白居易《晚桃花》原文譯文及賞析
《晚桃花》是唐代詩人白居易創作的一首七言律詩。這首詩不僅描繪了“春深欲落”的“晚開”桃花的冷清與孤寂,而且通過對桃花的憐惜和詠嘆,抒發了詩人的珍愛人才之情。這首詩寫得含蓄委婉而感情深切。下面是小編精心整理的白居易《晚桃花》原文譯文及賞析,希望對大家有所幫助。
白居易《晚桃花》原文譯文及賞析1
《晚桃花》
白居易
一樹紅桃亞拂池⑴,竹遮松蔭晚開時。
非因斜日無由見⑵,不是閑人豈得知。
寒地生材遺校易⑶,貧家養女嫁常遲。
春深欲落誰憐惜⑷,白侍郎來折一枝⑸。
詞句注釋
⑴亞:通“壓”。
⑵無由見:沒有辦法看見。
⑶寒地生材:這里指出身寒門的人才。校:通較,比較,較為。
⑷春深:春意濃郁。
⑸白侍郎:白居易時為刑部侍郎。
白話譯文
一棵盛開的紅桃花,花枝斜垂在池水上。因為旁邊有茂盛的松竹遮蔽,光照少,所以開放得要晚些。若不是傾斜的夕陽透入林中,還沒辦法發現這里有一棵花樹,不過也只有我這樣喜歡尋幽探勝的閑人,才會過來一探究竟。可惜這棵桃花長得不是地方,就像偏僻寒門的人才容易被忽視,貧窮人家的女兒通常晚嫁,是被惡劣的環境給埋沒了。可憐鮮艷的桃花在這不見天日的地方寂寞地度過春天,快要凋零了也沒有享受到春光和游人的賞識,今天機緣巧合被我發現,就折一枝花回去欣賞。
創作背景
這首詩是作者于唐宣宗大和三年(829年)在長安作,是由桃花晚放連想到寒士易棄深深感嘆之作。
文學鑒賞
這首詩題為《晚桃花》,它不僅描繪了“春深欲落”的“晚開”桃花的冷清與孤寂,而且通過對桃花的憐惜和詠嘆,抒發了詩人的珍愛人才之情。
首聯“一樹紅桃椏拂池,竹遮松蔭晚開時”,先勾畫桃花灼灼盛開、綽約動人的形象,以及它的清幽的生活環境。滿樹桃花,紅艷似火,它的枝椏伸向池塘的水面,在微風的吹拂下,輕輕搖曳,翠竹掩映,青松遮蓋,它雖然遠離百花又開放得較晚,但卻有著自己獨特的風格與個性。
次聯“非因斜日無由見,不是閑人豈得知”,是從首聯描寫轉人三聯議論的自然過渡。詩人感嘆,這美麗的花只因偶然的.機緣才被人發現,若不是斜日臨照,與紅花相映,人們便觀賞不到這“一樹紅桃”;若不是作者自己是一個投閑置散的人,就不會知道在這“竹遮松蔭”的幽靜之處,還會有艷麗動人的桃花。
第三聯“寒地生材遺較易,貧家養女嫁常遲”是詩中的警句,也是全詩的主旨所在。詩人把警策的議論和形象化的比喻結合起來,既顯露出銳利的諷諭,批判的鋒芒,又含蓄蘊藉,發人深思。因為生長在貧寒的地方,便容易受到冷落和輕視,花木是這樣,人亦如此。作者用貧家女兒的遲嫁,這一常見的社會現象,生動譬比,實際上提出了一個十分重大的問題:識別人才和選拔人才的問題。不應因為家世貧寒,便棄而不用,選拔人才應當唯賢是舉,廣為搜羅,這正是詩人要抒寫的真正思想。
末聯“春深欲落誰憐惜,白侍郎來折一枝”便緊緊承接著第三聯的議論和慨嘆,寫出了詩人對桃花的憐惜與珍愛。他獨具慧眼,折取一枝,這種與眾不同的惜花之情,正反映出詩人對人才問題不同流俗的見解。
這首詩借景言情,情因景生。正是晚放的“一樹紅桃”觸發了詩人的創作機緣,才使他生發出那么深長的聯想與感慨。前人論白居易之詩時說:“善言情者,吞吐深淺,欲露還藏,便覺此衷無限。”(陸時雍《詩鏡總論》)白居易的詩雅俗共賞,富有情味,他所運用的語言大都淺顯平易,接近口語,但又十分注意語言的加工和提煉,以便使通俗的字句,表達出深厚的情致。這首詩中的“一樹紅桃椏拂池”、“貧家養女嫁常遲”等詩句,既自然流出,不覺晦澀,又不同于生活中的口語,顯然經過了詩人的選擇、提煉和藝術加工。
名家評價
愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:“比意深婉,總從一‘晚’字生情。‘寒地生材’句自是主意,以‘貧家養女’句更切‘桃花’,故仍以上句作陪,律法極細。”[3]
黃培芳《香石詩話》:“白太傅《晚桃花》手腕柔和,極層折吞吐之妙。與王右丞《酌酒與裴迪》,皆七律中進一格者。”
白居易《晚桃花》原文譯文及賞析2
一樹紅桃亞拂池,竹遮松蔭晚開時。
非因斜日無由見,不是閑人豈得知。
寒地生材遺校易,貧家養女嫁常遲。
春深欲落誰憐惜,白侍郎來折一枝。
注釋:
1、亞:同“壓”,壓低。
2、校:同“較”,比較,較為。
3、白侍郎:詩人自稱,白居易時任刑部侍郎。
賞析:
春花都落盡,一樹晚桃灼灼開。此詩全從“晚”字生出,步步深入,層層曲折:首聯寫晚桃生長之所的隱蔽;頷聯承首聯而下,寫及發現晚桃的偶然與困難,進一步點染烘托;頸聯又承前二聯而下,從環境的隱蔽、貧瘠著眼,用寒地材、貧家女作喻,寫出桃花晚開的原因;有前三聯的鋪墊,對晚桃花的欣賞與同情自然流露出來,是為尾聯。“寒地生材”句蘊意深遠,總括良士不遇的重要原因,既是對良士的安慰又是對當政者的提醒,其命意與《大林寺桃花》“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開”相近。
【白居易《晚桃花》原文譯文及賞析】相關文章:
晚出新亭原文及賞析10-18
柳原文、譯文、注釋及賞析08-18
《哀郢》古詩原文、譯文及賞析08-04
牧童古詩的原文賞析及譯文08-04
疏影的古詩原文譯文及賞析06-15
池上原文、譯文、注釋及賞析10-16
《酷吏列傳序》原文、譯文及賞析07-27
岳飛《池州翠微亭》原文譯文及賞析09-27
柳原文、譯文、注釋及賞析3篇08-18