我要投稿 投訴建議

文言文和翻譯

時間:2024-06-14 10:41:51 文言文名篇 我要投稿

文言文和翻譯合集(15篇)

  在日常的學習中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家整理的文言文和翻譯,歡迎大家分享。

文言文和翻譯合集(15篇)

文言文和翻譯1

  推敲文言文原文

  賈島初赴舉,在京師。一日,于驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲“推”字,又欲做“敲”,煉之未定。于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權(quán)京兆伊,車騎方出,島不覺,行至第三節(jié)。俄左右擁至尹前。島具對所得詩句。韓立馬良久,謂島曰:“作‘敲’字佳矣。”遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

  翻譯

  賈島初次去科舉考試,在京城。一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上吟誦,伸出手來做著推和敲的動作。看到的人感到很驚訝。當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢,于是一會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好。”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒ǎハ嗌岵坏秒x開,共游好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

  注釋

  1.賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。

  2.初:第一次,首次。

  3.赴舉:參加科舉考試。

  4.京師:京城,此指長安。

  5.始:最初,開始。

  6.煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來。煉:琢磨。之:這里指從“推”和“敲”中選一個。

  7.吟哦:吟頌。

  8.時時:不時。

  9.引手:伸手。引:舉。

  10.勢:樣子,態(tài)勢。

  11.引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

  12.訝:對……而感到詫異。

  13.韓退之:指韓愈、字退之,唐代文學家,為“唐宋八大家”之首。

  14.權(quán):臨時代理。

  15.儀仗隊:仗隊是軍隊中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊,由陸.海.空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨組成。

  16.京兆:京城地方行政長官。

  17.車騎:車馬。這里指由馬車組成的車隊。

  18.至:到。

  19.第三節(jié):指京兆尹出行儀仗隊的第三節(jié),節(jié):這里指儀仗隊的一部分。

  20.具對:詳細回答。具,詳細、具體。

  21.立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。

  22.遂:于是,就。

  23.并轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。

  24.留連: 舍不得離開。

  25.布衣:平民,百姓。

  26.布衣之交:百姓之間的交情。此時賈島還未做官。

  賞析

  本篇文章告訴人們做文章或做事時,要反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌,做學問要謹嚴。

  人物簡介

  賈島:

  賈島768年(戊申年),唐代詩人。字閬仙。范陽(今北京附近)人。早年出家為僧,號無本。元和五年(810) 冬,至長安,見張籍。次年春,至洛陽,始謁韓愈,以詩深得賞識。

  后還俗,屢舉進士不第。文宗時,因誹謗,貶長江(今四川蓬溪)主簿。曾作《病蟬》詩“以刺公卿”(《唐詩紀事》)。開成五年(840),遷普州司倉參軍。武宗會昌三年(843),在普州去世。賈島詩在晚唐形成流派,影響頗大。

  唐代張為《詩人主客圖》列為“清奇雅正”升堂七人之一。清代李懷民《中晚唐詩人主客圖》則稱之為“ 清奇僻苦主 ”,并列其“入室”、“及門”弟子多人。

  晚唐李洞、五代孫晟等人十分尊崇賈島,甚至對他的'畫像及詩集焚香禮拜,視之如神(《唐才子傳》、《郡齋讀書志》)。

  賈島著有《長江集》10卷,通行有《四部叢刊》影印明翻宋本。李嘉言《長江集新校》,用《全唐詩》所收賈詩為底本,參校別本及有關(guān)總集、選集,附錄所撰《賈島年譜》、《賈島交友考》以及所輯賈島詩評等,較為完備。

  韓愈:

  韓愈(768年—824年12月25日),字退之。河南河陽(今河南省孟州市)人。自稱“郡望昌黎”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代杰出的文學家、思想家、哲學家、政治家。

  貞元八年(792年),韓愈登進士第,兩任節(jié)度推官,累官監(jiān)察御史。后因論事而被貶陽山,歷都官員外郎、史館修撰、中書舍人等職。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”。其后又因諫迎佛骨一事被貶至潮州。晚年官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎伯,并從祀孔廟。

  韓愈是唐代古文運動的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人將其與柳宗元、歐陽修和蘇軾合稱“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

文言文和翻譯2

  朝代:明代

  湖心亭看雪原文:

  崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余挐 一作:余拏)

  到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

  湖心亭看雪翻譯

  崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

  到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的'姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”

  作者簡介

  張岱(1597年~1679年)字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過抗清斗爭,后“披發(fā)入山”著書以終[3] 。張岱為明末清初文學家、史學家,其最擅長散文。他的小品文,多為描寫江南山水風光,風俗民習和自己過去的生活,常追憶往昔之繁華,從中流露出對亡明的緬懷。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮魬洝贰段骱䦃魧ぁ贰度恍鄨D贊》《夜航船》等絕代文學名著。被稱為“都市詩人”。史學名著《石匱書》亦為其代表作,李長祥以為“當今史學,無逾陶庵”。

文言文和翻譯3

  《虞初新志》,短篇小說集,清初張潮編輯,收集明末清初人的文章,匯為一編,共20卷。孝乞出自《虞初新志》,孝乞文言文翻譯和出處,一起來看看。

  原文

  丐不如其鄉(xiāng)里,明孝宗時,嘗行乞于吳。凡丐所得,多不食,每貯直之竹筒中。見者以為異,久之,詰其故,曰:吾有母在,將以遺之。有好事者欲窺其究,跡之行。行里許,至河旁,竹樹掩映,一蔽舟系柳陰下。舟雖蔽,頗潔,有老媼坐其 中。丐坐地,出所貯飲食整理之,奉以登舟。俟母舉杯,乃起唱歌,為兒戲,以娛母。母食盡,然后他求。一日乞道上,無所得,憊甚。有沈孟淵者,哀而與之食,丐寧忍餓,終不先母食也。如是者數(shù)年,母死,丐不知所終。丐自言沈姓,年可三十。

  譯文

  一個乞丐的生活狀況不如他的同鄉(xiāng)人。明孝宗年間,這個乞丐曾經(jīng)在吳地行乞。每次乞到的食物多數(shù)都不吃,把它儲存在一個竹筒中。看見的人都對這件事感到很奇怪,時間長了,就有人問乞丐這是為什么,乞丐說:我還有老母親在世,但是已經(jīng)命在旦夕。有好事的人想知道究竟,于是跟著乞丐走了一段路到了河邊,在一片柳陰下系著一葉小舟,雖然很破落的.小舟但是很干凈。有一個老婦人坐在里面。乞丐到了以后拿出儲存的食物整理一下,然后端到船上,等母親吃的時候,他唱歌作樂,使母親高興,等母親吃完了才作別的。有一天乞丐什么也沒有乞到,很郁悶,有一個叫沈孟淵的看他可憐給他食物,但是乞丐寧可餓著也要先給母親吃,這樣過了多少年后,乞丐的母親去世了,以后也再看不到乞丐了,聽說乞丐說自己姓沈,當年三十歲左右。

  出處

  虞初新志

  《虞初新志》,短篇小說集,清初張潮編輯,收集明末清初人的文章,匯為一編,共20卷。《虞初新志》所收篇章大抵真人真事,不盡是子虛烏有。如王思任《徐霞客傳》、吳偉業(yè)《柳敬亭傳》都是實有其人其事。《虞初新志》所收故事的題材很廣泛,其中的不少篇章用小品文的筆調(diào),一般都帶有一些奇異的情節(jié)或不尋常的事件和人物,引人入勝。

  作者

  張潮,字山來,號心齋居士,歙縣(今安徽省黃山市歙縣)人。原居婺源(今屬江西),十世祖于北宋天圣六年(1028)遷居歙之滿田。后有一支移居廣德州建平縣(今安徽郎溪),自石橋府君(?—1607)“卜筑”縣南蔣國村(今蔣固村)。府君生二子,長者復(fù)生二子。其子一名習孔(1606—?),一名法孔(1610—1640),前者即為張潮之父。習孔字念難,號黃岳,十一歲喪父,忍饑受寒,成人后“貧劇無聊,漫然回徽”。明崇禎年間為諸生,清順治六年(1649)中進士。從此走上仕途,始家道中興,歷官刑部郎中、按察使司僉事充任山東提學,時在九年(1652)。不幸僅數(shù)月即丁母憂,“自此見世途崄巇,絕意仕進”,僑居揚州,一心經(jīng)營家業(yè)。在其四十五歲即順治七年(1650)時,張潮出生。

  張潮成長在“田宅風水、奴婢器什、書籍文物”

