- 召公諫厲王弭謗的文言文翻譯 推薦度:
- 相關推薦
召公諫厲王弭謗的文言文及翻譯
《召公諫厲王弭謗》選自《國語》上篇。故篇名亦作《國語·召公諫厲王弭謗》,題中,召公亦作邵公。下面是小編為你整理的召公諫厲王弭謗的文言文及翻譯,希望對你有幫助!
召公諫厲王弭謗
先秦:佚名
厲王虐,國人謗王。召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得衛巫,使監謗者。以告,則殺之。國人莫敢言,道路以目。
王喜,告召公曰:“吾能弭謗矣,乃不敢言。”召公曰:“是鄣之也。防民之口,甚于防川;川雍而潰,傷人必多。民亦如之。是故為川者,決之使導;為民者,宣之使言。故天子聽政,使公卿至于列士獻詩,瞽獻曲,史獻書,師箴,瞍賦,朦誦,百工諫,庶人傳語,近臣盡規,親戚補察,瞽、史教誨,耆艾修之,而后王斟酌焉。是以事行而不悖。民之有口也,猶土之有山川也,財用于是乎出;猶其有原隰衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善敗于是乎興。行善而備敗,所以阜財用衣食者也。夫民慮之于心,而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其與能幾何?”
王弗聽,于是國人莫敢出言。三年,乃流王于彘。
譯文
周厲王暴虐,百姓紛紛指責他。召穆公對厲王說:"老百姓忍受不了暴政了!"厲王聽了勃然大怒,找到衛國的巫師,讓衛國的巫師去監視批評國王的人,按照衛國的巫師的報告,就殺掉批評國王的人。國人不敢說話,路上相見,以目示意。
周厲王頗為得意,對召穆公說:"我能消除指責的言論,他們再也不敢吭聲了!"
召公回答說:"你這樣做是堵住人們的嘴。阻塞老百姓的嘴,好比阻塞河水。河流如果堵塞后一旦再決堤,傷人一定很多,人民也是這樣。因此治水的人疏通河道使它暢通,治民者只能開導他們而讓人暢所欲言。所以君王處理政事,讓三公九卿以至各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻有借鑒意義的史籍,少師誦讀箴言,盲人吟詠詩篇,有眸子而看不見的盲人誦讀諷諫之言,掌管營建事務的百工紛紛進諫,平民則將自己的意見轉達給君王,近侍之臣盡規勸之責,君王的同宗都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教導,元老們再進一步修飾整理,然后由君王斟酌取舍,付之實施,這樣,國家的政事得以實行而不違背道理。老百姓有口,就像大地有高山河流一樣,社會的物資財富全靠它出產;又像高原和低地都有平坦肥沃的良田一樣,人類的衣食物品全靠它產生。人們用嘴巴發表議論,政事的成敗得失就能表露出來。人們以為好的就盡力實行,以為失誤的就設法預防,這是增加衣食財富的途徑啊。人們心中所想的通過嘴巴表達,他們考慮成熟以后,就自然流露出來,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那贊許的人還能有幾個呢?"
周厲王不聽,在這種情況下老百姓再也不敢公開發表言論指斥他。過了三年,人們終于把這個暴君放逐到彘地去了。
詞句注釋
1.召:一作“邵”。弭(mǐ)謗:消除議論。弭,消除。謗,指責,公開的批評,這個詞后來一般作貶義詞。
2.巫:古代以降神事鬼為職業的人。
3.莫:沒有誰。
4.目:用眼睛看看,用作動詞。表示敢怒不敢言。
5.障:防水堤壩,用作動詞,堵塞。
6.壅(yōng):堵塞。潰:水沖破堤壩。
7.為川者:治水的人;為,治。決之使導,引水使它流通;決,排除;導,疏通。
8.宣之使言:治民者必宣導百姓,使之盡言。宣,開導。
9.聽政:治理國政。聽,治理,處理。
10.公卿:三公九卿。至于:以及。列士:上士,中士,下士。詩:指采集于民間的諷諫詩,不是指《詩經》。
