- 相關推薦
一片原文、翻譯注釋及賞析文言文
漫長的學習生涯中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。你知道的經典文言文都有哪些呢?以下是小編收集整理的一片原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
一片
唐代:李商隱
一片瓊英價動天,連城十二昔虛傳。
良工巧費真為累,楮葉成來不直錢。
譯文:
一片瓊英價動天,連城十二昔虛傳。
一塊美玉引出很多聯想,說它天價絕不夸張。十二座城池與它交換,并非虛傳而是寫在書上。
良工巧費真為累,楮葉成來不直錢。
良工巧運匠心,精雕細琢,到頭來卻累了自己;把一塊玉石精雕成真假莫辨的楮葉,竟然不值半文錢。
注釋:
一片瓊(qióng)英價動天,連城十二昔虛傳。
瓊:玉的美稱。動天:言極高之意。
良工巧費真為累,楮(chǔ)葉成來不直錢。
楮:木名,葉似桑,皮可以制桑皮紙。直:即值。
賞析:
在李商隱詩集中,有些詩以首句二字或幾字為題。而詩題與詩意卻不相涉,性質類似于無題。這首《一片》也屬此類。全詩借嘆詠瓊英、和氏璧、象牙雕成的楮葉而自嘆不為世人所重,表現了懷才而不見用的憤懣和痛苦之情。
“一片瓊英價動天,連城十二昔虛傳。”《詩經·齊風·著》:“俟我于堂乎而?充耳黃乎而?留之以瓊英乎?”詩人借瓊英寄興,言自己甚有美才,名聲極高,堪為王佐。此句理解為正面贊美瓊英、贊美己才當然是不錯的。但《著》一詩,“詩序”又說:“刺時也。時不親迎也。”自《楚辭》出,男女婚戀又常常用以象征君臣間的關系。李商隱地位卑微,未必有廷見龍顏直接得到撥擢的奢望,但綜觀其詩作,詩人確有希翼得到權要薦引的愿望,他的另一首《一片》(一片非煙隔九枝)云:“人間桑海朝朝變,莫造佳期更后期。”馮浩曰:“似為津要之力能薦士者詠,非情詞也。”如果將首句僅僅理解為自我贊賞之詞似末免較膚淺。這一句既是詩人對“為津要之力能薦士者”發(fā)出要求引薦的呼喊,又是為得不到這些“能薦士者”“親迎”所發(fā)的浩嘆。和氏壁為連城之寶,名不虛傳,但從它的發(fā)現到為世人所知,卻頗多周折,和氏本人的雙足先后也被不識寶的國君所刖。和氏悲憤地說:“吾非悲刖也,悲夫寶玉而題之以石,貞士而名之以誑,此吾所以悲也”(《韓非子·和氏》)。連城瑰寶和氏璧在其未被玉人所理時,正是形同頑石。詩人的才華未被發(fā)現、未被發(fā)揮時也是名同誑士。次句在贊美和氏璧的同時,也同樣流露出懷才不遇的感慨。
“良工巧費真為累,楮葉成來不直錢。”《韓非子·喻老》:“宋人有為其君以象為楮葉者,三年而成,豐殺莖柯,毫芒繁澤,亂之楮葉之中而不可別也。此人遂以功食祿于宋邦。列子聞之曰:‘使天地三年而成一葉,則物之有葉者寡矣。’”象矛楮葉,良工巧匠花了三年時間才雕琢成;作為一件藝術品,其顏色、厚薄、平斜,維妙維肖,足以亂真。一個人的才學能力,也是經過長期砥礪、磨煉、積累而成的,但有才華的人被混于蕓蕓眾生中,自然不能識別出來。“真為累”,“累”字下得極痛。在封建社會特殊的環(huán)境中,不少士人有才而不遇,更不能盡施才能,甚至窮困潦倒。他們苦悶彷徨,看不到出路,以至將才能、才干當成一種“累”——精神上的包袱或負擔。趙壹《刺世疾邪詩》云:“文籍雖滿腹,不如一囊錢。”鮑照《擬行路難》云:“自古圣賢盡貧賤。”李白《答王十二寒夜獨酌有懷》云:“吟詩作賦北窗里,萬言不直一杯水。”這些不滿和牢騷,皆可視為此詩“累”的注腳。李商隱亦終身受累,終于步履艱難地走完了他人生的歷程。
這首絕句用了三個典故。首二句不寫正面寫反面,瓊英、連城璧雖以贊美的口吻出之,而慨嘆才華不展之意已在其中。后兩句“真為累”,“不直錢”,直接作意。比起其他“無題”一類的作品,此詩情調激憤,胸臆也較直露,主題顯然也醒豁得多了。
創(chuàng)作背景
這首詩可能作于會昌五年(845)。對于此詩的創(chuàng)作緣由,古今眾說紛紜。清代馮浩說:“自嘆之詞,當在未第時。”(《玉溪生詩集箋注》)此說,亦事出有因,因為作者早以文著稱,“出諸公間”,因此他考進士,便幾次遭權貴妒嫉而落第。馮浩所謂“自嘆之詞”,即指此而言。
名家點評
清·王夫之《唐詩評選》:愴時托賦,哀寄不言,既富詩情,亦有英雄之淚。
清·沈厚塽《李義山詩集輯評》:朱彝尊曰:言薄物停售,尺璧非寶,而攻苦揣摩,皆無所用。
清·何焯《義門讀書記》:本是連城光價,況又良工雕琢,乃偏不直錢,豈能無慨于中耶?
清·姚培謙《李義山詩集箋注》:瓊英得價,豈但連城,乃楮葉既成,誰識良工苦心。土之不遇識者,何以異此!
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉溪生。懷州河內(今河南沁陽)人。開成進士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩集》。
【一片原文、翻譯注釋及賞析文言文】相關文章:
關雎原文注釋翻譯及賞析10-09
《口技》原文注釋及翻譯賞析08-23
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯04-13
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-11
《勸學》荀子文言文原文注釋翻譯03-10
《曾子殺豬》文言文原文注釋翻譯03-08
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯04-13
《學弈》文言文原文注釋翻譯04-12
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯04-12
《硯眼》文言文原文注釋翻譯04-29