  1一應(yīng)俱全的優(yōu)裕環(huán)境里,因著父親嚴格的家教,沒有沾染官宦富貴人家子弟常見的紈绔習氣。自幼“穎異絕倫,好讀書,博通經(jīng)史百家言,弱冠補諸生,以文名大江南北”。他雖出生貴介、富于資財,然其“性沉靜,寡嗜欲,不愛濃鮮輕肥,惟愛客,客嘗滿座。淮南富商大賈惟尚豪華,驕縱自處,賢士大夫至,皆傲然拒不見。惟居士開門延客,四方士至者,必留飲酒賦詩,經(jīng)年累月無倦色;貧乏者多資之以往,或囊匱則宛轉(zhuǎn)以濟:蓋居士未嘗富有也,以好客,故竭蹶為之耳”。只可惜累試不第,“以貲為翰林郎,不仕,杜門著書”,先后自著詩文、詞曲、筆記、雜著數(shù)十卷,輯成《檀幾叢書》(康熙三十四年刊)、《昭代叢書》(康熙三十六年刊)等中大型叢書。在康熙中后期,人稱其“著作等身,名走四海,雖黔、滇、粵、蜀,僻處荒徼之地,皆知江南有心齋居士矣”

  2。而給其生前身后帶來海內(nèi)外聲譽的,則首推《虞初新志》一書的編纂;此書一出,便奠定了其文言小說編選家和批評家的歷史地位。

文言文和翻譯4

  1、鷸蚌相爭

  趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水,蚌方出暴,而鷸啄其肉,蚌合而莫過甘其喙。鷸曰:?今日不雨,明日不雨,即有死蚌!蚌亦謂鷸曰:今日不出,明日不出,即有死鷸!兩者不肯相舍。漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾。臣恐強秦之為漁父也。故愿王孰計之也。”惠王曰:“善!”乃止。

  【賞析

  趙國將要討伐攻打燕國,蘇代為燕國去游說趙文惠王說:“今天我來,渡過易水時,看到有個河蚌剛剛打開曬太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:“(如果你不放了我)今天不下雨,明天不下雨,那就會有死蚌了。”河蚌也對鷸說:“(我怎么能放了你)今天你的嘴不取出來,明天你的嘴不取出來,那就會有死鷸了。”兩個不肯互相放棄,漁夫看見了,就把它們倆一起捉走了。現(xiàn)在趙國攻打燕國,燕趙兩國長時間相持,對兩者都沒好處。我擔心強大的秦國要成為漁夫了。所以請大王再仔細考慮這件事。”趙文惠王說:“好。”于是停止了攻打燕國的計劃。

  【賞析

  鷸蚌相爭的故事大家都很熟悉,通過這個故事,我們可以看到一些很有趣的道理。

  各種紛繁復(fù)雜的矛盾斗爭中,如果對立的雙方相持不下,就會兩敗俱傷,使第三者坐收漁利。所以,在生活中應(yīng)該學會抓住主要矛盾,不能因小失大。它告訴人們:大敵當前,弱小者之間要聯(lián)合起來,消除矛盾,團結(jié)一致,共同對付敵人。處理內(nèi)部事務(wù)也是這樣,局部利益要服從整體利益,眼前利益要服從長遠利益,小道理要服從大道理,否則,內(nèi)部爭斗不休,互不相讓,只會兩敗俱傷,使第三者得利,做事要懂得權(quán)衡得失,化解矛盾互相謙讓,以免顧此失彼,讓別人鉆空子。

  2、罵鴨

  邑西白家莊居民某,盜鄰鴨烹之。至夜,覺膚癢。天明視之,茸生鴨毛,觸之則痛。大懼,無術(shù)可醫(yī)。夜夢一人告之曰:“汝病乃天罰。須得失者罵,毛乃可落。”而鄰翁素雅量,生平失物,未嘗征于聲色。某詭告翁曰:“鴨乃某甲所盜。彼甚畏罵焉,罵之亦可警將來。”翁笑曰:“誰有閑氣罵惡人。”卒不罵。某益窘,因?qū)嵏驵徫獭N棠肆R,其病良已。

  異史氏曰:“甚矣,攘者之可懼也:一攘而鴨毛生!甚矣,罵音之宜戒也:一罵而盜罪減!然為善有術(shù),彼鄰翁者,是以罵行其慈者也。”

  (選自蒲松齡《聊齋志異》)

  【注釋

  1邑:縣。振作者家鄉(xiāng)淄川縣。2茸生:細毛柔密叢生。3雅量:度量寬宏。《晉書·李壽載記》:“(壽)敏而好學,雅量豁然。”4征:表露,表現(xiàn)。5良已:完全痊愈。6攘:竊取。

  【譯文

  淄川城西白家莊的某人,偷了鄰居的一只鴨子煮著吃了。到夜里,覺得全身發(fā)癢;天亮后一看,身上長滿了一層細細的鴨茸毛,一碰就疼,非常害怕,可又沒有辦法醫(yī)治。

  夜里,他夢見一個人告訴他說:“你的病是上天對你的懲罰,必須得到失鴨主人的一頓痛罵,這鴨毛才能脫落。”而鄰居老翁平素善良,心胸寬闊,丟了東西從來就不去計較或流露不高興的樣子。偷鴨的人很奸滑,便撒謊告訴老翁說:“鴨子是某某人所偷,他非常害怕別人罵,罵他可以預(yù)防他將來(再來偷鴨子)。”老翁笑道:“誰有那么多閑工夫生閑氣,去罵這種品行惡劣的人。”終不肯罵。偷鴨的人很難為情,只好把實情告訴了鄰居老翁;老翁這才肯罵,那人身上的鴨毛果然退了。

  寫怪異故事的人(即作者蒲松齡)說:“太厲害啦,偷盜的人一定很害怕:一偷盜居然渾身長出鴨毛!太厲害啦,罵人的人應(yīng)該小心啊:一聲罵竟然會把盜賊的罪孽減輕!但是,行善的人是有辦法的呀,那鄰居老人,是用罵的方法行善事的啊。”

  【賞析

  這則故事至少給人兩點啟示:一是告誡那些做賊的壞人,“若要人不知,除非己莫為”,世上沒有不透風的墻,不管他偽裝得再好,也遲早會被別人發(fā)覺的,所以千萬不要做違背良心的壞事。二是勸誡那些受害之人,對于壞人壞事一定要檢舉揭發(fā),只有這樣,才能打擊他的惡習,讓他不再危害人間。只有適當?shù)膽土P,才能讓這些人醒悟、改惡從善。總結(jié)了道理:一個人如果做了壞事,卻以為別人不會知道,企圖掩飾,蒙混過關(guān),最終必將導(dǎo)致嚴重的后果。

  3、千金市骨

  古之君王,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言于君曰:“請求之。”君遣之,三月得千里馬。馬已死,買其首五百金,反以報君。君大怒曰:“所求者生馬,安事死馬而捐五百金?”涓人對曰:“死馬且市之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!”于是,不能期年,千里馬者至者三。

  【注釋

  1.君人:當君主的。

  2.涓(juān)人:宦官,國王的近臣,即中涓。官名,俗稱太監(jiān),擔任宮廷內(nèi)灑掃的人。

  3.于:向,對。

  4.遣:派,派遣。

  5.金:指古代計算貨幣的單位。

  6.反:通“返”,返回。

  7.安事:猶言“何用”;哪里用得著;怎么能夠。

  8.捐:丟掉,白白花費。

  9.對:回答。

  10.且:尚且。

  11.市:買。

  12.于是:在這(種情況下)。于,在;是,這。

  13.不能:不到,不滿。

  14.期(jī)年:十二個月叫“期年”,即一整年。

  15.三:并非實數(shù),表示很多。

  【翻譯

  從前有個想用千金重價征求千里馬的國君。過了很多年,仍無收獲。這時,宮里一位太監(jiān)對君王說:“請您把這個差使交給我吧!”國君派遣他短短幾個月內(nèi)買到千里馬。侍臣用五百金將死千里馬的尸骨買了回來。返回把這件事給國君復(fù)命時,國君非常生氣,怒斥道:“我要的是活馬,哪里用得著用五百金買這死馬的尸骨?”侍臣說:“死馬的尸骨您都愿意用重金買了,何況是活的馬?人們必定會認為您是真心想買馬的國君。一定有人自己上門獻馬。”在這以后,不到一年,國君果真得到了好幾匹別人主動獻來的千里馬。

