- 相關推薦
《畫蛇添足》原文及其翻譯
在學習中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編精心整理的《畫蛇添足》原文及其翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:畫蛇添足
楚有祠者,賜其舍人卮酒,舍人相謂曰:“數人飲之不足,一人飲之有余。請畫地為蛇,先成者飲酒。”
一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰:“吾能為之足。”未成,一人之蛇成,奪其卮曰:“蛇固無足,子安能為之足?”遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。
注釋:
舍人:門客,手下辦事的人
乃左手持卮:古代飲酒用器具
賜其舍人卮酒,奪其卮曰:一杯酒。
相謂:互相商議。
請畫地為蛇:要求大家在地上畫蛇。畫地:在地面上畫(畫的過程)。為蛇:畫蛇。
引酒且飲之:拿起酒壺準備飲酒。引:拿,舉。且:將要
蛇固無足:蛇本來就沒有腳。固:本來,原來。
子:對人的尊稱,您;你。
安能:怎能;哪能。
為:給;替。
遂:于是;就。
賜:賞給,古代上給下,長輩給晚輩送東西叫賜。
為之足:給它畫上腳。足:畫腳。
終:最終、最后。
引:拿起。
成:完成。
余:剩余。
足:(畫)腳。
亡:丟失,失去。
為:給,替。
乃左手持卮:然后
奪其卮曰:他的,指代先成蛇者
遂飲其酒:他的,指示代詞
終亡其酒:那,指示代詞
謂:對......說。
祠:祭祀。周代貴族一年四季都要祭祀祖宗,每個季度祭祀都有專門的稱呼,春天祭祀叫“祠”。
終亡其酒:失去
翻譯:
楚國有個祭祀的官員,給手下辦事的人一壺酒和酒具。門客們互相商量說:“幾個人喝這壺酒不夠,一個人喝這壺酒才有剩余。請大家在地上畫蛇,先畫成的人喝酒。”
一個人先把蛇畫好了。他拿起酒壺準備飲酒,就左手拿著酒壺,右手畫蛇,說:“我能夠給蛇添上腳!”沒等他畫完,另一個人的蛇畫成了,奪過他的酒說:“蛇本來沒有腳,你怎么能給它添上腳呢?”于是就把壺中的酒喝了下去。
那個給蛇畫腳的人最終失掉了那壺酒。
作者介紹:
劉向是楚元王劉交四世孫,歷經宣帝、元帝、成帝朝歷任散騎諫大夫、散騎宗正、光祿大夫等職。宣帝時,為諫大夫。元帝時,任宗正。后因屢次上書稱引災異,彈劾宦官外戚專權,反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又因反對恭、顯下獄,被免為庶人。成帝即位后,得進用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校尉,故又世稱劉中壘。曾奉命領校秘書,所撰《別錄》,為我國目錄學之祖。治《春秋谷梁傳》。據《漢書·藝文志》載,劉向有辭賦33篇,今僅存《九嘆》一篇。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》等書,《五經通義》有清人馬國翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。《楚辭》是劉向在前人基礎上輯錄的一部“楚辭”體的詩歌總集,收入戰國楚人屈原、宋玉的作品以及漢代賈誼、淮南小山、莊忌、東方朔、王褒、劉向諸人的仿騷作品。
拓展:賞析《畫蛇添足》
《畫蛇添足》①
楚有祠者②,賜其舍人卮酒③,舍人相謂曰:“數人飲之不足,一人飲之有余。請畫地為蛇,先成者代酒。”一人蛇先成,引酒且飲之④,乃左手持卮,右手畫蛇。曰:“吾能為之足⑤!”未成,一人之蛇成,奪其卮,曰:“蛇固無足⑥,子安能為之足?”遂飲其酒⑦。為蛇足者,終亡其酒⑧。
【注解】
①畫蛇添足——這個故事選自《戰國策》的《齊策二》。
②祠者——祠,念cí,祭祀。祠者,祭祀的人。
③賜其舍人卮酒——賜,賞賜。舍人,當時貴族家里的門客。卮,念zhī,古代一種盛酒的器皿。
④引酒且飲之——拿過酒來將要喝。引,取。且,將。
⑤為之足——給它添上足。為,念wèi,動詞。之足,“為”的兩個賓語。
