- 相關(guān)推薦
世無(wú)良貓文言文原文及譯文
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家都背過(guò)文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編收集整理的世無(wú)良貓文言文原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
世無(wú)良貓
清代:樂(lè)鈞
某惡鼠,破家求良貓。厭以腥膏,眠以氈罽。貓既飽且安,率不食鼠,甚者與鼠游戲,鼠以故益暴。某恐,遂不復(fù)蓄貓,以為天下無(wú)良貓也。是無(wú)貓邪,是不會(huì)蓄貓也。
譯文
有個(gè)人憎恨老鼠,傾盡所有的家財(cái)討得一只好貓。用魚(yú)肉喂養(yǎng),用棉墊、毯子給貓睡。貓已經(jīng)吃得飽飽的并且過(guò)得安安穩(wěn)穩(wěn),大都不捕鼠了,有時(shí)貓甚至與老鼠一塊嬉戲,老鼠因此更加兇暴。這人十分生氣,把它趕走,于是再也不在家里養(yǎng)貓了,認(rèn)為這個(gè)世界上沒(méi)有好貓。
注釋
(1)某:某個(gè)人;有一個(gè)人。
(2)惡:討厭;厭惡。
(3)破家:拿出所有的家財(cái)。破:傾盡
(4)厭:滿(mǎn)足。
(5)以:用。
(6)腥膏:魚(yú)和肥肉。腥:代指鮮魚(yú)。膏:肥肉。
(7)罽:(jì)(罽蒘)古書(shū)上說(shuō)的一種植物,似芹,可食,子大如麥粒。俗稱(chēng)“鬼麥”。氈罽:氈子和毯子。
(8)且:并且。
(9)率:大都。
(10)故:緣故。
(11)益:更加。
(12)暴:兇暴。橫行不法。
(13)遂:于是;就。
(14)逐:驅(qū)逐,趕走。
(15)蓄:養(yǎng)。
(16)以為:認(rèn)為。
道理
溺愛(ài)是不可取的,溫室里是培養(yǎng)不出棟梁來(lái)的。環(huán)境過(guò)于安分,就會(huì)懶散,不思進(jìn)取。主人公最后的結(jié)果全是他一手造成,他沒(méi)有想過(guò)安逸會(huì)削弱貓的斗志,他是個(gè)只會(huì)說(shuō)貓不好,卻不會(huì)反思自己錯(cuò)在哪里的人。給人以深思啟示。對(duì)人太過(guò)遷就會(huì)適得其反,對(duì)動(dòng)物也是如此!
作者簡(jiǎn)介
樂(lè)鈞(1766-1814,一說(shuō)1816卒),原名宮譜,字效堂,一字元淑,號(hào)蓮裳,別號(hào)夢(mèng)花樓主。江西撫州府臨川長(zhǎng)寧高坪村(今屬金溪縣陳坊積鄉(xiāng)高坪村)人。清代著名文學(xué)家。從小聰敏好學(xué),秀氣孤秉,喜作駢體文,利文20卷。弱冠補(bǔ)博士弟子。乾隆五十四年(1789)由學(xué)使翁方綱拔貢薦入國(guó)子監(jiān),聘為怡親王府教席。嘉慶六年(1801)鄉(xiāng)試中舉,怡親王欲留,樂(lè)鈞以母老辭歸。后屢試不弟,未入仕途,先后游歷于江淮、楚、粵之間,江南大吏爭(zhēng)相延聘,曾主揚(yáng)州梅花書(shū)院講席。嘉慶十九年,因母去世過(guò)分傷心,不久亦卒。
【世無(wú)良貓文言文原文及譯文】相關(guān)文章:
世無(wú)良貓的翻譯07-24
《乞貓》的原文及譯文05-23
鄭人買(mǎi)履文言文原文及譯文11-23
關(guān)雎文言文原文及譯文05-08
文言文《月賦》原文與譯文09-08
文言文《月賦》的原文與譯文09-09
吳起守信文言文原文及譯文07-27
刺世疾邪賦原文及譯文注釋09-05
刻舟求劍文言文原文,譯文,注釋?zhuān)p析原文翻譯及賞析01-16
文言文《宋史·趙普傳》原文及譯文09-07