我要投稿 投訴建議

《醉留東野》原文及翻譯

時間:2021-03-15 16:23:48 文言文名篇 我要投稿

《醉留東野》原文及翻譯

  《醉留東野》是唐代詩人韓愈所作詩詞之一,詩中突出地表現(xiàn)了韓、孟之間的深厚友誼,從中可見韓愈對孟郊的`推崇。下面是小編收集整理的《醉留東野》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

  《醉留東野》原文

  昔年因讀李白杜甫詩,長恨二人不相從。

  吾與東野生并世,如何復(fù)躡二子蹤。

  東野不得官,白首夸龍鐘。

  韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長松。

  低頭拜東野,原得終始如駏蛩。

  東野不回頭,有如寸筳撞巨鐘。

  吾愿身為云,東野變?yōu)辇垺?/p>

  四方上下逐東野,雖有離別無由逢?

  《醉留東野》譯文:

  當(dāng)年因?yàn)樽x了李白杜甫的詩,常常遺憾他們不常在一起。

  我與孟郊是同一時代的人,為什么也像他們一樣別多聚少呢?

  孟郊正等待朝廷任命新職,年老的時候號稱行動笨拙。

  我稍微狡猾了些,慚愧地像小草依附長松一樣依附著孟郊的才華。

  低下頭拜見孟郊,與他相互依存。

  孟郊卻不回頭,就像用小樹枝去撞鐘一樣。

  我愿意變身成為云,孟郊變成龍。

  四方上下追逐著孟郊,即使有離別也常常相逢。

  注釋

  ⑴東野:即孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代詩人,韓愈的好友。

  ⑵不相從:不常在一起。

  ⑶并世:同一時代。并,同。

  ⑷如何復(fù)躡二子蹤:為什么又像他們那樣(別多聚少)呢?復(fù),又。躡,踩、追隨。二子,指李白和杜甫。

  ⑸不得官:寫詩時孟郊正等待朝廷任命新職。

  ⑹夸:號稱。

  ⑺龍種:年老行動笨拙之態(tài)。

  ⑻韓子:韓愈自指。

  ⑼奸黠(xiá):狡猾。

  ⑽青蒿:小草,韓愈自比。

  ⑾長松:比喻孟郊有喬木之才。

  ⑿駏蛩:古代傳說中的一種動物,常背負(fù)另一種叫“蟨”的動物行走,蟨則為它取甘草吃,它們互相幫助為生。

  ⒀寸筳:小竹枝,這里也是韓愈自比。

  ⒁巨鐘:比喻孟郊。

  ⒂雖有離別何由逢:即使人世間有離別這回事也碰不上了。逢,遇。

【《醉留東野》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《送孟東野序》翻譯01-15

東溪原文、翻譯及賞析01-07

《留侯論》原文及翻譯11-26

東野稷駕車文言文翻譯03-17

《平陵東》的原文及其翻譯06-13

《慶東原》原文翻譯及賞析08-20

《留贈偃師主人》原文及翻譯03-14

《留侯論》原文翻譯及賞析12-21

留醉江南08-23

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日韩一区二区写真视频 | 最新精品国偷自产在线 | 尹人香蕉99久久综合网站 | 亚洲一区二区三区四区久久 | 亚洲一区二区无字幕 | 三级网站在在线观看视频 |