- 《晉書·茍崧傳》文言文原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
晉書文言文原文及翻譯(精選12篇)
上學(xué)的時(shí)候,我們總免不了跟文言文打交道,現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的晉書文言文原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
晉書文言文原文及翻譯 篇1
晉書
原文:
羅含,字君章,桂陽(yáng)耒陽(yáng)人也。曾祖彥,臨海太守。父綏,滎陽(yáng)太守。含幼孤,為叔母朱氏所養(yǎng)。少有志尚嘗晝臥夢(mèng)一鳥文彩異常飛入口中因驚起說之朱氏曰鳥有文彩汝后必有文章。自此后藻思日新。弱冠,州三辟,不就。含父嘗宰新淦,新淦人楊羨后為含州將,引含為主簿,含傲然不顧,羨招致不已,辭不獲而就焉。及羨去職,含送之到縣。新淦人以含舊宰之子,咸致賂遺,含難違而受之。及歸,悉封置而去,由是遠(yuǎn)近推服焉。后為郡功曹,刺史庾亮以為部江夏從事。太守謝尚與含為方外之好,乃稱曰:“羅君章可謂湘中之琳瑯。”尋轉(zhuǎn)州主簿。后桓溫臨州,又補(bǔ)征西參軍。溫嘗使含詣尚,有所檢劾。含至,不問郡事,與尚累日酣飲而還。溫問所劾事,含曰:“公謂尚何如人?”溫曰:“勝我也。”含曰:“豈有勝公而行非邪!故一無(wú)所問。”溫奇其意而不責(zé)焉。轉(zhuǎn)州別駕。以廨舍喧擾,于城西池小洲上立茅屋,伐木為材,織葦為席而居,布衣蔬食,晏如也。溫嘗與僚屬宴會(huì),含后至。溫問眾坐曰:“此何如人?”或曰:“可謂荊楚之材。”溫曰:“此自江左之秀,豈惟荊楚而已。”征為尚書郎。溫雅重其才,又表轉(zhuǎn)征西戶曹參軍,俄遷宜都太守。及溫封南郡公,引為郎中令。尋征正員郎,累遷散騎常侍、侍中,仍轉(zhuǎn)廷尉、長(zhǎng)沙相。年老致仕,加中散大夫,門施行馬。初,含在官舍,有一白雀棲集堂宇,及致仕還家,階庭忽蘭菊叢生,以為德行之感焉。年七十七卒,所著文章行于世。
譯文:
羅含,字君章,是桂陽(yáng)耒陽(yáng)人。曾祖羅彥是臨海太守,父親羅綏是滎陽(yáng)太守。羅含幼年成了孤兒,是叔母朱氏養(yǎng)大。羅含少年時(shí)有大志向,曾經(jīng)白天睡覺時(shí),夢(mèng)見一只鳥毛色異常艷麗錯(cuò)雜,飛進(jìn)自己口中,于是驚醒起來(lái)說起這事。叔母朱氏說:“鳥毛色艷麗錯(cuò)雜,預(yù)示你以后一定能寫出好文章。”從此以后,羅含做文章的才思一天比一天進(jìn)步。20歲時(shí),州官多次征召他,沒有去就任。羅含的父親曾在新淦縣做官,新淦人楊羨后來(lái)?yè)?dān)任羅含家鄉(xiāng)的州將,引薦羅含任主簿,羅含高傲地不予理睬,楊羨不停地聘請(qǐng)他,羅含多次推辭不獲批準(zhǔn)只好勉強(qiáng)就任。到楊羨離職,羅含送楊羨到他任職的新淦縣。新淦人因?yàn)榱_含是原任主官之子,都用財(cái)物來(lái)送他,羅含感到盛情難卻就接受了。到離開新淦縣時(shí),他把禮品全部封裝放好,離職而去,并未帶走。