粲與人共行文言文翻譯
王粲,字仲宣,山陽(yáng)高平人,三國(guó)時(shí)曹魏名臣,也是著名文學(xué)家。下面小編為大家?guī)?lái)了粲與人共行文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
王粲字仲宣,山陽(yáng)高平人也。獻(xiàn)帝西遷,粲徙長(zhǎng)安,左中郎將蔡邕見(jiàn)而奇之。時(shí)邕才學(xué)顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈座。聞粲在門,倒屣迎之。粲至,年既幼弱,容狀短小,一坐盡驚。邕曰:“此王公孫也,有異才,吾不如也。吾家書(shū)籍文章,盡當(dāng)與之。”
初,粲與人共行,讀道邊碑,人問(wèn)曰:“卿能暗誦乎?”曰:“能。”因使背而誦之,不失一字。觀人圍棋,局壞,粲為復(fù)之。以帕蓋局,使更以他局為之,用相比較,不誤一道。其強(qiáng)記默識(shí)如此。性善算,作算術(shù),略盡其理。善屬文,舉筆便成,無(wú)所改定。時(shí)人常以為宿構(gòu);然正復(fù)精意覃思,亦不能加也。
譯文
王粲字仲宣,是山陽(yáng)郡高平縣人。漢獻(xiàn)帝西遷,王粲也遷到長(zhǎng)安,左中郎將蔡邕見(jiàn)到王粲,認(rèn)為他不同常人。當(dāng)時(shí)蔡邕才學(xué)非常有名,在朝廷位尊權(quán)重,經(jīng)常車馬滿巷,賓客滿座。聽(tīng)說(shuō)王粲在門外求見(jiàn),急得把鞋子都穿倒了就出去迎接他。王粲進(jìn)來(lái),年齡很小,身材又矮,滿座的賓客都很吃驚。蔡邕說(shuō):“這是王公的孫子,有非凡的才學(xué),我比不上他。我家里的書(shū)籍文章,全部都應(yīng)當(dāng)送給他。”
先前,王粲跟人一起走,閱讀路邊的碑文。別人問(wèn)他說(shuō):“你能夠背誦出來(lái)嗎?”王粲說(shuō):“能。”于是大家讓他背對(duì)著碑文背誦,一字不差。曾經(jīng)觀看人下圍棋,擺在棋盤上的棋子被攪亂了,王粲替他們照原樣恢復(fù),把棋子再擺上。下棋的不相信,用頭巾把棋局蓋上,讓他再用其他的棋盤把棋子照原樣擺上。擺好后用來(lái)互相核對(duì)比較,棋子的位置一個(gè)也不錯(cuò)。他的記憶力就是這樣的好。王粲擅長(zhǎng)計(jì)算,做算術(shù)時(shí),推理驗(yàn)算得很周密。他還擅長(zhǎng)寫(xiě)文章,一下筆就成篇,不用修改,當(dāng)時(shí)的人常常以為他是事先寫(xiě)好的;然而別人就是再精心深思,也不能超過(guò)他。
字詞解釋
1、奇:以……為奇認(rèn)為……很奇怪;對(duì)......感到奇怪
2、一:全,滿
3、識(shí):記
4、加:超過(guò)
5、精意覃思:精心構(gòu)造深入思考
6、王公:特指王粲祖父王暢
7、倒徙:急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對(duì)來(lái)客的熱情歡迎
8、強(qiáng)(qiáng)記:(1)高強(qiáng)的記憶力;(2)強(qiáng)制記憶,亦有死記硬背之意
9、屬文:寫(xiě)文章
10、宿構(gòu):預(yù)先謀劃準(zhǔn)備
11、蔡邕:東漢末年文學(xué)家
12、倒屣(xǐ):急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對(duì)來(lái)客的熱情歡迎。
13、坐:滿座的賓客
14、車騎填巷,賓客盈坐:意思是到蔡邕(yōng)家的人很多。
15、異:非凡
16、盈:滿,全
17、蔡邕:東漢末年文學(xué)家
拓展:輪扁斫輪文言文翻譯
原文
世之所貴道者,書(shū)也。書(shū)不過(guò)語(yǔ),語(yǔ)有貴也。語(yǔ)之所貴者,意也,意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也,而世因貴言傳書(shū)。世雖貴之,我猶不足貴也,為其貴非其貴也。故視而可見(jiàn)者,形與色也;聽(tīng)而可聞?wù)撸c聲也。悲夫!世人以形色名聲為足以得彼之情。夫形色名聲,果不足以得彼之情,則知者不言,言者不知,而世豈識(shí)之哉!
