- 郢人文言文翻譯 推薦度:
- 相關推薦
郢人文言文翻譯
在平時的學習中,大家都知道一些經典的文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編幫大家整理的郢人文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
郢人文言文翻譯1
【原文】
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:"郢人堊漫其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召匠石曰:'嘗試為寡人為之。'匠石曰:'臣則嘗能斫之。雖然,臣之質死久矣!'自夫子之死也,吾無以為質矣,吾無與言之矣!"
【注釋】
①郢:春秋戰國時楚國的國都。“郢人”楚國人。 堊:白色的土,可用來粉飾墻壁。漫:通“墁”,涂抹
②匠石:名叫石的匠人。 斫:砍削
③運:揮動。 斤:錛子向里用力
④聽:聽信,聽任
⑤宋元君:宋元公。春秋時宋國國君,名佐,前531—前517在位
⑥質:對象,搭檔
⑦夫子:指惠子。蠅翼:蚊蠅的.翅膀。 斫:砍,削。 質:對象,搭檔。 念:心里想的。 窮:窮盡。逃:逃避。雖然:即使這樣。
【翻譯】
莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:“有個楚國的人把白堊泥涂抹了他自己的鼻尖,但白色的泥土好像蒼蠅的翅膀那么薄,讓一個叫“石”的匠人用斧子砍削掉這一小白點。石匠人揮動錛子好像疾風一樣掠過,聽任他砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,楚國人的人站在那里不改變臉色。宋元君知道了這件事,召見匠石說:‘你也為我這么試試'匠石說:'我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。即使這樣那么,我的搭檔已經死去很久了。'自從惠子離開了人世,我沒有什么人可以用來做搭檔了!我無法與人論辯了!”
簡介:
《莊子.徐無鬼》:"郢人堊漫其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風,聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容:……自夫子之死也,吾無以為質矣,吾無與言之矣。"后用"郢人"喻知己。
郢人文言文翻譯2
原文
郢人有遺燕相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:“舉燭。”云而過書“舉燭。”舉燭非書意也。燕相受書而說之,曰:“舉燭者,尚明也;尚明也者,舉賢而任之。”燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。今世學者多似此類。
譯文
從前有人從楚國的都城郢寫信給燕國的相國。可是夜晚在寫信,光線不夠明亮,就對舉著蠟燭的仆人說:“舉燭。”。結果無意識地在信里寫上了“舉燭”兩個字。其實,“舉燭”這兩個字并不是信里要說的'意思。 燕相看到信中“舉燭”二字,很高興,說“‘舉燭’,就是崇尚清明廉潔。要施行清明政策,則應舉薦賢才擔任重任”。燕相把這個意思告訴燕王,燕王很高興,并予以施行。結果燕國治理得很好。國家雖然治理好,卻不是信的本意。 現在學習的人,都和這個相似。
注釋
1、郢人:楚國人。郢(ying),楚國國都,在今湖北省江陵縣。
2、書:寫;寫信。
3、遺(wei)送出。
4、尚明:以明察為貴。尚,崇尚,重視。
5、白:稟告。
6、持:拿著。
7、明:明亮
寓言
本文用一個生活中的故事,說明當時之學的人在征引、解釋前賢遺言時往往穿鑿附會的學風。憑主觀臆斷,把原本沒有的意思勉強加上去,以誤傳誤,這種學風與“郢書燕說”是相類似的。篇末點題,是我國古代常用的一種說理方法。
【郢人文言文翻譯】相關文章:
郢人文言文翻譯03-22
郢人文言文06-27
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯11-08
文言文《指鹿為馬》翻譯07-21
誤認文言文翻譯12-14
文言文翻譯知識08-24
聽在文言文翻譯01-16
曲突徙薪文言文翻譯04-01