  【賞析

  《千金市骨》選自《戰(zhàn)國策·燕策》。文中敘述了燕王用千金求千里馬而不得,而地位卑下的涓人以五百金買得死千里馬的馬骨,由此引來多人獻千里馬的故事。文中對“君”與“涓人”兩個人物刻畫得十分生動,且妙趣叢生。“君”求千里馬“三年不能得”,而對“涓人”以五百金得死馬首則“大怒”;而“涓人”面對君主的責難卻從容應(yīng)對,并信心十足地預(yù)言“馬今至矣”。事實證明,“涓人”的做法與預(yù)言都是正確的。短短百余字,兩人的外在神態(tài)、內(nèi)在特征被描述的栩栩如生,躍然紙上,令人喟嘆,發(fā)人深思。

  假若千金才會招來千里馬的話,那么千里馬的`成本可謂相當?shù)母甙海趽碛幸淮笕呵Ю锺R后不合理的安置它們,或讓其耕于農(nóng)田,或讓其老死槽間,或讓其日行十里,這顯然就是浪費千里馬的腳力了,也有悖于千金市骨的初衷。因此我們不但要樹立人才觀念,更要合理的優(yōu)化配置人才,用好的制度發(fā)揮人才優(yōu)勢。

  這個典故是否屬實并不清楚,《戰(zhàn)國策》作為史實并不一定靠得住。然而,這個典故的廣泛傳播,卻反映出一種用人的普遍心理。后來人們就以此類比求賢若渴、禮賢下士等愛惜人才行為,看到了這一成語的正面激勵含義,卻往往忽略了它有可能產(chǎn)生的負面效應(yīng)。

  必須注意到,千金買到的,不是千里馬本身,而是千里馬的尸首。這就同尋求真正的千里馬有了差別。不注意這種差別,很有可能會適得其反。

  說到底,“市骨”不是需要骨頭,但就是因為它出自千里馬,所以才有了連帶價值。這種價值是一種愛屋及烏的價值,而不是烏鴉本身有價值。假如沒有后續(xù)的千里馬,恐怕那副爛骨頭白送也沒人要。所以,千金市骨僅僅是打出了一個廣告,掛起了一個幌子,上面寫的是求賢若渴。是不是真正如此,人們還得看后續(xù)行為。如果是買來馬骨供奉起來,而活馬來了卻拒之門外,或者是對著馬骨感嘆千里馬不常有,而讓有千里馬資質(zhì)的活馬在磨道里轉(zhuǎn)圈圈,這樣的千金市骨,人們不會把千里馬送來,而且現(xiàn)有的千里馬也會離去。現(xiàn)實中的某些高薪招聘,有的根本就不在乎吸引和挖掘人才,僅僅是為了吸引眼球,造成轟動效應(yīng)。再進一步,對自己掌握的人才,不是盡可能讓其發(fā)揮作用,而是用來給自己當作談資和顯擺的陳列品,那么,你手里永遠只有一堆爛骨頭,而不能得到真正的千里馬。管理者必須清楚,幌子是為了吸引眼球,而目光所及要有后續(xù)的實際內(nèi)容。市骨后,遇到真馬必須要動真格。

  即便千金市骨產(chǎn)生了正面效應(yīng),還必須有相應(yīng)的恰當使用千里馬的辦法配套,否則,就有可能由“千金市骨”變?yōu)椤叭~公好龍”。不少管理者開始是真心想吸引千里馬,也能夠看到千里馬的不同凡響。但是,活馬的情況是復(fù)雜的,不見得每天都能跑千里,有時還會尥蹶子。越是好馬,把騎手摔下來的可能性越大。如果不是好騎手,就不會把速度放在首位,而是把是否馴服聽話放在首位。在這種情況下,管理者很快就會對千里馬產(chǎn)生焦慮、厭煩甚至畏懼,久而久之,反而喜歡馬骨而討厭活馬。活著的有缺點,所以要死的。有些領(lǐng)導(dǎo)人之所以只要死英雄不要活模范,奧妙就在這里。如果僅僅強調(diào)千金市骨,就很有可能變?yōu)轳R骨收藏家。當一個領(lǐng)導(dǎo)人變?yōu)轳R骨收藏家后,他屬下組織的生命力也就開始凋零。

  有了使用千里馬的方法配套,企業(yè)有可能成為龍騰虎躍的跑馬場。但是,這種景象能不能持久,還需要交易之外的措施。“市”是一種交易,交易一旦有效,會使領(lǐng)導(dǎo)人擴大交易的效應(yīng),既然千里馬能買來,而且買來還跑得不錯,那么,很可能會順理成章走向“有錢能買鬼推磨”,誤以為這個世界上沒有用錢解決不了的事情。這種偏差,管理學界已經(jīng)有較為深刻的認識,尤其是組織行為學有較多研究,這里無需贅言。

  除了用人,經(jīng)營管理的其他方面,也需要警惕千金市骨的負面效應(yīng)。比如,在產(chǎn)品質(zhì)量上,以千金買骨的方式樹立了質(zhì)量樣板,但這種樣板只是為了掩飾大面積的質(zhì)量低劣。在隊伍建設(shè)上,以個別杰出人物造成光環(huán)效應(yīng),而整體隊伍卻處于沒有陽光的燈下黑影之中。類似的現(xiàn)象,幾乎在管理的所有領(lǐng)域都可能看到,值得引起領(lǐng)導(dǎo)者的關(guān)注。

文言文和翻譯5

  文言文

  江水又東,逕黃牛山下,有灘名曰黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間有石,色如人負刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。既人跡所絕,莫得究焉。此巖既高,加以江湍紆回,雖途徑信宿,猶望見此物。故行者謠曰:“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故。”

  江水又東,經(jīng)狼尾灘,而歷人灘。袁山松曰:“二灘相去二里。人灘水至俊俏,南岸有青石,夏沒冬出,其石嵌崟,數(shù)十步中,悉作人面形,或大或小,其分明者,須發(fā)皆具,因名曰‘人灘’也。”

  翻譯

  江水又向東流去,經(jīng)過黃牛山,山下有一座灘,名叫黃牛灘。南岸層層的山嶺聳立著,最遠的高山上有一塊巖石,像是人拿著刀,牽著牛,人是黑色的,牛是黃色的,輪廓較為分明;這個地方人跡罕至,沒有誰能親自探究。這塊巖石本來已經(jīng)很高了,再加上江水迂回曲折,即使路上過了兩夜,還能望見這東西。所以過路人的歌謠說:“早晨從黃牛山動身,晚上還在黃牛山過夜。過了幾天幾夜,黃牛山看起來還是原來一樣。”

  江水又向東流,經(jīng)過狼尾灘,又經(jīng)過人灘。袁山松(晉朝著名文人)說:“這兩個岸灘相距二里遠。人灘,江水非常湍急。江的南岸有許多青色的大石,夏天被水淹沒冬天露出來,這些石頭,有好幾十步(步:古時長度單位)遠,都是人臉的形狀,有的大有的.小;那些紋絡(luò)清晰的,頭發(fā)胡子都能分辨出來:因此叫做“人灘”。

  注釋

  (1)徑:經(jīng)過。

  (2)既:極,很。

  (3)信宿:連宿兩夜,兩個晚上。

  (4)信:再宿叫信,住兩夜。

  (5)宿:停止,留住,住下。

  (6)紆:彎曲,繞彎。

  (7)負:背。

  (8)東:向東。

  (9)朝:早晨。

  (10)遙:歌謠。

  賞析

  1、歌謠中的三個“黃牛”分別指代什么?

  答:第一個和第三個“黃牛”指代“高崖間石”。第二個“黃牛”指代黃牛灘。

  2、本文文字圍繞哪兩個來寫的?

  答:作者在寫南岸山石時是從哪兩個方面進行描繪的?寫出原文中的語句。本文文字圍繞黃牛灘和南岸山石來寫的。從形狀(如人負刀牽牛)和顏色(人黑牛黃)兩方面進行描繪。

  3、本段文字對奇形山石描寫的作用是什么?

  答:增加文章趣味性,另外使人們對三峽的景物產(chǎn)生向往之情。

  4、篇末引用歌謠是為了說明文中的哪句話?

  答:為了說明“此巖既高,加以江湍紆回,雖途經(jīng)信宿,猶望見此物”

  5、作者寫水抓住了什么特點?

