《謀攻》文言文翻譯
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《謀攻》文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助。
原文:謀攻第三
孫子曰:
夫用兵之法,全國(guó)為上,破國(guó)次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。
是故百戰(zhàn)百勝,非善之善也;不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已。修櫓□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。將不勝其忿而蟻附之,殺士卒三分之一,而城不拔者,此攻之災(zāi)也。故善用兵者,屈人之兵而非戰(zhàn)也,拔人之城而非攻也,毀人之國(guó)而非久也,必以全爭(zhēng)于天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。
故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅(jiān),大敵之擒也。
夫?qū)⒄,?guó)之輔也。輔周則國(guó)必強(qiáng),輔隙則國(guó)必弱。故君之所以患于軍者三:不知軍之不可以進(jìn)而謂之進(jìn),不知軍之不可以退而謂之退,是謂縻軍;不知三軍之事而同三軍之政,則軍士惑矣;不知三軍之權(quán)而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。是謂亂軍引勝。
故知?jiǎng)儆形澹褐梢詰?zhàn)與不可以戰(zhàn)者勝,識(shí)眾寡之用者勝,上下同欲者勝,以虞待不虞者勝,將能而君不御者勝。此五者,知?jiǎng)僦酪病9试唬褐酥,百?zhàn)不貽;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必?cái) ?/p>
[注:]
、伲篬車(chē)賁]。
②:“溫”字“氵”旁換“車(chē)”旁。
譯文:謀攻第三
孫子說(shuō):戰(zhàn)爭(zhēng)的原則是:使敵人舉國(guó)降服是上策,用武力擊破敵國(guó)就次一等;使敵人全軍降服是上策,擊敗敵軍就次一等; 使敵人全旅降服是上策,擊破敵旅就次一等;使敵人全卒降服是上策,擊破敵卒就次一等;使敵人全伍降服是上策,擊破敵伍就次一等。
所以,百戰(zhàn)百勝,算不上是最高明的;不通過(guò)交戰(zhàn)就降服全體敵人,才是最高明的。所以,上等的軍事行動(dòng)是用謀略挫敗敵方的戰(zhàn)略意圖或戰(zhàn)爭(zhēng)行為,其次就是用外交戰(zhàn)勝敵人,再次是用武力擊敗敵軍,最下之策是攻打敵人的城池。攻城,是不得已而為之,是沒(méi)有辦法的辦法。制造大盾牌和四輪車(chē),準(zhǔn)備攻城的所有器具,起碼得三個(gè)月。堆筑攻城的土山,起碼又得三個(gè)月。如果將領(lǐng)難以擬制焦躁情緒,命令士兵象螞蟻一樣爬墻攻城, 盡管士兵死傷三分之一,而城池卻依然沒(méi)有攻下,這就是攻城帶來(lái)的災(zāi)難。所以善用兵者,不通過(guò)打仗就使敵人屈服,不通過(guò)攻城就使敵城投降,摧毀敵國(guó)不需長(zhǎng)期作戰(zhàn),一定要用“全勝”的策略爭(zhēng)勝于天下,從而既不使國(guó)力兵力受挫,又獲得了全面勝利的利益。這就是謀攻的方法。
所以,在實(shí)際作戰(zhàn)中運(yùn)用的原則是:我十倍于敵,就實(shí)施圍殲,五倍于敵就實(shí)施進(jìn)攻,兩倍于敵就要努力戰(zhàn)勝敵軍,勢(shì)均力敵則設(shè)法分散各個(gè)擊破之。兵力弱于敵人,就避免作戰(zhàn)。所以,弱小的一方若死拼固守,那就會(huì)成為強(qiáng)大敵人的俘虜。
將帥,國(guó)家之輔助也。輔助之謀縝密周詳,則國(guó)家必然強(qiáng)大,輔助之謀疏漏失當(dāng),則國(guó)家必然衰弱。所以,國(guó)君對(duì)的危害有三種:不知道不可以前進(jìn)而下令前進(jìn),不知道不可以后退而下令后退,這叫做束縛;不知道的戰(zhàn)守之事、內(nèi)部事務(wù)而同理三軍之政,將士們會(huì)無(wú)所適從;不知道戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的'權(quán)宜變化,卻干預(yù)的指揮,將士就會(huì)疑慮。既無(wú)所適從,又疑慮重重,諸侯就會(huì)趁機(jī)興兵作難。這就是自亂其軍,坐失勝機(jī)。
所以,預(yù)見(jiàn)勝利有五個(gè)方面:能準(zhǔn)確判斷仗能打或不能打的,勝;知道根據(jù)敵我雙方兵力的多少采取對(duì)策者,勝;全國(guó)上下,全軍上下,意愿一致、同心協(xié)力的,勝;以有充分準(zhǔn)備來(lái)對(duì)付毫無(wú)準(zhǔn)備的,勝;主將精通軍事、精于權(quán)變,君主又不加干預(yù)的,勝。以上就是預(yù)見(jiàn)勝利的方法。所以說(shuō):了解敵方也了解自己,每一次戰(zhàn)斗都不會(huì)有危險(xiǎn);不了解對(duì)方但了解自己,勝負(fù)的機(jī)率各半;既不了解對(duì)方又不了解自己,每戰(zhàn)必?cái) ?/p>
孫武
孫武(約公元前545-前470),字長(zhǎng)卿,漢族,中國(guó)春秋時(shí)期齊國(guó)樂(lè)安(今山東廣饒)人,是吳國(guó)將領(lǐng)。著名軍事家、政治家。曾率領(lǐng)吳國(guó)大破楚國(guó),占領(lǐng)了楚的國(guó)都郢城,幾滅亡楚國(guó)。其著有巨作《孫子兵法》十三篇,為后世兵法家所推崇,被譽(yù)為“兵學(xué)圣典”,置于《武經(jīng)七書(shū)》之首,被譯為英文、法文、德文、日文,成為國(guó)際間最著名的兵學(xué)典范之書(shū)。今日在山東、江蘇蘇州等地,尚有祀奉孫武的廟宇,多謂之兵圣廟。
【《謀攻》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《孫子·謀攻》閱讀理解05-01
墨子《非攻》文言文翻譯07-27
非攻中文言文解析及翻譯03-31
昔齊攻魯文言文翻譯02-08
《昔齊攻魯,求其岑鼎》文言文原文注釋翻譯04-13
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯03-31
攻!01-30
文言文翻譯文言文03-31