朝三暮四文言文翻譯及注釋
上學期間,大家對文言文一定不陌生吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編為大家收集的朝三暮四文言文翻譯及注釋,希望對大家有所幫助。
朝三暮四文言文翻譯及注釋1
原文
宋有狙公者,愛狙。養之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。損其家口,充狙之欲。俄而匱焉。將限其食。恐眾狙之不馴于己也,先誑之曰:“與若芧,朝三而暮四,足乎?”眾狙皆起怒。俄而曰:“與若芧,朝四而暮三,足乎?”眾狙皆伏而喜。 ——————選自《莊子·齊物論》
翻譯
宋國(今商丘)有一個養獼猴的老人,他很喜歡獼猴,養了一大群獼猴,他能懂得獼猴們的心意,獼猴們也能夠了解那個人的'心思。那位老人因此減少了他全家的口糧,來滿足獼猴們的欲望。但是不久,家里缺乏食物了,他想要限制獼猴們吃橡粟的數量,但又怕獼猴們生氣不聽從自己,就先騙獼猴們:“我給你們的橡樹果實,早上三顆,晚上四顆,這樣夠嗎?”眾多獼猴一聽很生氣,都跳了起來。過了一會兒,他又說:“我給你們的橡樹果實,早上四顆,晚上三顆,這樣足夠嗎?”獼猴們聽后都很開心地趴下,都很高興對那老人服服帖帖的了。
注釋
1. 狙公:養獼猴的人。
2. 解:了解,理解,懂得。
3. 狙(jū):獼猴。
4. 意:心意。
5. 得:懂得。
6. 得公之心:了解他的心思。
7. 損:減少。
8. 家口:家中口糧。口:口糧。
9. 充:滿足。
10.欲:欲望,要求。
11.俄而:一會兒,不久。
12.匱:不夠。
13.限:減少。
14.恐:恐怕。
15.馴(xùn):馴服,順從,聽從。引申為服服帖帖
16.誑(kuáng):欺騙.
17.與:給。
18.若:文言文中的人稱代詞,就是“你”、“你們”。
19.芧(xù):橡樹的果實,俗稱“橡栗”。
20.足:夠,足夠。
21.眾:所有的。
22.皆:都。
23.而:表修飾。
24.起而怒:一齊生氣起來。怒:惱怒,生氣。
25.皆伏而喜:都很高興而趴在地上(一般是動物感到滿足時的動作)。伏:降伏,馴順。引申為服服帖帖。
26.朝:早上。
27.之:代詞。指代獼猴們。
朝三暮四文言文翻譯及注釋2
作品原文
宋有狙公者,愛狙,養之成群,能解狙之意,狙亦得公之心。損其家口,充狙之欲。俄而匱焉,將限狙之食,恐眾狙之不馴于己也。先誑之曰:“與若芧,朝三而暮四,足乎?”眾狙皆起而怒。俄而曰:“與若芧,朝四而暮三,足乎?”眾狙皆伏而喜。 ——選自《列子·黃帝篇》
作品注釋
(1)狙(jū):獼猴。
(2)公之心:懂得他的心意。
(3)家口:家中口糧。
(4)充:滿足。
(5)馴(xùn):順服。
(6)芧(xù):橡實。
(7)俄而:一會兒,不久
(8)解:理解
作品譯文
宋國有一個養猴的老人,喜歡猴子,把它們成群養著,他可以理解猴子的意思,猴子也可以理解老人的心意。養猴的老人寧可減少他與家人的食物也要滿足猴子的`需求。不久,他家里的糧食缺乏了,他將限定猴子的食物的數量。但又怕猴子不順從自己,就先欺騙猴子說:“給你們橡實,早上三顆然后晚上四顆,夠嗎?”猴子們都站了起來并且十分惱怒。他又說:“給你們橡實,早上四個,晚上三個夠了吧?”猴子都非常高興然后一個個都趴在地上。
成語解釋
1.(古)實質不變,用改換眉目的方法使人上當。
2.(今)聰明的人善用手段,愚笨的人不善于辨別事情,后來比喻辦事反復無常,經常變卦。
示例:
①魯迅《墳·燈下漫筆》:厘定規則:怎樣服役,怎樣納糧,怎樣磕頭,怎樣頌圣。而且這規則是不像那樣~的。
②南朝(梁)劉勰《滅惑論》:所謂~而喜怒交設者也。
③蔡東藩《民國演義》:似此重大問題,只隔一宿,偏已換了花樣,~,令人莫測。
④元代喬夢符《山坡羊·冬日寫懷》:~,昨非今是,癡兒不解榮枯事。
成語辨析
這則寓言的前文與后文作者都給出了自己的解釋,前文說“勞神明為一而不知其同也,謂之“朝三”意思是:耗費心思方才能認識事物渾然為一而不知事物本身就具有同一的性狀和特點,這就叫“朝三”。
后文說“是以圣人和之以是非而休乎天鈞,是之謂兩行。”因此,古代圣人把是與非混同起來,優游自得地生活在自然而又均衡的境界里,這就叫物與我各得其所、自行發展。
這個故事原來的意義,是闡述一個哲學道理,是《莊子·齊物論》中一則重要的寓言故事,無論朝三暮四還是朝四暮三,其實眾猴子所得到的并沒有增加或減少,猴子們喜怒為用就顯得很可笑。狙公好比是載眾生的“大塊”而猴子就像是紛亂紅塵中的眾生。那些追求名和實的理論家,總是試圖區分事物的不同性質,而不知道事物本身們就有同一性。最后不免像猴子一樣,被朝三暮四和朝四暮三所蒙蔽。告誡人們要放開計較得失的凡心,因為人的一生一死、一得一失都是一時的,到最后我們將會發現我們并沒有失去什么,也沒有得到什么。因為無論形式有多少種,本質只有一種。宋《二程全書·遺書·十八·伊川先生語》:“若曰圣人不使人知,豈圣人之心是后世朝三暮四之術也?”遺憾的是,后來應用這個成語的人,并不十分清楚朝三暮四的出處,把它和“朝秦暮楚”混淆了。而后者指的是戰國時期,秦、楚兩大強國對立,有些弱小國家一會兒倒向秦國,一會兒倒向楚國。就像在美蘇爭霸時期,有些非洲國家時而倒向美國,時而倒向蘇聯。朝三暮四本來與此無關,但以訛傳訛,天長日久,大家也就習慣把“朝三暮四”理解為沒有原則,反復無常了。
【朝三暮四文言文翻譯及注釋】相關文章:
《朝三暮四》文言文原文注釋翻譯06-20
朝三暮四文言文翻譯及注釋05-26
包拯文言文注釋及翻譯03-10
神醫文言文翻譯及注釋03-31
鄭人買履文言文注釋及翻譯04-13
鄭人買履文言文的翻譯及注釋04-26
朝三暮四文言文的翻譯11-30
朝三暮四文言文翻譯12-15
和氏璧文言文翻譯注釋10-17
《山市》文言文注釋及翻譯11-08