  答:抓住了水流湍急這一特征。正面描寫:“江湍紆回”,“水路紆深”。側(cè)面描寫:“故行者謠曰:‘朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故。’”,“回望如一矣”。

  作者簡介

  酈道元(約470—527),字善長,北魏范陽郡涿縣(今河北省涿州市)人,北魏平東將軍、青州刺史、永寧侯酈范之子,我國著名地理學家、散文家。

文言文和翻譯6

  東安(1)一士人善(2)畫,作鼠一軸(3),獻之邑令(4)。令初不知愛(5),謾(6)懸于壁,旦(7)而過之。軸必墜地(8),屢懸屢墜。令怪(9)之,黎明物色(10),軸在地而貓蹲其旁;逮(11)舉軸,則踉蹌(12)逐之。以試群貓(13),莫(14)不然(15)者,于是始(16)知其畫為(17)逼真。

  2、翻譯

  東安有一個讀書人擅長作畫,畫了一幅裝裱好的鼠畫,獻給縣令。縣令開始不知道愛惜它,漫不經(jīng)心地把這幅畫掛在墻壁上。每天早晨走過掛畫的地方,那幅鼠畫總是落在地上,多次掛上去又屢屢落下。縣令對這種情況感到很奇怪。一天黎明時候縣令起來察看,發(fā)現(xiàn)畫又落在地上,并且有一只貓蹲在畫的旁邊。等到縣令把畫拿起來,貓就跳起來追趕那幅鼠畫。縣令就用這幅畫來試其他的貓,結(jié)果沒有一只不是這樣的。到這時候,才知道這幅鼠畫是畫得很逼真的。

  3、注釋

  (1)東安:縣名

  (2)善:精通,擅長。

  (3) 一軸:畫用軸裝。軸:幅

  (4) 邑令:縣令。

  (5)愛:愛惜

  (6)謾:通“漫”,隨意地

  (7)旦:早晨

  (8)必墜地:一定掉落在地上。

  (9)怪:以……為怪,認為……奇怪,意動用法

  (10)物色:搜尋,查看

  (11)逮:等到

  (12)踉蹌:跌跌撞撞

  (13)以試群貓:以之試于群貓,省略賓語和介詞。

  (14)莫:指沒有貓

  (15)然:這樣

  (16)始:才

  (17)為:是

  4、啟示

  《一軸鼠畫》從側(cè)面描寫文中東安人士的畫技超群,其鼠畫栩栩如生,形態(tài)逼真。文中卻沒一句話直接介紹或描繪畫面上的`老鼠,事實上即使介紹或描繪了,也很可能是平庸之筆,因為難于寫得形神皆備。作者巧妙地避開難點,大寫其貓,說貓見了軸上的鼠畫“踉蹌逐之”,“踉蹌”兩字,極力描寫貓的急于追逐,而貓的急不可待又正說明鼠畫逼真和精妙,已經(jīng)到了以假亂真的地步,把貓兒的錯覺寫得愈活,就愈能烘托出鼠畫的活龍活現(xiàn)。

文言文和翻譯7

  蜀道難

  原文:

  噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!

  蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。

  蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。

  上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆:“西行的人啊,你什么時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”

  上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。

  譯文:

  噫,哎呀,好高啊好險啊!蜀道之難,難于上青天!

  噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!

  蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。

  蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。

  上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆:“西行的人啊,你什么時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”

  【文言文的翻譯要求】

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。

  (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

  (四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  (五)該刪除的詞語仍然保留。

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

  (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

  權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

  譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的'“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協(xié)。

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

  (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

  (九)應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學習后要復(fù)習,不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

文言文和翻譯8

  馬說文言文原文

  世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。

  馬之千里者,一食(shi)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也。

  馬說文言文翻譯

  世上先有伯樂,然后才有千里馬。千里馬常有,但是伯樂不常有。因此即使有名貴的馬,只能辱沒在馬夫的手里,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱。

  日行千里的馬,吃一頓有時能吃盡一石糧食。飼養(yǎng)馬的人不懂得它有能日行千里的能力而像普通的馬來喂養(yǎng)它。這樣的`馬,雖然有日行千里的才能,但吃不飽,力氣不足,才能和品德就顯現(xiàn)不出來。想要和普通的馬等同尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?

  驅(qū)使千里馬不能按照正確的方法;喂養(yǎng)它,不能夠充分發(fā)揮它的才能;聽千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說:"天下沒有千里馬!"唉,難道(這世上)是真的沒有千里馬嗎?恐怕是真的不認識千里馬吧!

  擴展閱讀:作者簡介

  韓愈(公元768年—824年),字退之,唐代著名文學家、哲學家、思想家、政治家,漢族,河南河陽(今河南焦作孟州市)人,祖籍河南省鄧州市,世稱韓昌黎,晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部,謚號“文”,又稱韓文公,“唐宋八大家”之一。792年及第后,先后為節(jié)度使推官、監(jiān)察御史,德宗末因上書時政之弊而被貶。唐憲宗時曾任國子博士、史館修撰、中書舍人等職。819年(元和十四年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時歷任國子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。

  政治上,反對藩鎮(zhèn)割據(jù),憲宗元和時曾積極參加討伐淮西叛藩吳元濟的戰(zhàn)爭,任裴度的行軍司馬;思想上,崇奉儒學,力排佛老,同時宣揚天命論,認為“天”能賞善罰惡,人只能順應(yīng)和服從天命。他的這種有神論思想,適應(yīng)了鞏固封建統(tǒng)治的需要;文學上,反對魏晉以來的駢文,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能,主張文以載道,與柳宗元同為唐代“古文運動”的倡導(dǎo)者,開辟了唐宋以來古文的發(fā)展道路。

  韓愈善于使用前人詞語,又注重當代口語的提煉,得以創(chuàng)造出許多新的語句,其中有不少已成為成語流傳至今,如“落井下石”“動輒得咎”“雜亂無章”等,是一個語言巨匠。韓愈在思想上是中國“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

  后人對韓愈評價頗高,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,有“文起八代之家”的美譽,作品都收錄在《昌黎先生集》里。

文言文和翻譯9

  文言文

  孔子曰:“吾死之后,則商也日益,賜也日損。”曾子曰:“何謂也?”子曰:“商好與賢己者處,賜好說不若己者。不知其子,視其父;不知其人,視其友。不知其君,視其所使;不識其地,視其草木。故曰:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。與不善人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭,亦與之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所與處者焉。”

  翻譯

  孔子說:“我死之后,子夏會比以前更有進步,而子貢會比以前有所退步”曾子問:“為什么呢?”孔子說:“子夏喜愛同比自己賢明的人在一起,(所以他的道德修養(yǎng)將日有提高);子貢喜歡同才智比不上自己的人相處,(因此他的道德修養(yǎng)將日漸喪失)。不了解孩子如何,看看孩子的父親就知道(孩子將來的情況)了,不了解本人,看他周圍的朋友就可以了,不了解主子,看他派遣的使者就可以了,不了解本地的情況看本地的草木就可以了。所以常和品行高尚的人在一起,就像沐浴在種植芝蘭散滿香氣的'屋子里一樣,時間長了便聞不到香味,但本身已經(jīng)充滿香氣了;和品行低劣的人在一起,就像到了賣咸魚的店鋪,時間長了也聞不到臭了,也是融入到環(huán)境里了;藏丹的地方時間長了會變紅,藏漆的地方時間長了會變黑,所以說真正的君子必須謹慎地選擇自己處身的環(huán)境。”

