擥②。四顧奇峰錯列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚涌。時已過午,奴輩適至。立庵前,指點兩峰。庵僧謂:“天都③雖近而無路,蓮花可登而路遙。只宜近盼天都,明日登蓮頂。”余不從,決意游天都,挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側,從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪?終亦不顧。歷險數(shù)次,遂達峰頂。惟一石頂壁起猶數(shù)十丈,澄源尋視其側,得級,挾予以登。萬峰無不下伏,獨蓮花與抗耳。時濃霧半作半止,每一陣至,則對面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大干如臂,無不平貼石上,如苔蘚然。山高風巨,霧氣去來無定。下盼諸峰,時出為碧嶠④,時沒為銀海。再眺山下,則日光晶晶,別一區(qū)宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據(jù)地,坐而下脫。至險絕處,澄源并肩手相接。度險,下至山坳,暝色已合。復從峽度棧⑤以上,止文殊院。
【注釋】
①文殊院:在天都、蓮花兩峰間,左有獅石,右有象石,后毀于火。今在原址建賓館,名玉屏樓。
②擥(lǎn):同“攬”,持、握。
③天都:天都峰,海拔1810米。峰頂有一巨石聳立,高數(shù)十丈,有石級可登。頂部略呈長方形,長約十步,寬約五步,刻有“登峰造極”四字。
④嶠(jiào):尖而高的山。
⑤棧(zhàn):即棧道。在峭巖陡壁上,傍山鑿孔、架木連閣修成的道路,又稱閣道。
【譯文】
這時仆人都因山路險阻而落在后面,我也停下來不朝上走;而一路的奇景,不知不覺地吸引我獨自前往。登上峰頭后,一座廟如鳥翅張開,名文殊院,也是我前年想攀登而沒有登的地方。左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背靠玉屏蜂,蓮花、天都兩峰的秀美山色,近得似乎可以伸手攬住。環(huán)顧四周,奇峰高下錯落排列,壑谷眾多而縱橫交叉,真是黃山上最絕妙的勝景。如果不是第二次到黃山,哪里會知道黃山竟有如此奇妙的`景色呢?巧遇云游僧人澄源也登上此峰,于是游興更為高漲。過了中午,仆人們才來到。站在文殊院前,指著天都、蓮花兩峰點評。庵中的僧人說:“天都峰雖然離得近,卻沒有路上去;蓮花峰有路上去,路程卻很遠。只宜從近處觀賞大都峰,明天攀登蓮花峰頂。”我不聽,決心游覽天都峰。和澄源、仆人一齊從原路下到峽谷。到達天都蜂側,順著流石像蛇一樣地爬行而上。抓扯草木荊棘攀援,石塊叢密而起就從中穿越,石崖陡斜則扒崖而行。每當遇到手腳無著落之處,必然是澄源先爬上去再伸手接我。一想到上去已經(jīng)如此艱難,就想到又怎么下來呢?最終什么也不顧了。經(jīng)歷了數(shù)次危險,終于登上了天都峰頂。峰頂上只有一塊聳起數(shù)十丈高的巖石,澄源在巖石旁邊尋找、觀察,發(fā)現(xiàn)石階,便扶持著我攀登。萬座山峰無一不低伏在腳下,唯獨蓮花峰能與之抗衡。此時濃霧忽起忽止,每當一陣濃霧飄來,就是對面都看不見。眺望蓮花諸峰,大多籠罩在云霧之中。只有在天都峰上,我走到前面,云霧則落在身后;我越到右側,云霧便從左側升起。頂上還有橫枝彎曲、主干挺拔的松樹;柏樹的枝干雖然有手臂粗,卻全都平貼在巖石上,像苔蘚一樣。山高風大,霧氣來去不定。往下看群峰,有時露出碧綠色的尖頂,有時又淹沒為銀色的云海。再眺望山下,則是陽光明亮,是另外一個世界。夜色漸漸臨近,于是把腳朝前伸出去,用手在后面據(jù)地,坐著往下滑行。滑到最險要的地方,澄源便肩、手并用地接住我。穿過驚險地段,下到山坳時,暮色已經(jīng)降臨。又順著峽谷越過棧道而上,到文殊院住宿。
【評析】
本篇是作者第二次游黃山的日記。與第一次相比,這次是在兩年半后的九月初,秋高氣爽,作者眼中和筆下的黃山,更是一派迷人的風光。
黃山諸峰,以天都、蓮花二峰為著;黃山諸景,以奇峰秀石、霧氣云海、奇松怪柏為佳。本篇即以這些為主展開描寫。在描寫中,作者善于捕捉景致的特征,進行細致生動的刻畫。這在寫登天都峰一段最為突出。如始登天都時,描寫隨著人的越登越高,山峰與云霧之間先是云霧隱山、后是山峰破云、最后是二峰特秀的微妙變化,準確形象,視野開闊。“下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛披,燦若圖銹”,則以高處俯瞰的特殊角度,描繪出紅楓青松在“峭壑陰森”底色映襯下繽紛燦爛的圖景,十分濃麗鮮明;而最為精彩的是對云霧松柏的描寫:云霧半作半止、來去無定、或左或右、時出時沒。人在其中,似與之嬉戲玩耍;山在其中,似隨之隱現(xiàn)浮沉。在云霧變幻中,青松或曲或挺、或縱或橫,翠柏則似苔蘚,緊貼巖石,千奇百怪,生機勃勃。真是一幅變幻流動、氣象萬千的黃山云海圖。此外,寫黃山奇石,蓮花峰頂,也都從不同的角度,描寫了黃山各處或空闊、或鮮麗、或奇崛、或華美的景致,令人如同親歷黃山那美不勝收的奇景。
此外,本篇還特別突出了作者向往黃山和求奇探險的心情。他此番是二游黃山,便偏走前番未走之道、探前番未探之奇。如開始登山不久,“路旁一岐東上,乃昔所未至者,遂前趨直上”;又北上,行于石罅險道中,見到壯麗奇景時,便“因念黃山當生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣”;這時,“夫仆俱阻險行后,余亦停弗上”,可是,“乃一路奇景,不覺引余獨往”;當他登上了“昔年欲登未登”的文殊院,領略到“真黃山絕勝處”時,便欣喜感嘆:“非再至,焉知其奇若此!”欲繼續(xù)登天都,當庵僧以天都無路、只宜近盼相勸時,“余不從,決意游天都”,于是他攀草牽棘,歷塊援崖,“每念上既如此,下何以堪?終亦不顧”;第二天登上蓮花峰,“四望空碧,即天都亦俯首矣。蓋是峰居黃山之中,獨出諸峰上,四面巖壁環(huán)聳,遇朝陽霽色,鮮映層發(fā),令人狂叫欲舞”,等等。這些行為描寫、心理刻畫和抒情議論,都真切地表達了一個勇敢者特有的志趣和情感。于是黃山壯美奇麗的自然奇觀與作者勇敢頑強的人文精神相互生發(fā)、完美交融,使得本篇不但是整部游記中最具代表性的一篇,也是眾多黃山游記、山水散文中獨具魅力的藝術精品。
【游黃山日記的文言文翻譯】相關文章:
游黃山-文言文白話翻譯03-31
游黃山記文言文翻譯03-29
游嵩山日記文言文翻譯03-17
黔游日記文言文及翻譯03-31
黃山游日記03-20
游黃山日記02-07
游太和山日記文言文翻譯03-31
游江文言文翻譯01-21
《徐霞客游記》游黃山日記07-18