11.瞽(gǔ)獻曲:盲人樂師向國王進獻樂曲。瞽,無目,失明的人。
12.史獻書:史官向國王進獻記載史實的書籍。
13.師箴(zhēn):音師進獻規勸的文辭。箴,規諫的文辭。
14.瞍(sǒu)賦:盲人吟誦諷諫之詩。瞍,沒有眸子的盲人。賦,朗誦。
15.曚(méng)誦:盲人誦讀諷諫文辭。曚,有眸子而看不見東西的人。
16.百工:百官。
17.庶人傳語:百姓的意見間接傳給國王。
18.近臣盡規:常在左右的臣子,進獻規諫的話。盡規:盡力規勸。
19.親戚補察:同族的親屬,彌補并監察國王的過失。
20.耆(qí)、艾修之:國內元老大臣把這些規諫修飭整理。耆,六十歲的人。艾,五十歲的人。
21.而后王斟酌焉:而后由國王仔細考慮,付之實行。
22.是以事行而不悖(bèi):國王的行事由此才不至于違背事理。悖,違背。事行,政事暢行,政令通行。而:轉折連詞,但是。
23.于是乎出:從這里生產出來。
24.原:寬闊而平坦的土地。隰(xí):低下而潮濕的土地。衍:低下而平坦的土地。沃:有河流灌溉的土地。
25.口之宣言也,善敗于是乎興:由于百姓用口發表意見國家政治的好壞才能從中表現出來。宣言:發表議論。善敗, 治亂:于是,從這里面。
26.行善而備敗,其所以阜(fù)財用衣食者也:這兩句是說,凡是老百姓認為好的就做,反之就得加以防備, 這是增多衣食財物 的辦法。所以,用來……的方法。其:副詞,表示揣測,這大概就是。 阜,豐富,增多。
27.成:成熟。行,自然流露,自然表現。胡,怎么。
28.其與能幾何:這句是說,那贊同的人能有多少呢?其,代詞。與,幫助,《戰國策》說:“君不與勝者,而與不勝者。”
29.乃流王于彘(zhì):把國王放逐到彘地去。乃:終于,副詞。流:流放,放逐。于:到,介詞。彘:地名,在今山西省霍縣境內。
評析
這一篇文言文是在結構上與前篇《祭公諫征犬戎》完全相同的,依然是諫因、諫言、諫果的三段式。首尾敘事,中間記言,事略言詳,記言為主,體現了《國語》的一般特點。但本文的開頭結尾卻仍有獨到之處。
文章的開頭,妙語如傳神。“厲王虐,國人謗王”,寥寥七字,勝于千言萬語。一邊是厲王虐,一邊是國人謗。謗由虐起,事出必然,因果明了,壁壘分明,一開篇便展現給讀者一對不可調和的矛盾。既引出召公苦諫的緣由,也為厲王的可悲下場埋下了伏筆。接下來厲王的一“怒”一“喜”,兩個動詞,如千鈞之力,又將矛盾推向高潮,且把這位暴虐無道的昏君形象斧砍刀削得更加逼真。結尾是戛然而止,給讀者留下很大的想象空間。開頭“國人莫敢言,道路以目”,此語真乃神來之筆,厲王以為高壓就可止謗,因而“大喜”,其實高壓下的沉默,只是火山噴發前的死寂。結尾“王弗聽,于是國人莫敢出言”,這是憤怒與反抗的巖漿在凝聚力量。終于火山噴發,國人暴,厲王被逐,那該是何等壯觀的場面,何其復雜的斗爭。但作者全都略去,只寫了“三年,乃流王于彘”,淡淡的七個字,對厲王是何等輕蔑,而留給后人的思考又是何等深刻!
召公的諫詞,前后都是比喻的。前一個比喻,是說明了“防民之口”的害處;后一個比喻,是說明“宣之于口”的好處的。只有中間一段切入正題,以“天子聽政”總領下文,從正面寫了“宣之使言”的種種好處。從公卿列士,史、瞽、師、蒙,到百工庶人,廣開言路,暢所欲言,而后經天子斟酌取舍,補察時政,就使政策、政令不背真理。如此,恰當生動的比喻與嚴肅認真的正題有機結合,夾和成文,筆意縱橫,態度真誠,用心良苦。
【召公諫厲王弭謗的文言文及翻譯】相關文章:
召公諫厲王弭謗的文言文翻譯08-15
召公諫厲王弭謗原文及翻譯12-19
公叔子巧諫文言文翻譯11-10
祭公諫征犬戎文言文翻譯10-28
《祭公諫征犬戎》文言文原文注釋翻譯06-28
王荊公病喘文言文翻譯10-13
諫逐客書文言文翻譯10-28
《祭公諫征犬戎》文言文06-28
祭公諫征犬戎文言文05-31
原谷諫父的文言文翻譯07-18