《春秋公羊傳·公十八年》原文和譯文
《春秋公羊傳》寫定于漢初,系用漢代通行的隸書書寫,它是今文經學中富有理論色彩的代表性典籍。下面小編為大家帶來《春秋公羊傳·公十八年》原文和譯文,希望大家喜歡!
【原文】
十有八年,春,晉侯、衛世子減伐齊①。公伐祀。
夏,四月。
秋,七月,朱腸婁人栽邵子于都②。栽都子于部者何?殘賊而殺之也。
甲戌,楚子旅卒③。何以不書葬?吳楚之君不書葬。辟其號也。
公孫歸父如晉。
冬,十月,壬戌,公亮于路寢④。
歸父還自晉⑤。至怪⑥,遂奔齊。還者何冬善辭也。何善爾?歸父使于晉,還自晉,至怪,聞君亮家遣⑦。撣帷⑧。哭君成踴⑨。反命乎介⑩,自是走之齊@。
【注釋】
①十有八年:魯宣公十八年(公元前591年)。衛世子減:衛國太子。
②栽(qiang槍):殺害。曾卜(ceng層):國名,女以姓,魯襄公六年被莒滅亡,故地在今山東棗莊市境。
③甲戌:七月初六。楚子:即楚莊王,名旅。穆王子,在位二十二年。
④壬戌:十月二十六日。路寢:天子、諸侯的正室。⑤歸父:即公孫歸父,公子遂之子,因其父擁立宣公有功,父子均受宣公寵信,公子遂死后,公孫歸父執政十年之久。
⑥怪(chong膛):宋國地名,在今河南淮陽縣境。
⑦家遣:何休注:“家為魯所逐遣,以先人弒君故地。”
⑧撣(shan善):古代祭祀用的平地。這里作動詞用,即清除草穢做行禮用的地方。帷:帷幕。這里也作動詞用,指張開帷幕。
⑨踴:本指往上跳,這里是頓足。按:公孫歸父已知國君已死,季文子等又驅逐他的家族,因而不能回國,便在途中對宣公舉行國喪之禮。
⑩反命乎介:向他的副手詳細地匯報出使晉國的情況,讓副手粵國向新君匯報。介:副手。
@是:指怪這個地方。
【譯文】
魯宣公十八年,春季,晉侯和衛國太子減率兵攻打齊國。魯宣公率兵攻打祀國。
夏季,四月。
宣公秋季,七月,邾婁國人在部國“栽”曾卜國國君。在部國“月戈”曾卜國國君是什么意思?就是用肢解的殘忍方式把他殺害了。甲戌這天,楚莊王旅死了。為什么不記載葬禮呢?吳國和楚國的國君死了,是不記載葬禮的。這是為了避免出現他們自己封的吳王、楚王這樣的封號。
公孫歸父到晉國去。
冬季,十月,壬戌這天,魯宣公在他的.寢宮正室去世。公孫歸父從晉國回來,走到怪這個地方,就逃亡到齊國去了。“歸父還自晉”的“還”是什么意思呢?是稱贊的說法。為什么要贊許他呢?公孫歸父奉命出使晉國,從晉國回來時,走到怪這個地方,就聽到國君宣公去世、自己的家族被驅逐出境,于是就清掃出一塊祭祀用的平地,張開帷幕圍上,在國君喪禮規定的位置上,頓足痛哭魯宣公,并向他的副手詳細地介紹了出使晉國的情況,讓副手回國向新君匯報,然后從怪這個地方逃到齊國去。
【《春秋公羊傳·公十八年》原文和譯文】相關文章:
《公羊傳》成公「元年~十八年」06-14
《公羊傳》宣公「元年~十八年」12-31
《景公飲酒》原文與譯文10-11
《鄭人買履》原文和譯文03-27
《蘇武傳》原文和譯文10-10
王冕好學原文和譯文10-12
盧綸《李端公》原文譯文鑒賞12-30
陳涉世家原文和譯文10-07
冷泉亭記原文和譯文12-13
宿新市徐公店譯文和注釋11-09