  注釋

  (1)吾:我。

  (2)商:孔子弟子,即卜商,字子夏。“孔門十哲”之一。

  (3)日:名詞作狀語,一天天地,日漸,日益。

  (4)益:長進。

  (5)賜:孔子弟子,即端木賜,字子貢。儒商之祖。“孔門十哲”之一,

  (6)損:減損。

  (7)曾子:孔子弟子,即曾參,字子輿。繼承了孔子的衣缽,據(jù)傳是《大學》《孝經(jīng)》的作者。

  (8)何謂:為什么這么說。何,語氣副詞,為什么。謂,說。

  (9)好:喜好;喜歡。

  (10)賢己者:省略介詞“于”,表示比較,即“賢于己者”。比自己賢良的人。

  (11)處:相處;結(jié)交。

  (12)說:談?wù)摗?/p>

  (13)不若己者:不如自己的人;比不上自己的人。若,動詞,比得上;趕得上。

  (14)知:了解。

  (15)視:看,比照。

  (16)其人:那人,指那人的品質(zhì)、德行修養(yǎng)。

  (17)友:朋友。

  (18)君:國君。

  (19)所使:所派遣的使者。

  (20)故:所以。

  (21)居:交往;在一起。

  (22)如:好像;如同。

  (23)芝蘭之室:種植芝蘭散滿香氣的屋子。比喻良好的環(huán)境。

  (24)即:就(是)。

  (25)與之化:與之交融(融合),即與芝蘭本身的香氣融合在一起。化,同化,與……趨向一致。

  (26)鮑魚之肆:賣咸魚的店鋪。比喻小人集聚的地方。鮑魚,咸魚。肆,商店;店鋪。

  (27)丹之所藏者:收藏儲存朱砂的地方。漆之所藏者:收藏儲存漆的地方。

  (28)赤:形容詞作動詞,變紅。黑:形容詞作動詞,變黑。

  (29)是以:介詞“以”的賓語“是”前置,以,因為。是,此;這。因此;所以。

  (30)君子:有德行有修養(yǎng)的人。

  (31)慎:慎重;謹慎。

  (32)其所與處者:自己所結(jié)交的人和所處的環(huán)境。其,自己。與,動詞,結(jié)交;親附。處,居,置身。者,助詞,……的(人、事、物)。

  (33)焉:句末語氣詞。

  (34)丹:朱砂

  道理

  1、擇友要慎重,因為與什么樣的人相處,自己也會不知不覺地受其影響。所以我們要認真地選擇朋友,慎重地選擇居處的環(huán)境。

  2、“近朱者赤,近墨者黑”:靠著朱砂的變紅,靠著墨的變黑。比喻接近好人可以使人變好,接近壞人可以使人變壞。指客觀環(huán)境對人有很大影響。形容環(huán)境對人的影響。朱和赤:可以釋義為紅色的東西;而墨和黑即是說黑色的東西。紅與黑相對,紅可以理解為紅是正義的,好的。黑則相對是邪惡的或不好的。不管你跟著其中任意一方的人,都會被其擁有的品行所感染。換句話說就是跟好人學好,跟壞人學壞。赤的另一種說法是在古代形容將士〔將軍和士兵〕。比如說赤子,你和他們在一起就會和他們一樣擁有一顆赤紅的心從而成為一個為國家拋頭顱撒熱血的將士;而你若跟著那些墨者〔即書生〕耳濡目染自然也就會被其書氣所陶冶成為一個讀書人。

  作品出處

  《孔子家語》又名《孔氏家語》,或簡稱《家語》,是一部記錄孔子及孔門弟子思想言行的著作。《孔子家語》一書最早著錄于《漢書·藝文志》,凡二十七卷,孔子門人所撰,其書早佚。

文言文和翻譯10

  1、文言文

  阮光祿在剡⑴,曾有好車⑵,借者無不皆給⑶。有人葬母,意欲借而不敢言⑷。阮后聞之⑸,嘆曰:“吾有車而使人不敢借,何以車為⑹?”遂焚之⑺。

  2、翻譯

  阮裕在剡縣的時候,曾經(jīng)有一輛非常好的車子。(即使這樣,)只要有人想借用阮裕的車子,他都會借。有一個人要為母親送葬(而需要用車),心里想要借車卻不敢(對阮裕)說。阮裕后來聽說了這件事,嘆息說:“我有車卻讓人不敢來借,要車還有什么用呢?”于是,(阮裕)把那輛車燒毀了。

  3、注釋

  ⑴阮光祿在剡:阮(ruǎn)光祿,即阮裕,字思曠,阮籍族弟,以德行著稱,長期隱會稽剡縣。阮裕是東晉時期河南陳留人,與阮籍同宗,以通情達理、爽快無私著稱。阮裕官至侍中,能常在皇帝身邊。但東晉時期的政權(quán)多數(shù)集中在輔政的大臣手里,侍中一職無很大職權(quán)。阮裕又沒有功名心,覺得在首都生活無趣,便以身體不好為由,辭職去了會稽(今浙江紹興)。阮裕在會稽買了一套房子,并拒絕被任命為金紫光祿大夫。阮裕收藏了很多車子,由于是老古董很值錢。剡,即剡縣,是即所在地,今在浙江嵊州。

  ⑵曾有好車:該車是東漢時代傳下來的,有百多年的歷史了,阮裕其做了精美的裝飾,看上去很漂亮。這輛車木材好,很皮實,包括貂蟬后爹王司徒在內(nèi)的不少名人都坐過此車。盡管阮裕視此車為自己的心愛之物,但若有人借,阮裕還是會毫不猶豫地答應(yīng)。

  ⑶借者無不皆給:者……的人;皆,都。

  ⑷意欲借而不敢言:意,心里想;欲,想要;而:但。

  ⑸阮后聞之:聞,聽說;之,代詞,代這件事。

  ⑹何以車為:何……為,干什么。

  ⑺遂焚之:遂,就,于是;之,代詞,代那輛車。

  4、賞析

  《阮裕焚車》記述的阮裕形象,首先無私助人,讓人尊敬。一個與阮裕沒有很大交情的人因某件旁人看來較為晦氣的事向阮裕借車他都肯借,可以看出阮裕的愛心。其次,阮裕不愿意保留不能體現(xiàn)使用價值的東西。阮裕焚燒了馬車,使自己的私心絕滅。阮裕有著直率、助人為樂以及對自己要求很嚴格的性格,是一個品德高尚的人。

  5、道理啟示

  阮裕焚車的行為讓人敬佩。對阮裕而言,再漂亮的東西,如不能為人服務(wù),也沒有任何價值;對人的幫助,反而是他最看重的。這是多么的`難能可貴呀!

  通過阮裕的正面形象,《阮裕焚車》諷刺了因吝惜自己的錢財而不肯去幫助他人的人。

  6、作者簡介

  劉義慶(403—444),漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,南朝宋文學家。自幼才華出眾,愛好文學,并廣招四方文學之士,聚于門下。劉宋宗室,襲封臨川王,先后任侍中、丹陽尹、荊州刺史、江州刺史及南兗州刺史。雖然貴為皇族重臣,可劉義慶絕無驕矜之相。因愛文學,故結(jié)交多文學之士。劉義慶有文采,又有氣度,“招聚文學之士,遠近必至”。主持編纂了《世說新語》,掇拾漢末至魏晉數(shù)百年間士族階層的種種軼聞,分類匯編,亦史亦文,開創(chuàng)了中國筆記小說的先河,亦為后世保留了許多歷史瞬間的珍貴畫面;另著有志怪小說《幽明錄》。公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。

文言文和翻譯11

  游褒禪山記

  宋代:王安石

  褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也。

  其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡。”遂與之俱出。蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時,余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之,而不得極夫游之樂也。

  于是余有嘆焉。古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇?zhèn)ァ⒐骞郑浅V^,常在于險遠,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也!

  余于仆碑,又以悲夫古書之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學者不可以不深思而慎取之也。

  四人者:廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父、安上純父。

  至和元年七月某日,臨川王某記。

  譯文

  褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當初在這里筑室居住,死后又葬在那里;因為這個緣故,后人就稱此山為褒禪山。如今人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說的華山洞,因為它在華山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強能認得出的地方還可以辨識出“花山”的字樣。如今將“華”讀為“華實”的“華”,是(因字同而產(chǎn)生的)讀音上的錯誤。

  由此向下的那個山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,(這就)叫做“前洞”。經(jīng)由山路向上五六里,有個洞穴,一派幽深的樣子,進去便(感到)寒氣逼人,打問它的深度,就是那些喜歡游險的人也未能走到盡頭——這是人們所說的“后洞”。我與四個人打著火把走進去,進去越深,前進越困難,而所見到的景象越奇妙。有個懈怠而想退出的伙伴說:“再不出去,火把就要熄滅了。”于是,只好都跟他退出來。我們走進去的深度,比起那些喜歡游險的人來,大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來此而題記的人已經(jīng)很少了。洞內(nèi)更深的地方,大概來到的游人就更少了。當決定從洞內(nèi)退出時,我的體力還足夠前進,火把還能夠繼續(xù)照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,我也后悔跟他出來,而未能極盡游洞的樂趣。

  對于這件事我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有所得益,是因為他們探究、思考深邃而且廣泛。平坦而又近的地方,前來游覽的人便多;危險而又遠的地方,前來游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險阻、僻遠,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到達的。(雖然)有了志氣,也不盲從別人而停止,但是體力不足的,也不能到達。有了志氣與體力,也不盲從別人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗而使人感到模糊迷惑的地方卻沒有必要的物件來支持,也不能到達。可是,力量足以達到目的(而未能達到),在別人(看來)是可以譏笑的,在自己來說也是有所悔恨的;盡了自己的主觀努力而未能達到,便可以無所悔恨,這難道誰還能譏笑嗎?這就是我這次游山的收獲。

  我對于那座倒地的石碑,又感嘆古代刻寫的文獻未能存留,后世訛傳而無人弄清其真相的事,哪能說得完呢?這就是學者不可不深入思考而謹慎地援用資料的緣故。

  同游的四個人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長樂人王回,字深甫;我的弟弟王安國,字平甫;王安上,字純甫。至和元年七月,臨川人王安石記。

  注釋

  1、浮圖:梵(fàn)語(古印度語)音譯詞,也寫作“浮屠”或“佛圖”,本意是佛或佛教徒,這里指和尚。慧褒:唐代高僧。舍:名詞活用作動詞,建舍定居。址:地基,基部,基址,這里指山腳。

