鷧鳥中計文言文翻譯
《鷧鳥中計》選自《權子·假人》。文中的稻草人雖說是農夫隨意想出來防范雞鴨,鳥雀奪人之力的權宜之策,但它蘊涵著一種亦真亦假的智謀。告訴人們事物是不斷發(fā)展變化的, 如果一成不變地憑經驗辦事,就有可能吃大虧。也可以認為是兵不厭詐的意思。以下是鷧鳥中計文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文
人有魚池,苦群鷧竊啄食之,乃束草為人,披蓑、戴笠、持竿,植之池中以懾之。群鸕鶿初回翔不敢即下,已漸審視,下啄。久之,時飛止笠上,恬不為驚。人有見者,竊去芻人,自披蓑、戴笠,而立池中,仍下啄,飛上如故。人隨手執(zhí)其足,鷧不能脫,奮翼聲假假。人曰:“先故假,今亦假耶?”
譯文
從前有個人有一個養(yǎng)魚池,但是老有一群鸕鶿(lú cí )總是偷偷地啄魚吃,那人就做了個假人,披蓑衣、戴斗笠、手持竹竿,立在魚池中用來嚇唬它們。鸕鶿們一開始在天空中回旋飛翔不敢馬上下來。后來漸漸注意觀察,然后飛下來啄食。過了很久,就經常飛到竹竿上面站著,自然不再被它所嚇著了。那人看見這種情況,就偷偷撤去草人,自己披上蓑衣,戴上斗笠站在池子中間,鸕鶿仍然下來啄食飛停。那人隨手抓住它的腳,鸕鶿脫不了身,拼命飛舞翅膀嘎嘎地叫。人說:“先前當然是假的,現(xiàn)在也還是假的.嗎?”
注釋
1.鷧(yì):即鸕鶿,俗稱魚鷹、水老鴉,喜歡吃魚。善于潛水捕魚。
2.為:做。
3.回翔:盤旋飛翔。
4.芻(chú)人:草人。
5.懾:使……恐懼、害怕。
6.束:捆綁。
7.竊:偷偷地。
8.恬:坦然,安然的樣子。
9.植:豎立;樹立。
10.去:拿走。
11.已:后來
12.假假:擬聲詞,鷧掙扎時的叫聲。
13.故:原來。
14.初:剛開始時。
15.即:立即。
16.久之:過了很久。
17.執(zhí):握,持。
18.審:詳細,周密。
19.奮:用力扇。
植之池以懾之:這個人把草人插在池塘里用來嚇鷧鳥。
啟示
大自然的萬事萬物都在不斷的變化,我們要仔細觀察,千萬不可以自以為是,要善于觀察,要學會變通,不會變通的人,始終都會吃苦頭的。 鷧鳥以不變的眼光看待事物,最后不免被人隨手捉住。以老眼光來看待變化了的事物,難免不犯經驗主義的錯誤。
【鷧鳥中計文言文翻譯】相關文章:
燭鄒亡鳥文言文翻譯主旨和寓意01-15
驚弓之鳥文言文翻譯及注釋和啟示01-15
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28