謝道韞詠絮的文言文翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家最不陌生的就是文言文了吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編精心整理的謝道韞詠絮的文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
謝道韞詠絮的文言文
晉名將謝安,寒雪日內(nèi)集,與兒女輩講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女道韞曰:“未若柳絮因風(fēng)起。”公大笑樂(lè)。
謝道韞詠絮的'文言文翻譯
晉朝名將謝安,在一個(gè)寒冷的雪天,他把家族的子女聚集在一起,跟侄子侄女們談詩(shī)論文。不一會(huì)兒,突然下起了大雪,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”他侄子胡兒說(shuō):“這跟把鹽撒在空中差不多。”他侄女道韞說(shuō):“不如把雪比作柳絮被風(fēng)吹得漫天飛舞。”太傅高興得笑了起來(lái)。
謝道韞詠絮的字詞解釋:
①內(nèi)集:將家中子女集合起來(lái)。
②輩:們。
③俄而:過(guò)了一會(huì)兒,不久。
④驟:急猛。
⑤欣然:高興的樣子。
⑥差可擬:大約可比擬 差可:尚可, 略可,大致可以 擬:比擬
⑦未若:不如
⑧因:趁。
⑨兄子:兒子(現(xiàn)譯為侄子);兄女:兄長(zhǎng)之女,侄女,指謝道韞。
謝道韞的文學(xué)才情:
謝道韞長(zhǎng)于詩(shī)文,劉孝標(biāo)注《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》引《婦人集》說(shuō):謝道韞有文才,所著詩(shī)、賦、誄、訟, 傳于世。她的作品《隋書·經(jīng)籍志》載有詩(shī)集兩卷,已經(jīng)亡佚。《藝文類聚》保存其《登山》(又名《泰山吟》)和《擬嵇中散詠松》兩首詩(shī) ,《全晉文》收其《論語(yǔ)贊》。
謝道韞不僅詩(shī)文寫得很出色,而且她具有很高的思辯能力。魏晉時(shí)代,“人士競(jìng)談玄理”(時(shí)人稱道家的《老子》、《莊子》和儒家的《易》為“三玄”),清談成為一種風(fēng)氣。有的人甚至通過(guò)談玄,“累居顯職”。謝道韞雖然不想當(dāng)官,對(duì)玄理卻有很深的造詣,并善于言談。據(jù)《晉書·王凝之妻謝氏》記載,有一天,王凝之的弟弟王獻(xiàn)之在廳堂上與客人“談議”,辯不過(guò)對(duì)方,此時(shí)身在自己房間的謝道韞聽(tīng)得一清二楚,很為小叔子著急,想幫他一下,遂派遣婢女告訴王獻(xiàn)之要為他解圍。然而,封建時(shí)代“男女授受不親”的規(guī)矩又限制女人不能隨便拋頭露面。謝道韞就讓婢女在門前掛上青布幔,遮住自己,然后就王獻(xiàn)之剛才的議題與對(duì)方繼續(xù)交鋒,她旁征博引,論辯有力,最終客人理屈詞窮。
【謝道韞詠絮的文言文翻譯】相關(guān)文章:
謝道韞 《泰山吟》譯文及鑒賞04-09
月賦_謝莊的文言文原文賞析及翻譯10-18
謝朓同謝諮議詠銅雀臺(tái)原文及賞析08-27
劉道真戲謔文言文翻譯和啟示06-02
《山花子·林下荒苔道韞家》譯文及鑒賞04-13
謝莊《月賦》翻譯11-29
《詠草》原文翻譯及賞析10-05
《多麗·詠白菊》的原文和翻譯06-14