于是,遠(yuǎn)近百姓都非常推崇佩服羅含的品德。羅含后來(lái)?yè)?dān)任郡里的功曹,刺史庾亮讓他做江夏郡從事。太守謝尚與羅含十分友好,就稱贊羅含說:“羅君章可說是湘中之琳瑯。”不久轉(zhuǎn)任州主簿。后來(lái)桓溫到州里,又補(bǔ)任征西參軍。桓溫曾派羅含到謝尚那里去,為的是搜集發(fā)現(xiàn)謝尚的問題以便彈劾他。羅含到了謝尚那里,不過問郡里的事,與謝尚一起痛飲了幾天酒就回去了。桓溫問羅含檢舉揭發(fā)謝尚的事,羅含說:“您覺得謝尚這人怎么樣?”桓溫說:“比我強(qiáng)。”羅含于是說:“豈有超過你卻要做壞事的.人呢?所以,我一句也沒有問他。”桓溫對(duì)他的話感到驚奇,但也沒有責(zé)備他。羅含轉(zhuǎn)任州別駕。因?yàn)楣傺脙?nèi)太吵鬧,就在城西郊的小洲上蓋了一所茅屋,伐木做床,編葦為席居住在那里,穿平常的衣服,吃自己種的蔬菜,生活得安然自若。桓溫曾與同僚下屬一起宴飲,羅含遲到了。桓溫問在座的眾人說:“這是個(gè)怎樣的人才?”有人說:“可說是荊楚之才呀。”桓溫說:“這是國(guó)家優(yōu)異突出的人才,豈止荊楚一地而已。”于是征召為尚書郎。桓溫特別器重羅含的才干,又上表讓羅含轉(zhuǎn)任征西戶曹參軍,不久遷任宜都太守。到桓溫封任南郡公,又引薦擔(dān)任郎中令,不久征召為正員郎,多次遷升為散騎常侍、侍中,接著轉(zhuǎn)任廷尉、長(zhǎng)沙相。年老退休,加官中散大夫,允許在家門口前放上行馬。當(dāng)初,羅含在官衙,有一只白雀棲息殿堂上,到退休回家,臺(tái)階前的庭院突然蘭菊叢生,人們認(rèn)為這是他美好德行的感應(yīng)。七十七歲時(shí)去世,所著文章流行于世。
晉書文言文原文及翻譯 篇2
原文:
茍崧,字景猷,潁州臨潁人,崧志操清純,雅好文學(xué)。齠齔時(shí),族曾祖見而奇之,以為必興家門。弱冠,弱冠,太原王濟(jì)甚相器重,以方其外祖陳郡袁侃,謂侃弟奧曰:“近見荀監(jiān)子,清虛名理,當(dāng)不及父,德性純粹,是賢兄輩人也。”其為名流所賞如此。與王敦、顧榮、陸機(jī)等友善,趙王倫引為相國(guó)參軍。
王彌入洛,崧與百官奔于密,未至而母亡。賊追將及,同旅散走,崧被發(fā)從車,守喪號(hào)泣。賊至,棄其母尸于地,奪車而去。崧被四創(chuàng),氣絕,至夜方蘇。葬母于密山。服闋,族父籓承制,以崧監(jiān)江北軍事。
元帝踐阼,征拜尚書仆射,使崧與協(xié)共定中興禮儀。從弟馗早亡,二息序、廞,年各數(shù)歲,崧迎與共居,恩同其子。太尉、臨淮公荀顗國(guó)胤廢絕,朝庭以崧屬近,欲以崧子襲封。崧哀序孤微,乃讓封與序,論者稱焉。
敦表以崧為尚書左仆射。及帝崩,群臣議廟號(hào),王敦遣使謂曰:“豺狼當(dāng)路,梓宮未反,祖宗之號(hào),宜別思詳。”崧議以為:“禮,祖有功,宗有德。元皇帝天縱圣哲,光啟中興,德澤侔于太戊,功惠邁于漢宣,臣敢依前典,上號(hào)曰中宗。”既而與敦書曰:“承以長(zhǎng)蛇未翦,別詳祖宗。先帝應(yīng)天受命,以隆中興;中興之主,寧可隨世數(shù)而遷毀!敢率丹直。詢之朝野,上號(hào)中宗。卜日有期,不及重請(qǐng),專輒之愆,所不敢辭。”初,敦待崧甚厚,欲以為司空,于此銜之而止。