  2、而:連詞,并且。卒:最終。之:指褒禪山麓。

  3、以故:因為(這個)緣故,譯為“因此”。名:命名,動詞。禪:梵語譯音“禪那”的簡稱,意思是“靜思”,指佛家追求的一種境界。后來泛指有關(guān)佛教的人和事物,如禪師、禪子、坐禪、禪房、禪宗、禪林、禪杖等。褒禪,慧褒禪師。

  4、慧空禪院:寺院名。廬冢(zhǒng):古時為了表示孝敬父母或尊敬師長,在他們死后的服喪期間,為守護墳?zāi)苟w的屋舍,也稱“廬墓”。這里指慧褒弟子在慧褒墓旁蓋的屋舍。廬:屋舍。(一說指慧褒生前的屋舍。)冢:墳?zāi)埂6U院:佛寺。

  5、華山洞:南宋王象生《輿地紀勝》寫作“華陽洞”,看正文下出應(yīng)寫作“華陽洞”。以:因為。乃:表示判斷,有“為”、“是”的意思。陽:山的南面。古代稱山的南面、水的北面為“陽”,山的背面、水的南面為“陰”。名:命名,動詞。

  6、仆道:“仆(于)道”的省略,倒在路旁。

  7、文:碑文,與下文“獨其為文(碑上殘存的文字)”的“文”不同。漫滅:指因風化剝落而模糊不清。

  8、獨:唯獨,只有。其:指代石碑。文:文字,這里指的是碑上殘存的文字。猶:還,仍。

  9、今言“華”(huā)如“華(huá)實”之“華(huá)”者,蓋音謬也:漢字最初只有“華(huā)”字,沒有“花”字,后來有了“花”字,“華”“花”分家,“華”才讀為huá。(王安石認為碑文上的“花”是按照“華”的古音而寫的今字,仍應(yīng)讀huā,而不應(yīng)讀“華(huá奢侈、虛浮)實”的huá。按,這里說的不是五岳中的“華(huà)山”)。言:說。蓋:承接上文,解釋原因,有“大概因為”的意思。謬:錯誤。

  10、側(cè)出:從旁邊涌出,記游:指在洞壁上題詩文留念。

  11、上:名詞活用作動詞,向上走。窈(yǎo)然:深遠幽暗的樣子。

  12、問:探究,追究。深,形容詞活用作名詞,深度。則:副詞,用于判斷句表示肯定,相當于“就”。窮:窮盡。

  13、擁火:拿著火把。擁,持,拿。以:連詞,連接狀語與中心詞。

  14、見:動詞活用作名詞,見到的景象。

  15、怠:懈怠。且:副詞,將,將要。

  16、蓋:表猜測的發(fā)語詞,大概。尚:還。不能十一:不及十分之一。不能:不及,不到。

  17、而:表遞進的'連詞,并且,而且。

  18、則:表假設(shè)的連詞,那么。至:動詞活用作名詞,到達的人。加:更,更加。

  19、方是時:正當這個時候。方:當,正在。是時:指決定從洞中退出的時候。

  20、以:相當于“而”,連詞,連接狀語與中心詞。明:形容詞或用作動詞,照明。

  21、既:已經(jīng),……以后。其:助詞。

  22、則:副詞,就,便,表示前后兩事緊密相承或時間相距很近。或:有人。咎(jiù):責怪。其:那,那些。

  23、其:第一人稱代詞,指自己。而:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。不得:不能,極:盡,這里有盡情享受的意思,形容詞活用作動詞。夫:這,那,指示代詞。

  24、于是:對于這種情況,因此。焉:句末語氣詞。

  25、之:用于主謂之間,取消句子的獨立性,可不譯。得:心得,收獲。

  26、以:因為。求思:探求、思索。而:連詞,表遞進,而且。無不在:無所不在,沒有不探索、思考的,指思考問題廣泛全面。

  27、夫:表議論的發(fā)語詞。夷:平坦。以:連詞,表并列,而且,并且。則:表假設(shè)的連詞,那么。

  28、而:可是。觀:景象,景觀。險遠,形容詞活用作名詞,險遠的地方。

  29、而:因而。焉:兼詞,相當于“于此”。

  30、隨:跟隨(別人),“隨”字后面省略“之”。以:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。

  31、至于:這里是抵達、到達的意思,不同于現(xiàn)代漢語用在下文開頭,表示提出另一話題。幽暗昏惑:幽深昏暗,叫人迷亂(的地方)。昏惑:迷亂。以:連詞,表目的。相(xiàng):幫助,輔助。

  32、以:相當于“而”,連詞,連接狀語與中心詞。焉:兼詞,相當于“于此”。這一句在“焉”后面省略了“而不至”。

  33、于人:在別人(看來)。為:是。

  34、其:加強反問語氣的副詞,難道。孰:誰。

  35、得:心得,收獲。

  36、謬其傳:把那些(有關(guān)的)傳說弄錯。謬,使……謬誤,把……弄錯。莫能名:不能說出真相(一說真名)。

  37、何可勝道:怎么能說得完。勝,盡。

  38、所以:表示“……的原因”。慎取:謹慎取舍。

  39、以:以(之),因此。悲:嘆息

  40、廬陵:今江西吉安。蕭君圭,字君玉。

  41、長樂:今福建長樂。王回,字深父。父:通“甫”,下文的“平父”“純父”的“父”同。

  42、安國平父、安上純父:王安國,字平父。王安上,字純父。

  43、至和元年:公元1054年。至和:宋仁宗的年號。臨川:今江西臨川。王某:王安石。古人作文起稿,寫到自己的名字,往往只作“某”,或者在“某”上冠姓,以后在謄寫時才把姓名寫出。根據(jù)書稿編的文集,也常常保留“某”的字樣。

  內(nèi)容分析

  第一部分

  記游山所見的景物和經(jīng)過,是記敘部分。可以分為兩層。(第一、二段)

  第一層(第一段),介紹褒禪山概況。

  文章緊扣題目,以“褒禪山亦謂之華山”一句起頭,點明作者所游的地方是“褒禪山”,以及這座山的另一個名稱“華山”。由這句的“褒禪山”一名引出褒禪山名稱由來,點出禪院。寫禪院,既證實褒禪山名稱由來,又引出“距其院東五里”的華山洞。寫華山洞的位置和命名緣由,為下文寫游華山洞作交待,其中寫華山洞命名緣由又與開頭一句照應(yīng)。記仆碑文字,循名責實,辨“華山”誤讀,不僅回應(yīng)開頭一句,證明褒禪山本名“華山”,亦即“花山”,也為后文的議論伏筆。記敘的景物由禪院到華山洞,再到仆碑,反映了游覽行蹤。全段以山名起始,以考證山名結(jié)尾,在內(nèi)容上環(huán)環(huán)相扣。

  其實作者自己也犯了個錯,“華山洞”其實應(yīng)為“華陽洞”,不過現(xiàn)在依舊保留原文,不加修改。

  第二層(第二段),記游華山洞的經(jīng)過。

  先略述前洞和后洞的概況,突出前洞與后洞迥然不同的環(huán)境特征,以及游前洞之易與游后洞之難,揭示一般游人就易避難的心理,為后文“夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少”伏筆。

  然后詳記游后洞的經(jīng)過。“余與四人擁火以入”,點明了與人同游,這才有入洞以后諸人的不同反應(yīng)。寫經(jīng)過時,對所見景象,只異常簡括地記下“入之愈深,其進愈難,而其見愈奇”,用連鎖句式說明入“深”、進“難”、見“奇”的遞進式因果關(guān)系,為后文借景喻理提供依據(jù)。

  隨著入洞之深而“其見愈奇”,下文本應(yīng)敘寫乘興而入,尋幽訪勝,領(lǐng)略“奇”景。不料,卻中途退了出來。游洞至此結(jié)束。

  作者又補敘了兩點。一是“蓋予所至……則其至又加少矣”,一是“方是時……而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也”。這兩點補敘為下文借事喻理提供了依據(jù)。寫出洞后的心情,突出一個“悔”字。因為當時“力尚足以入,火尚足以明”,卻“與之俱出”,“不得極夫游之樂”,由此而“悔”,并因“悔”而引出下文。

  第二部分

  寫游山的心得。這是文章的議論部分,可以分為兩層。(第三四、段)

  第一層(第三段),寫游華山洞的心得。這一層是全文的重點。

  以“于是余有嘆焉”一句承上啟下。“嘆”字承上文的“悔”字,領(lǐng)起全段,自然地轉(zhuǎn)入議論。

  作者先借托古人,說古人游覽觀賞“往往有得”,是因為他們“求思之深而無不在也”。以此表明作者在下面所要說的觀察所得,不是隨意的,而是以古人的“求思”精神為依據(jù)和標準,經(jīng)過深思而悟出來的。

