謝太傅泛海文言文翻譯
學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ),需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。以下是小編整理的謝太傅泛海文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
謝太傅泛海文言文
謝太傅盤桓①東山。時(shí),與孫興公諸人泛海戲。風(fēng)起浪涌,孫、王②諸人色并遽③,便唱④使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閑意說(shuō),猶行不止。既而風(fēng)轉(zhuǎn)急,浪猛,諸人皆喧動(dòng)不坐。謝公徐云:“如此,將無(wú)歸。”眾人即承響⑤而坐。于是審其量,足以鎮(zhèn)安朝野。
謝太傅泛海文言文翻譯:
太傅謝安在東山居留期間,時(shí)常和孫興公等人坐船到海上游玩。有一次起了風(fēng),浪濤洶涌,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉(zhuǎn)船頭回去。謝安這時(shí)精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發(fā)一言。船夫因?yàn)橹x安神態(tài)安閑,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會(huì)兒,風(fēng)勢(shì)更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動(dòng)起來(lái),坐不住。謝安慢條斯理地說(shuō):“如果都這樣亂成一團(tuán),我們就回不去了吧?”大家立即響應(yīng),就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認(rèn)為他完全能夠鎮(zhèn)撫朝廷內(nèi)外,安定國(guó)家。
如何翻譯文言文?
直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。
1.關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來(lái)面貌。例如:
原文: 樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”請(qǐng)學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語(yǔ)·子路》)
譯文: 樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)民。”又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”(楊伯峻《論語(yǔ)譯注》)
原文: 齊宣王問(wèn)曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子·梁惠王下》)
譯文: 齊宣王問(wèn)道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)
上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等,屬于直譯。
但對(duì)直譯又不能作簡(jiǎn)單化理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的',并不破壞直譯。例如:
原文: 逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文: 〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,把“三”由原句作狀語(yǔ)調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ),這樣增補(bǔ)調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。
2.關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。例如:
【謝太傅泛海文言文翻譯】相關(guān)文章:
謝公泛海文言文翻譯07-20
謝太傅盤文言文翻譯11-30
謝中書文言文翻譯03-31
謝安索解文言文翻譯02-01
晉書謝尚傳文言文翻譯02-04
宋書謝莊傳文言文翻譯12-27
謝萬(wàn)北征文言文翻譯01-31
《謝萬(wàn)石雅量》文言文翻譯01-31
晉書謝安傳文言文翻譯01-14