⑥固——本來,實在。
⑦遂——就,因即。
⑧亡——失掉。
【賞析】
這則寓言講的是幾個人比賽畫蛇,畫得最快的人因為給蛇加添了腳,結果反而輸了。故事頗有戲劇性。
楚國有一個祭祀的人,賞給他的門人一卮酒。祠,《爾雅》:春祭曰祠。這里就是祭祀的意思。者,代詞,它的前面加上—個動詞或形容詞,構成一個名詞性詞組,表示“……的人”“……的事物”。卮酒,即一卮酒。
舍人們互相議論說:“幾個人喝,酒不夠;一個人喝綽綽有余(即可得暢飲)。讓我們在地上畫蛇,先畫成蛇的人就喝酒。”
請,本義為請求。“請”字后面的動詞有三種不同的情況,其具體意義也有差別。第一,“請”后面的動詞動作是由對方發出的,這是請求對方做某件事。如“王請勿疑”(《孟子·梁惠王》)。第二,“請”后面的動詞動作是由自己發出的,這是請求對方允許自己做某件事情。如“王好戰,請以戰喻”(《孟子·梁惠王》),“戰請從”(《左傳·曹劌論戰》)。第三,“請”后面的動詞動作,包括對方和自己,如本課文的例子,這種情況在翻譯時要譯成“讓(我們)……”。“畫地為蛇”就是在地上畫蛇的意思。如成語“畫地為牢”(出自司馬遷《報任安書》),即在地上畫個牢。在現代漢語里,“請”只有第一種用法,但在“請問”這個詞組里,保留了古代的用法,表示“請允許我問”。
這里要特別講一下“一人飲之有余”這句話的翻譯和理解。從字面上講應譯為:“一人喝,酒有多的”,但這樣就與前后文意不協調了。一,“一人喝,酒有多的”,這與畫地為蛇,優勝者喝酒,二者沒有因果關系。這句話便成為多余的,不必講的,而只消說:“數人飲之不足,請畫地為蛇,先成者飲。”二,如果那樣理解,得勝者要喝他所不能喝完的酒,那豈不是一件痛苦的事,還要比賽爭勝干嘛,即使要比賽,那就應像行拳那樣,負者飲酒了。我們譯作“一個人喝綽綽有余”,這既不違背這句話的字面意義,又使得前后文意貫通。
有一個人最先畫成蛇,伸手取過酒來要喝。這時候,他左手拿著酒卮,而右手卻還在地上畫著,說:“我還能給蛇添上幾只腳呢!”(他的蛇腳)還未畫好,另一個人的蛇已經畫好了。(于是),奪過他的酒卮說:“蛇本來沒有腳,您怎么能夠給它畫上腳呢?(意思是:您輸了,您畫的根本不是蛇。)給蛇畫腳的那個人,終于失去了他的酒。
引,本義是拉開弓,引申為拉長,伸長。這里指把手伸長過去。“為之足”,之,足都是“為”的賓語,不能理解為“為其足”。在上古漢語里,一般及物動詞也可以帶雙賓語,其中“為”字帶雙賓語的情況尤多。在翻譯時須把間接賓語提到動詞前頭,像上例,要說成“給它畫上腳”。
這則寓言諷刺了那些愛逞能好表現結果弄巧成拙的人。
蛇本來是沒有腳的,這是常識,那個善于畫蛇的人是不會不知道的。但是,他為什么竟會做出畫蛇添足的蠢事呢?這就是他愛表現好炫耀的心理作祟的緣故。當他第一個把蛇畫好的時候,他感到這還不足以顯示自己的才能,因此,他別出心裁,要再畫點什么東西來表現自己。他還能再畫什么東西呢?他只有給蛇添上幾只腳了。先畫好的蛇,是他聰明能干的象征;那添上的幾只腳,就是他愛表現好逞能的標志。畫蛇而添足,對這樣的人來說,那是合乎邏輯的必然結果。當然,添的也許不是蛇腳,那么,也一定會給蛇加上翅膀等別的東西。作為一種標志來說,性質都是一樣的。
他為什么好逞能愛表現呢?這就是因為他比別人高明,比別人畫得快。比別人畫得快,這自然是件好事情,但是,如果由此而驕傲起來,被勝利沖昏了頭腦,那么,他勢必走向自己的反面,不僅否定了畫得快的優點,而且變成了一個最蹩腳的畫蛇人。優點在不正確的思想指導下,可以轉化成缺點的。
在一場競技中,畫得最快的人輸了,畫得較慢的人反而贏了,十分耐人尋味。其原因就是前者首先在思想上輸了。這是一場畫技的競賽,但最后越出了畫技的范圍。寓言的思想教育意義就在這里。
當然,在實際生活中有時做出“畫蛇添足”的事,并非由于想炫耀自己,而是因為不清楚什么地方是“蛇足”,甚至還誤認為自己是在“畫龍點睛”呢。這是因為“畫技”不高造成的,這要求我們提高水平,多來點“點睛”之筆,力求避免畫蛇添足的毛病。
這個寓言后來演化為成語“畫蛇添足”“蛇足”。“畫蛇添足”喻指做多余的事結果反而不恰當。“蛇足”喻指多余的贅疵。