  以下以游洞為喻,以“有志”為中心,進行逐層論述,闡明宏偉的目標、險遠的道路和“志”“力”“物”之間的內(nèi)在聯(lián)系。

  “夫夷以近,則游者眾”,照應(yīng)“其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾”;“險以遠,則至者少”,照應(yīng)“由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問其深,則其好游不能窮也”。兩相對比之后,緊接著指出“而世之奇?zhèn)ァ⒐骞帧⒎浅V^,常在于險遠,而人之所罕至焉”,照應(yīng)“入之愈深,其進愈難,而其見愈奇”。這里以景喻物,用“奇?zhèn)ァ⒐骞帧⒎浅V^”比喻某種最高成就的境界。但這種境界“人之所罕至”,不是每個人都可以達到的。

  怎樣才能達到呢?作者提出了三個“不能至”:“非有志者不能至也”,“力不足者,亦不能至也”,“無物以相之,亦不能至也”。這三個“不能至”表達了三層意思,提出了達到目的的三個必要條件:“志”“物”“力”。在提出“志”這個條件時,用兩個否定詞構(gòu)成雙重否定,強調(diào)“有志”;在提出“力”和“物”這兩個條件時,又分別把“有志”作為基本前提,也強調(diào)了“有志”。這就揭示了三者之間的辯證關(guān)系,首先要有“志”,其次要有“力”,再次要有“物”,把需要堅定的志向、不斷的艱苦努力又需要一定的物質(zhì)條件才能完成一種理想追求的道理,說得相當清楚、完備而透徹。三個“不能至”的三層意思,是按照三個條件的重要性依次排列的,邏輯十分嚴密。

  這三個條件缺一不可,都不是充分條件而是必要條件,而其中“志”又是最根本的。所以作者又對“志”的重要性,作進一步的強調(diào)和申述。“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”,是說有“力”而無“志”,因此未達到目的,這會被人譏笑,自己也會悔恨;“盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?”指出只要“盡吾志”,雖然不能達到目的,也可以無譏無悔。通過對比“力足以至”而未能至和“盡吾志也而未能至”兩種情況,得出“可譏”“有悔”和“無悔”“無譏”兩種結(jié)果。這一正一反的兩層意思,照應(yīng)“既其出,或咎其欲出者,而予亦悔其隨之而不得極夫游之樂也”,突出了“有志”的決定作用,并且提出“盡吾志”,即全力以赴、堅持不懈的高標準要求,從事物的規(guī)律性歸結(jié)到人的主觀能動性,把所議論的道理推進一層。

  最后,以“此余之所得也”,收束這一段議論,歸結(jié)到作者思想上的收獲,回應(yīng)“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也”。這段議論以古人“有得”始,以自己“所得”終,前后呼應(yīng)。

  第二層(第四段),借仆碑抒發(fā)感慨,提出治學必須采取“深思而慎取”的態(tài)度。

  這一段與第一段記仆碑文字和訂正讀音相照應(yīng)。先由所見的仆碑引出感慨,指出由于“古書之不存”,致使后人以訛傳訛。“何可勝道也哉”,這是從個別到一般,由“華山”的“音謬”概括出社會上輾轉(zhuǎn)訛誤,相沿失實的普遍情況。針對這種情況,提出“學者不可以不深思而慎取之也”,這是從具體到抽象,概括出研究事物必須去偽存真的道理。這段議論一正一反:從反面加以否定,批評“謬其傳而莫能名”;從正面加以肯定,強調(diào)“深思而慎取”。

  第三部分

  是記游的結(jié)尾,補敘同游者的籍貫、姓名和作記時間,以及作者籍貫、署名。這是寫游記常用的格式(第五段)

  創(chuàng)作背景

  本文是王安石34歲時(1054年)從舒州通判任上辭職,在回家的路上游覽了褒禪山,三個月后以追憶的形式寫下的。四年后(1058年)他給宋仁宗上萬言書,主張改革政治。12年后(1070年)罷相。他不顧保守派反對,積極推行新法。提出“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的觀點,這與本文的觀點也有相似的地方。

文言文和翻譯12

  誤認原文

  卓茂①嘗出門,有人認其馬。茂問之曰:“子亡馬幾何時矣?”對曰:“月余日矣。”茂有馬數(shù)年,心知非是,解以與之,而自挽車去。將去,顧而謂曰:“若非公②馬,幸至丞相府歸我。”他日,馬主別得亡馬,乃詣丞相府歸馬。

  誤認譯文

  卓茂曾經(jīng)有一次坐馬車出門。有一個人認作他的馬是自己的 。于是卓茂問他:“您丟失馬多少時間了?”回答說:“一個多月時日了。”卓茂擁有這匹馬已經(jīng)好幾年了,心里知道不是這人丟的馬,但還是解下馬給了他,自己拉了車離開,將要離開時,回頭看著那人并對他說:“如果這不是您的馬,希望你把馬牽到丞相府還給我。”過了幾天,那個人在另外的地方找到了自己丟的馬,于是到丞相府去把馬還給了卓茂。

  誤認注釋

  卓茂:人名,字子康,宛(今河南南陽)人。父祖皆至郡守。茂,元帝時學于長安,事博士江生,習《詩》、《禮》及歷算。究極師法,稱為通儒。性寬仁恭愛。鄉(xiāng)黨故舊,雖行能與茂不同,而皆愛慕欣欣焉。云臺二十八將之一。西漢元帝時,以博學為通儒,曾任丞相府史事、 侍郎、給事黃門等職。東漢光武帝時,為太傅,封褒德侯。

  嘗:曾經(jīng)。

  認:誤認

  顧:回頭看。

  公:對人的尊稱。

  幸:希望。

  至:到達。

  歸:歸還。

  亡:丟失。

  詣:到……去(見),謁見。

  解:通假字,同“卸” 詣:造訪;去

  句子翻譯:心知非是,解以與之

  心里知道這馬不是那人的,但還是解下馬給他。

  啟示

  這件小事告訴我們應(yīng)該寬厚待人 學會處理人與人之間的關(guān)系 同時從丟馬人身上學習誠實的美好品質(zhì)。世間本沒有所謂的大事、偉業(yè),一個成功的人與平凡人的差別就是成功的'人能將每一件所謂的小事做好。

  總結(jié)

  這件事表現(xiàn)了卓茂寬容大度的品質(zhì),表現(xiàn)了“馬主”講究信用的品質(zhì)。

  “子亡馬幾何時矣”的用意:卓茂問此句是想知道此人是否真的是此馬的主人。

文言文和翻譯13

  原文:

  采石江頭,李太白墓在焉.往來詩人,題詠臺遍.有客書一絕云;"采石江邊一抔土,李白詩名耀千古;來的去的寫兩行,魯班門前掉大斧.”亦確論也.

  譯文:李太白的陵墓在采石江頭.來來往往有許多詩人在那里寫詩吟詠李白,把墓前的靈臺都寫遍了.其中有一個過客寫了一首絕句:”采石江邊一抔土,李白詩名耀千古;來的去的寫兩行,魯班門前掉大斧.”這是多么正確的論述(真理)呀

  額外介紹

  班門弄斧是一個漢語成語,拼音是bān mén nòng fǔ,意思是比喻在行家面前賣弄本領(lǐng),常用于自謙。

  解釋

  在魯班、匠石的門前舞弄大斧。比喻在行家面前賣弄本領(lǐng)。

  出處

  唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》:“操斧于班、郢之門,斯強顏耳。”宋·歐陽修《與梅圣俞書》:“昨在真定,有詩七八首,今錄去,班門弄斧,可笑可笑。”

  示例

  先生大名如雷貫耳,小弟獻丑,真是班門弄斧了。(清·吳敬梓《儒林外史》二八回)

  聞得亭亭姐姐學問淵博,妹子何敢班門弄斧,同她亂談。(清·李汝珍《鏡花緣》第五十二回)

  他居然在鋼琴大師面前炫耀琴技,真是班門弄斧。

  采石江邊一堆土,李白之名高千古;來來往往一首詩,魯班門前弄大斧。明·梅之煥《題李白墓》

  用法

  偏正式;作謂語、定語、狀語、賓語;含貶義,表示能力不如人 。

  造句

  1、試駕現(xiàn)場有工作人員講解怎樣去試車,但在這方面不甚專業(yè)的我還是不敢班門弄斧,以免貽笑大方。

  2、“當然可以,”安琪說,“一千九百年前不是有人做到了嗎?我這可能是班門弄斧了,請原諒。”

