日喻說的文言文翻譯
日喻說的文章主旨在說明求知不可像眇者猜日,脫離實(shí)際,自以為是。而應(yīng)像南方弄潮兒日與水居那樣,從學(xué)習(xí)和實(shí)踐中求得真知。文章譬喻生動,說理深入淺出。下面是日喻說的文言文翻譯,請參考!
原文:
生而眇(miǎo)①者不識日,問之有目者。或告之曰:“日之狀如銅盤。”扣②盤而得其聲。他日聞鐘,以為日也;蚋嬷唬骸叭罩馊鐮T!睊孝蹱T而得其形。他日揣籥 ,以為日也。日之為鐘、龠亦遠(yuǎn)矣,而眇者不知其異,以其未嘗見而求之人也。
道之難見也甚于日,而人之未達(dá)也無異于眇。達(dá)者告之,雖有巧譬善導(dǎo),亦無以過于盤與燭也。自盤而之鐘,自鐘而之龠(yuè)④,轉(zhuǎn)而相之,豈有既乎?故世之言道者,或即其所見而名之,或莫之見意之,皆求道之過也。
然則道卒不可求歟?蘇子曰:“道可致而不可求!焙沃^致?孫武曰:“善戰(zhàn)者致人,不致于人!弊酉脑唬骸鞍俟ぞ铀,以成其事;君子學(xué),以致其道!蹦蠖灾,斯以為致也歟!
南方多沒人,日與水居也。七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能沒矣。夫沒者豈茍然哉?必將有得于水之道者。日與水居,則十五而得其道;生不識水,則雖壯,見舟而畏之。故北方之勇者,問于沒人而求其所以沒,以其言試之河,未有不溺者也。故凡不學(xué)而務(wù)求道,皆北方之學(xué)沒者也。
昔者以聲律取士,士雜學(xué)而不志于道;今世以經(jīng)術(shù)取士,士知求道而不務(wù)學(xué)。渤海吳君彥有志于學(xué)者也,方求舉于禮部,作《日喻》以告之。
譯文:
(一個)一出生就雙目失明的人不認(rèn)識太陽,向有眼睛的人問太陽是什么樣子。有的人告訴他說:“太陽的樣子像銅盤。”敲銅盤就聽到啦它的聲音。有一天(他)聽到啦鐘聲,把發(fā)出聲音的鐘當(dāng)作太陽。有的人告訴他說:“太陽的光像蠟燭。”用手摸蠟燭就曉得啦它的形狀。有一天,(他)揣摩一支形狀像蠟燭的樂器龠yue4,把它當(dāng)作太陽。太陽和敲的鐘、吹奏的龠差別也太遠(yuǎn)啦,但是天生雙眼失明的人卻不知道它們之間有很大的差別,因?yàn)樗辉H眼看見而是向他人求得太陽的知識啊。
抽象的“道”(道理、規(guī)律等)難認(rèn)識的情況比太陽難認(rèn)識的情況嚴(yán)重,而人們不通曉道的情況比生來就認(rèn)識太陽的瞎子沒有什么不同。通曉的人告訴他,即使有巧妙的比喻和很好的啟發(fā)誘導(dǎo),也無法使這些比喻或教法比用銅盤和用蠟燭來說明太陽的比喻或教法好。從用銅盤比喻太陽而到把銅鐘當(dāng)作太陽,從把銅鐘當(dāng)作太陽而到把樂器龠yue4當(dāng)作太陽,像這樣輾轉(zhuǎn)連續(xù)地推導(dǎo)它,難道還有個完嗎?所以人世上的大談“道”的人,有的就他自己的理解來闡明它,有的沒有理解它卻主觀猜度它,這都是研求道的弊病。
既然如此,那么這個“道”最終不可能求得嗎?蘇先生說:“道能夠通過自己的虛心學(xué)習(xí),循序漸進(jìn)使其自然來到,但不能不學(xué)而強(qiáng)求它(道)!笔裁唇凶觥爸隆保繉O武說:“會作戰(zhàn)的將軍能招致敵人,而不被敵人所招致(處于被動的境地)。”子夏說:“各行各業(yè)的手藝人坐在店鋪?zhàn)鞣焕,來完成他們制造和出售產(chǎn)品的業(yè)務(wù);有才德的人刻苦學(xué)習(xí),來使那道自然到來!辈皇菑(qiáng)求它而是使它自己到來,這就是“致”啊!南方有很多能潛水的人,天天同水在一起生活,七歲就能趟水過河,十歲就能浮在水面游泳,十歲就能潛入水里啦。潛水的人能長時(shí)間的潛入水里,哪能是馬虎草率而能這樣的呢?一定是對水的活動規(guī)律所領(lǐng)悟的。天天與水生活在一起,那么十五歲就能掌握它的規(guī)律。生來不識水性,那么即使到啦壯年見啦到啦船就害怕它。所以北方的勇士,向南方的潛水的'人詢問來求得他們能潛入水里的技術(shù),按照他們說的技術(shù)到河里試驗(yàn)它,沒有不淹死的。所以凡是不老老實(shí)實(shí)地刻苦學(xué)習(xí)而專力強(qiáng)求道的,都是像北方的學(xué)潛水的一類的人。從前以講究聲律的詩賦擇取人才,所以讀書人合儒家墨家還兼及名家法家而不是立志在求儒家之道;現(xiàn)在以經(jīng)學(xué)擇取人才,所以讀書人只知道強(qiáng)求義理,而不是專力踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)。渤海人吳彥律,是有志對經(jīng)學(xué)作實(shí)實(shí)在在地學(xué)習(xí)的人,正要到京城接受由禮部主管的進(jìn)士考試,我寫《日喻》來勉勵他。
注釋:
