《永某氏之鼠》的原文及翻譯
《永某氏之鼠》把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態,諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的丑類。下面是小編收集整理的《永某氏之鼠》的原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《永某氏之鼠》原文
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州。后人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
譯文
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,家里不許養貓養狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災禍不管,恣意橫行。
于是老鼠們就相互轉告,(別的地方的老鼠)也都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災禍。這個人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結隊和人在一起活動,到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過了幾年,這個人搬到別的州去了。后來搬進來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:"這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?"便借來了五六只貓,關閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月后才散去。
哎!你們認為這樣吃飽喝足并且沒有災害的日子是可以永恒持久的嗎!
注釋
永:永州
畏日:古人迷信,相信日子有吉兇,對日辰的迷信忌諱。恐怕觸犯日忌。
拘忌異甚:特別畏懼禁忌。
生歲直子:出生的年份逢子年。直:通“值”,遇到。子:農歷的子年。
悉:全。
恣(zì):放縱。
僮:未成年的.仆人
由是:因此。。
倉廩:古時稱谷倉為倉,米倉為廩,這里泛指儲存糧食的倉庫。
庖廚:糧倉和廚房。
完:完好的,完整的。
椸(yí):衣架。
盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。
數歲:幾年。
徙:遷移,搬。
故:以前。
闔門:關閉門戶。
購僮:雇用仆人。
購:雇用
假:借。
甚:厲害
已:散去
厭:討厭,厭煩。
已:消失。
乃:才。
創作背景
《永某氏之鼠》是柳宗元在“永貞革新”失敗后,他因參加這一進步改革而被貶作永州司馬時寫的《三戒》中的一篇。其創作時間大致在貞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之間。
整體賞析
《永某氏之鼠》這則寓言深刻有力地諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的丑類,巧妙地批判了封建社會丑惡的人情世態。文中所嘲諷的社會上“竊時以肆暴”這類人,他們抓住僥幸得到的機會肆意胡作非為,以為能夠“飽食無禍為可恒”,讓人深惡痛絕。此文的警示意義在于:依仗外力保護所獲得的安全和威福是不能持久的。
文中故事涉及三方:鼠、鼠的舊主人、鼠的新主人及其用以殺鼠的貓和僮仆。在這三方中,舊主人因其生年屬鼠而愛鼠,“不畜貓犬,禁僮勿擊鼠”,這是導致群鼠猖狂肆虐的關鍵,也埋下了鼠被新主人殲滅的伏筆;鼠因有人保護,故有恃無恐,恣意妄為,不僅使得“某氏室無完器,椸無完衣”,而且“竊嚙斗暴,其聲萬狀”,其行為其實已達到了令人發指的地步,這是導致其被新主人殲滅的關鍵;新主人與舊主人的態度截然相反,來居伊始,即“假五六貓,闔門撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘”,從根本上杜絕了鼠患。假如當初舊主人不是如此縱容群鼠,而群鼠也不是如此肆無忌憚,則鼠的災難以及新主人的殺鼠手段也許不會如此之速、之猛;唯其兩方面都到了登峰造極的地步,所以物極必反,禍不旋踵,作者在文末所發“嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉”的感嘆,其意義也就來得格外深遠。
這篇寓言狀物摹形生動形象,情景如見。如寫在主人放縱下,群鼠猖獗之狀說:“某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢。”可謂淋漓盡致,窮形盡相。寓言寓意深厚,對諷喻之意不作詳盡展開,主要通過故事和形象本身體現出來,可讓人從不同角度玩味受教。如寓言結尾說:“嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!”畫龍點睛,可謂意味深長。
作者簡介
柳宗元像柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學宏詞科,調藍田尉,升監察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。“永貞革新”失敗后,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。
【《永某氏之鼠》的原文及翻譯】相關文章:
《黠鼠賦》原文與翻譯12-25
《傷仲永》原文和翻譯01-17
《黠鼠賦》原文及賞析12-24
《燭之武退秦師》原文及翻譯03-03
《傷仲永》原文及譯文10-10
《師說》的原文及翻譯10-07
《愛蓮說》原文及翻譯03-31
《宋史》原文及翻譯03-28
柳原文及翻譯10-07