  3、他老是對總裁說該如何管理業(yè)務(wù),就跟班門弄斧似的。

  4、聞得亭亭姐姐學問淵博,妹子何敢班門弄斧,同他亂談。

  5、不要教魚游水,不要班門弄斧。

  6、一旦被他逮到鎮(zhèn)守龍門在行家里手面前班門弄斧的'機會時,約翰-全然顧不上新澤西似火的驕陽或者是多上一堂季前賽練習課。

  7、說到寫文章,我實在不敢在你面前班門弄斧。

  8、個人認為:一個年輕同志如果講業(yè)務(wù),在老同志面前無疑有些班門弄斧。

  9、對不起,班門弄斧。其實我是半桶水,還在學習。請多多指教,不足之處請多多見諒。

  10、你在著名華文作家的面前賣弄華文,豈不是班門弄斧。

  11、先生大名,如雷灌耳,小弟獻丑,真是班門弄斧了。

  12、用不著教你的祖母如何吸食雞蛋,不要班門弄斧。

文言文和翻譯14

  1、文言文

  楚王獵于云夢,使虞人驅(qū)禽獸而射之。禽飛,鹿出于王之右,麋逸于王之左。王欲引弓射之,又有鵠掠過。王注矢于弓,不知射何也。養(yǎng)由基進曰:“臣之射也,置一葉于百步之外,十發(fā)而十中;若置十葉于前,則中不中非臣所能必也。”王曰:“何為?”養(yǎng)由基曰:“心不專也。”

  2、翻譯

  有一次,楚王到云夢沼澤地打獵。他讓負責狩獵的官吏把禽獸全部驅(qū)趕出來并用箭射它們。鳥在天空中飛,鹿出現(xiàn)在了楚王的右面,麋鹿在楚王的左邊奔跑。楚王想要拉弓射它們,又有一只天鵝掠過,楚王把箭停在弓上,不知射哪個。養(yǎng)由基進言說:“我射箭,放一片葉子在幾百步之外,射十次,十次都中;若放十片葉子在前面,能不能射中不是我能肯定的。”楚王說:“為什么會這樣?”養(yǎng)由基說:“是不專心(的緣故)。”

  3、注釋

  1.云夢:古代的大沼澤地,在今湖北境內(nèi)。

  2.虞人:負責狩獵的官員

  3.使:派遣

  4.逸:奔逃

  5.引:拉開

  6.必:肯定

  7.麋:(mí),(屬于鹿科,因為它頭臉像馬、角像鹿、頸像駱駝、尾像驢,因此又稱四不像,原產(chǎn)于中國長江中下游沼澤地帶,以青草和水草為食物,有時到海中銜食海藻。體長達兩米,重300千克。曾經(jīng)廣布于東亞地區(qū)。后來由于自然氣候變化和人為因素,在漢朝末年就近乎絕種。元朝時,為了以供游獵,殘余的.麋鹿被捕捉運到皇家獵苑內(nèi)飼養(yǎng)。到18世紀時,只剩下在北京南海子皇家獵苑內(nèi)一群。在西方發(fā)現(xiàn)后不久被八國聯(lián)軍捕捉并從此在中國消失。

  8.鵠:天鵝

  9.養(yǎng)由基:古代射箭高手

  10.注:停

  11.臣:我

  12.進:進言,獻言。就是提出自己的意見和建議

  4、啟示

  目標太多,精力便不能集中,結(jié)果會一無所獲。

  做事不能三心二意,要選擇目標,踏踏實實地做好每一件事,否則將一事無成。

  5、文言知識

  引。“引”是個象聲詞,好像把弓拉開來的樣子,故本意為“拉開弓”,后虛化為“拉“、”拉開”。上文“王欲引弓射之”,意為楚王想開弓射禽獸。今體育引體向上,意為拉著自己的身體向上。

文言文和翻譯15

  和氏璧原文

  楚人和氏得璞于楚山中,奉而獻之于厲王。厲王使玉人相之,玉人曰:“石也。”王以和為誑,而刖其左足。及厲王薨,武王即位,和又奉其璞而獻諸武王。武王使玉人相之,又曰:“石也。”王又以和為誑而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣盡而繼之以血。王聞之,使人問其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲夫?qū)氂穸}之以石,貞士而名之以誑,此吾所以悲也。”王乃使玉人理其璞而得寶玉也,遂命名曰“和氏璧”。

  和氏璧注釋

  奉:雙手敬捧。

  相:鑒別,察看。

  刖:即砍掉足。

  薨:周代諸侯死稱做薨。

  泣盡而繼之以血:眼淚哭干了而直到流出血來。繼之以血,即以血繼之,以血來接著淚。

  和氏璧翻譯

  楚國人卞和,在楚山中獲得了美麗的玉璧,把它奉獻給了厲王。厲王讓雕琢玉器的人鑒別它,雕琢玉器的人說:“這是石頭。”厲王認為卞和在說謊,而砍去了他的左腳。等到厲王駕崩了,武王即位,卞和又把玉璧獻給那位武王。武王讓雕琢玉器的人鑒別它,又說:“這是石頭。”武王又認為卞和在說謊,而砍去了他的右腳。武王駕崩了,文王即位,卞和抱住他的玉璧在楚山下哭,三天三夜,眼淚流盡而代替它的是血。文王聽到后,派人問他原因,說:“天下受到刖刑的人很多,你為什么哭得這么傷心?”卞和說:“我不是為被刖傷心,我是因為它是寶玉而被看為石頭,忠貞的人被看為說謊的人,這(才)是我悲傷的原因。”文王于是派雕琢玉器的人剖開他的玉璧,果然得到寶玉,于是命名是“和氏璧”。

  文言文《和氏璧》賞析

  關(guān)于和氏璧,歷史上又演繹出了藺相如完璧歸趙,秦始皇將和氏璧制成傳國玉璽后來又在戰(zhàn)亂中摔去一角等一系列大家比較熟悉的故事,和氏璧和卞和一樣,也算是多災(zāi)多難的了。這個和氏璧的傳說,向來是被當成人才悲劇的一個比喻吧?有道是“世有伯樂,然后有千里馬”。試想想,正是因為當初那兩代楚王沒有眼光、不識貨,才把寶玉被當成石頭,卞和因此而被跺去了雙腳。古往今來,像和氏璧那樣的被埋沒的人才悲劇故事實在是數(shù)不勝數(shù)!

  這個和氏璧被“出土”的'過程吧,這塊寶玉藏的實在是太“深”了,真的很難讓人識別:首先,是“鳳凰棲于石上”才引起了卞和的注意,如果不是卞和心細,沒有那么細心的人,它是不會被發(fā)現(xiàn)的;其次,之前兩任楚王找人鑒別都沒能看出來是寶玉,鑒定的人至少應(yīng)該算是個“專家級”的人物了吧,也就是說這個寶玉實在不太好認;第三,和氏璧最終顯現(xiàn)出它的光彩奪目也是在“鑿開雕琢”以后,如果不給它這次加工機會,寶玉還是會被埋沒的……如果和氏璧不是深藏于石頭之中,如果這塊寶玉比較好認,如果卞和自己對“石頭”進行加工,故事的情形肯定是大不一樣了!

  再說說“人才”的話題。很多“人才”感喟懷才不遇,這一定是時代的錯誤、社會的錯誤嗎?有沒有在自己身上找找原因呢?真的是“世有伯樂,然后才有千里馬”嗎?那些“千里馬”們?nèi)绻茏约赫覚C會一展駿足,何須那位高明的“伯樂”出來鑒定呢,一般老百姓都能看出來!換個角度看,正因為世間“伯樂”不常出現(xiàn),我們那些“千里馬”們就理應(yīng)換個思路,要自己想辦法脫穎而出了!“空悲切”、“一棵樹上吊死”,空等著那不知何年何月才能出現(xiàn)的“伯樂”,那只能是自己埋沒了自己!

【文言文和翻譯】相關(guān)文章:

文言文和翻譯06-13

《狼》文言文和翻譯11-24

文言文翻譯和原文01-20

《鄭人買履》文言文和翻譯04-10

文言文和翻譯最新08-12

(熱門)文言文和翻譯06-14

李漁文言文的原文和翻譯08-07

抱薪救火文言文和翻譯11-30

口技文言文翻譯和原文08-17

文言文和翻譯(精選50篇)02-02

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
玖玖精品国产一区 | 思思热视频精品在线播放 | 五月香婷婷缴情综合 | 在线观看成a人亚洲欧美 | 五月丁香综合缴情在线观看 | 日本中文字幕在线视频一区 |