、夙穑╩iǎo):目盲。
②扣:敲打。
、蹝校╩én):用手摸。
、苜撸▂uè):古代一種樂器,形狀像笛子,但比笛子短。
、荽В好
⑥譬:比喻。
、呦啵盒稳,比喻。
、嘧洌航K于,終究。
、釟e:嗎,助詞,表疑問。
⑩沒:能潛水。
涉:涉水,指徒步涉水。
創(chuàng)作背景
《日喻》是1078年(宋神宗元豐元年),蘇軾任徐州知州時(shí)所作!叭沼鳌钡摹坝鳌保恰氨扔鳌钡囊馑,借用形象生動的事物進(jìn)行比喻說理,是議論中常見的一種論證方法,《日喻》是一篇議論文,作者善于用形象比喻來逐層推進(jìn),引出觀點(diǎn),因之成文。
賞析
蘇軾之文長于說理,往往“昭晰無疑”(《藝概·文概》),長篇論說文是這樣,短小精悍的雜說也莫不如此。而且雜說較之正式的議論文更靈活,筆調(diào)更從容,“能道意所欲言”(《答王庠書》),充滿了詩一樣的情趣和哲理,愈加耐人尋味咀嚼。本文就是其雜說中的代表作。
文章一開頭就敘述故事,這種故事中的人物、時(shí)間、地點(diǎn),都不明確(即使虛擬的也沒有),其結(jié)構(gòu)是抽象的,是作為論據(jù)的“寓言”。因其描寫生動,故而顯得具體實(shí)在,說服力極強(qiáng)?梢缘贸,任何知識都來源于感性經(jīng)驗(yàn),如果撇開感性經(jīng)驗(yàn)而單靠間接經(jīng)驗(yàn),就像瞎子那樣“未嘗見而求之人也”,那么勢必會“轉(zhuǎn)而相之”,混淆這一事物與他事物的各種屬性,加以臆測,杜撰,鬧出“聞鐘以為日”“捫燭以為日”的笑話,那就差之毫厘,失之千里了。作者指出:“道之難見也甚于日,而人之求達(dá)也無以異于眇!比绻麊螒{“達(dá)者告之”,“雖有巧譬善導(dǎo),亦無以過于盤與燭也”。
作者運(yùn)用寓言闡述道理時(shí),夾敘夾議,深入淺出,寓言講完,道理也就清楚了。而且作者連續(xù)運(yùn)用兩個寓言說明認(rèn)識過程的兩個階段,絲絲入扣,環(huán)環(huán)相接,可稱之為“螺旋式”的比喻方式——即運(yùn)用兩個內(nèi)容相近但有連續(xù)性發(fā)展性的寓言故事構(gòu)成層出不窮、變化多端的結(jié)構(gòu),使寓言的主旨和理念更趨深入和加強(qiáng),這是蘇軾的創(chuàng)新。
最后一段聯(lián)系實(shí)際并交代為文的目的!拔粽咭月暵扇∈,士雜學(xué)而不志于道”;相反,“今也以經(jīng)術(shù)取士,士知求道而不務(wù)學(xué)。”經(jīng)術(shù)本來就是載道的,所以“士知求道而不務(wù)學(xué)”,他們不知道“道”是與社會生活緊密聯(lián)系在一起的。要想真正理解“道”,不能單靠讀幾本經(jīng)書,應(yīng)該雜學(xué)旁收,既不能忽略感性經(jīng)驗(yàn),又要經(jīng)過長期的摸索思考,以漸進(jìn)于道。這里,作者是針對王安石以經(jīng)術(shù)取士而發(fā)的!队x唐宋文醇》卷三十八云:“宋自王安石始以經(jīng)術(shù)取士,一時(shí)求仕者皆改其妃青媲白,而談道德仁義;及致之于用,則茫然失據(jù),亦與妃青媲白無二焉,此蘇軾《日喻》所以作也!
總之,作者運(yùn)輕靈之筆娓娓道來,仿佛與人對面而談,親切動人,語淺道明,毫無論說文的板滯之弊。且本文還繼承了戰(zhàn)國議論文的優(yōu)點(diǎn),以寓言作為論據(jù),使行文簡潔明了,形象生動。
作者簡介
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,四川眉山人(今四川眉山,北宋時(shí)為眉山城)。北宋杰出文學(xué)家、書畫家,與父親蘇洵、弟蘇轍并稱“三蘇”,唐宋八大家之一。
1057年(嘉祐二年),蘇軾與弟弟蘇轍同登進(jìn)士,神宗時(shí)期曾在鳳翔、杭州、密州、徐州、湖州等地任職。1080年(元豐三年),因“烏臺詩案”受誣陷被貶黃州任團(tuán)練副使,在黃州四年多曾于城東之東坡開荒種田,故自號“東坡居士”。哲宗即位后,曾任翰林學(xué)士、侍讀學(xué)士、禮部尚書等職,并出知杭州、潁州、揚(yáng)州、定州等地,晚年被貶惠州、儋州。1101年(元符三年)大赦,復(fù)任朝奉郎,北歸途中,于1101年8月24日(建中靖國元年七月二十八日)卒于常州(今屬江蘇)。葬于汝州郟城縣(今河南郟縣),享年六十四歲,御賜謚號文忠(公)。
【日喻說的文言文翻譯】相關(guān)文章:
馬說文言文翻譯08-26
文言文《日喻》閱讀練習(xí)及答案03-21
馬說文言文原文和翻譯01-24
弈喻_錢大昕的文言文原文賞析及翻譯08-27
《日喻》原文+譯文+教學(xué)設(shè)計(jì)02-17
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17