我要投稿 投訴建議

湖之魚文言文翻譯

時間:2024-05-25 18:41:35 澤彪 文言文名篇 我要投稿

湖之魚文言文翻譯

  在我們上學期間,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家收集的湖之魚文言文翻譯,歡迎大家分享。

湖之魚文言文翻譯

  《湖之魚》

  林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數,來會其下。戲嚼豆脯唾之,群魚爭喋,然隨喋隨逝,繼而存者三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也,尋丈之外,水紋攢動,爭喋他物如故。余方悟釣者之將下鉤必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知凡下食者,皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者,幾何也?

  作品注釋:

  1、林子:林紓自稱。

  2、啜:喝。

  3、茗:茶。

  4、肆:指茶館。

  5、黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。

  6、豆脯:豆鼓之類佐餐小食品,這指干肉。

  7、喋:成群的魚兒吃東西

  8、葑草:水生植物,一名茭白。

  9、尋:八尺。

  10、藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。

  11、如:好像

  12、會:匯聚

  13、方:才

  作品譯文:

  我坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。

  我就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂。魚兒紛紛爭著搶食。然而一邊爭食一邊又游開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結在茭白根上,魚也不再去食它了。我起先以為魚的離去是因為都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動著,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。

  我頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種“釣鉤”么?如果不趁著他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢?

  創作背景:

  據《畏廬文集·西湖詩序》載:“光緒壬辰,余歸自京師,取道滬上,舟行二日至杭州,留湖上六日。”可見此文寫于光緒十八年(1892)。作者由觀看群魚之爭喋湖上、圖食吞鉤的情景,進而聯想到人世間追逐名利之徒,整日為名韁利索所羈絆,正與魚類為餌食所引誘而吞下釣鉤相類,因此創作了此文。

  作品點評

  提起林紓,知道的人不少,那是因為他翻譯了一百多種歐美小說。他不懂英語等西方語言,卻憑別人的口述用漢語記錄下來。這在封閉自守的大清朝,實屬難得,他也開了中國翻譯的先河。林紓字琴南,號畏廬,光緒年間考中舉人,曾為京師大學堂的講師。本文選自林紓的《畏廬文集·西湖詩序》。光緒壬辰年間(1892年),林紓從京師返回,途經上海,乘船而下至杭州,在西湖邊停留了六天。坐在西湖邊的茶館品著清茶,四周的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百余尾小魚正匯聚在窗下的水面。林紓面對湖光山色,思緒萬千,人生、官場幾度春秋幾度風雨,捫心自問,也算是深諳宦海波濤險惡,人生自古難得名利淡薄,于是,他揮筆寫下了這篇《湖之魚》,寄情湖水寄情游魚。

  “戲嚼豆脯唾之”,寫的是林紓難得一時的閑暇以喂魚為快樂的動作。豆脯,一種干肉。《周禮·臘人》中有:“祭祀,共豆脯、薦脯、月無臘物脯諸物。”林紓將肉干嚼碎唾向水面,魚兒爭搶食物。魚兒多半是邊食邊游走了,一直呆在那兒覓食的魚兒也不過三四條而已。林紓再唾食物,食物沉在水底,沾在茭白的根上,魚兒也不再去吃它了。這讓一時興起的林紓納悶起來:剛才還爭食湖上,圖食吞鉤,緣何又拒絕食物的誘惑呢?也許是吃飽了。誰承想,離開窗口一丈之外,水波漣漪,那些小魚又如剛才一樣爭食其它起來。這令林杼深思:釣魚的人在下鉤時,一定以魚食為誘餌,魚兒想要吃食,勢必也得吞魚鉤。時間一久,魚兒便知道了凡是有魚食的地方也會有魚鉤。于是他悟出了一個道理:然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?翻譯成今天的話,就是那名利匯集之處,難道不會有別的一種“魚鉤”嗎?如果不趁著他人頻頻下食的時候而及時地逃脫,能夠脫鉤遠離誘惑的又能有幾個人呢?寫西湖美景,抓住了魚兒,這個迷人的小動物,它的游動使西湖那種靜止的美充滿了靈動,美躍出字面,在讀者面前幻化燦爛絢麗,然而林紓并沒有停留在這個美麗圖畫上,他從西湖的魚水嬉戲看到了官場中追逐名利的景象圖,以小見大,由魚及人,以自然顯人世,樸素而真切,其中寓含的人生哲理卻深刻雋永。王文濡在《續古文觀止》中感慨:“圖食吞鉤,寄慨世情不少。世之縈情名利者,方爭喋之水已,遑問有鉤?見幾舍去,能有幾人?可以人而不如魚乎?”觀古論今,今日人們又當如何呢?

  作者簡介:

  林紓(1852—1924年)中國近代文學家,翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。

  偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學名家?”花鳥得其師陳文臺之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。

【湖之魚文言文翻譯】相關文章:

湖之魚文言文翻譯10-14

湖之魚文言文原文及翻譯09-03

《子魚論戰》文言文翻譯08-05

子魚論戰文言文翻譯04-09

《子魚論戰》文言文翻譯01-26

及之而后知文言文翻譯12-16

臨江之麋文言文翻譯12-19

晏子之晉文言文翻譯12-22

蘇秦之楚文言文翻譯11-30

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
在线播放日韩精品 | 亚洲中文字幕有码 | 制服丝袜在线观看亚洲不卡 | 伊人大杳蕉一本v视频 | 香港三日本三级少妇三99 | 亚洲一级性爱在线看 |