桓公讀書(shū)于堂上,輪扁斫輪于堂下,釋椎鑿而上,問(wèn)桓公曰:“敢問(wèn):“公之所讀者,何言邪?”
公曰:“圣人之言也。”
曰:“圣人在乎?”
公曰:“已死矣。”
曰:“然則君之所讀者,古人之糟粕已夫!”
桓公曰:“寡人讀書(shū),輪人安得議乎!有說(shuō)則可,無(wú)說(shuō)則死!”
輪扁曰:“臣也以臣之事觀之。斫輪,徐則甘而不固,疾則苦而不入,不徐不疾,得之于手而應(yīng)于心,口不能言,有數(shù)存焉于其間。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之于臣,是以行年七十而老斫輪。古之人與其不可傳也死矣,然則君之所讀者,古人之糟粕已夫!
譯文
世人所貴重的道,載見(jiàn)于書(shū)籍,書(shū)籍不過(guò)是語(yǔ)言,語(yǔ)言自有它可貴之處。語(yǔ)言所可貴的是(在于它表現(xiàn)出的)意義,意義自有它指向之處。意義的指向之處是不可以用言語(yǔ)傳達(dá)的,而世人因?yàn)樽⒅卣Z(yǔ)言而(記載下來(lái))傳之于書(shū)。世人雖然貴重書(shū)籍,我還是覺(jué)得不足貴重,因?yàn)檫@是貴重(那)并不(值得)貴重的。本來(lái),可以看得見(jiàn)的是形狀和色彩;可以聽(tīng)得見(jiàn)的是名稱和聲音。可悲呀!世人以為從形狀、色彩、名稱、聲音就足以獲得那大道的實(shí)際情形。可是形狀、色彩、名稱、聲音實(shí)在是不足以表達(dá)那大道的實(shí)際情形的.。知道(大道)的不說(shuō),說(shuō)的又不知道(大道),那世人又豈能認(rèn)識(shí)它呢!
齊桓公在堂上讀書(shū),輪扁在堂下砍削(木材)制作車輪,(輪扁)放下椎鑿的工具走上堂來(lái),問(wèn)齊桓公說(shuō):“請(qǐng)問(wèn),公所讀的是什么書(shū)呀?”
桓公說(shuō):“是(記載)圣人之言(的書(shū))。”
又問(wèn):“圣人還在嗎?”
桓公說(shuō):“已經(jīng)死去了。”
輪扁說(shuō):“那么您所讀的書(shū)不過(guò)是圣人留下的糟粕罷了。”
桓公說(shuō):“我讀書(shū),做輪子的匠人怎么能議論?說(shuō)出道理就可以放過(guò)你,沒(méi)有道理可說(shuō)就要處死。”
輪扁說(shuō):“我是從我做的事情看出來(lái)的。砍削(木材)制作輪子,輪孔寬舒則滑脫不堅(jiān)固;輪孔緊縮則輪輻滯澀難入。只有不寬舒不緊縮,才能手心相應(yīng),制作出質(zhì)量最好的車輪.。這里面有規(guī)律,但我只可意會(huì),不可言傳。我不能明白地告訴我的兒子,我兒子也不能從我這里得到(做輪子的經(jīng)驗(yàn)和方法),所以我已七十歲了,還在(獨(dú)自)做車輪。古代人和他們所不能言傳的東西都(一起)死去了,那么您讀的書(shū)不過(guò)就是古人留下的糟粕罷了!”
注釋:
輪:車輪。
扁:做車輪的工匠的名字。
斫:用刀斧砍
敢問(wèn):表示冒昧地請(qǐng)問(wèn)。
何言:什么人的言論。誰(shuí)寫(xiě)的書(shū)。
然則:既然這樣,那么。
糟魄:即“糟粕”。比喻事物粗劣無(wú)用的部分。
有說(shuō)、無(wú)說(shuō):指講的有道理、講的的無(wú)道理。
于其問(wèn):指斫輪的動(dòng)作之中。
不可傳:即“不可傳者”,指古人社會(huì)經(jīng)驗(yàn)中不能用文字留傳下來(lái)的部分
釋:放下
在:健在,存活著
安:怎么
說(shuō):說(shuō)出道理
徐:寬松 甘:光滑
固:堅(jiān)固
疾:緊 苦:澀 入:與....相適應(yīng)
數(shù):方法,規(guī)律
說(shuō):理由
已夫:罷了
喻:使……明白
不可傳:指不能傳授的
【粲與人共行文言文翻譯】相關(guān)文章:
王粲登樓賦》原文和翻譯11-21
響竭行云文言文翻譯注釋及道理06-04
崔昭行賭事文言文翻譯及注釋和主旨01-25
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17