蘇峻之役,崧與王導(dǎo)、陸曄共登御床擁衛(wèi)帝,及帝被逼幸石頭,崧亦侍從不離帝側(cè)。賊平,帝幸溫嶠舟,崧時(shí)年老病篤,猶力步而從。咸和三年薨,時(shí)年六十七。贈(zèng)侍中,謚曰敬。
升平四年,崧改葬,詔賜錢百萬(wàn),布五千匹。
譯文:
荀崧,字景猷,是潁州臨潁人,荀崧志向操行清純,一向愛好文學(xué)。七八歲時(shí),同族的曾祖看到他,認(rèn)為他很奇特,必定使家門興盛。剛成年時(shí),太原王濟(jì)對(duì)他很器重。把他與他的外祖陳郡袁侃相比,對(duì)袁侃的弟弟袁奧說:“近日看見荀監(jiān)的兒子,若論清凈無(wú)為辨析名理,應(yīng)當(dāng)不如他的父親,若論人品德行的'純粹,則與賢兄相當(dāng)。”他就是這樣的受到名流的賞識(shí)。與王敦、顧榮、陸機(jī)等友善,趙王司馬倫引薦任相國(guó)參軍。
王彌進(jìn)入洛陽(yáng),荀崧與百官逃奔到密,途中母親去世。賊人追趕將到,同行的人都四散逃走,荀崧披發(fā)跟在車后,守在母親遺體旁號(hào)哭。賊人來(lái)了后,把他母親的尸體扔在地上,搶走了車子。荀崧受了四處傷,昏了過去,到晚上才蘇醒。把母親葬在密山。服喪完畢,族父荀籓承帝旨,任命荀崧為監(jiān)江北軍事。
元帝登基,任命荀崧為尚書仆射,讓荀崧與刁協(xié)一起擬定中興禮儀。堂弟荀馗早死,兩個(gè)兒子荀序、荀廞,年紀(jì)都只有幾歲,荀崧把他們接來(lái),一起居住,關(guān)愛如同自己的兒子。太尉、臨淮公荀顗沒有后人,朝廷認(rèn)為荀崧在親屬中最近,想讓荀崧之子繼承封爵。荀崧哀憐荀序孤苦貧賤,就讓封號(hào)給荀序,人們都稱贊他。
王敦上表人荀崧為尚書左仆射。皇帝去世后,群臣商議確定廟號(hào),王敦派信使說:“現(xiàn)在豺狼當(dāng)?shù)溃实鄣墓啄具沒有迎回,祖宗之廟號(hào),宜另外從長(zhǎng)計(jì)議。”荀崧認(rèn)為:“依禮,祖先有功,同宗之人都有恩惠。元皇帝是上天賦予的圣哲,開創(chuàng)中興國(guó)運(yùn),恩澤與太戊相等,功德超過漢宣,臣大膽依照前典,上廟號(hào)叫中宗。”不久又寫信給王敦說:“正當(dāng)天下頑兇之人還未消滅,另外再商定祖宗廟號(hào)。先帝應(yīng)天受命,以興盛中興之業(yè);中興之主,能因世系輩數(shù)而改毀呢!我出于忠誠(chéng)赤城之心。詢問朝野之人,上廟號(hào)中宗。選擇吉日有一定的期限,來(lái)不及重新請(qǐng)示,專擅之罪,不敢推辭。”當(dāng)初,王敦對(duì)荀崧很器重,想任他為司空,這時(shí)因懷恨而中止。
蘇峻之戰(zhàn)時(shí),荀崧與王導(dǎo)、陸曄一起登上御床保衛(wèi)皇帝,及帝被逼前往石頭,荀崧也侍從不離開皇帝身邊。賊黨被平定后,皇帝登溫嶠的船,這時(shí)荀崧年老病重,還是努力步行跟從。咸和三年去世,享年六十七歲。追贈(zèng)侍中,謚號(hào)敬。
升平四年,荀崧改葬,詔令賜錢百萬(wàn),布匹五千匹。
晉書文言文原文及翻譯 篇3
晉書
原文:
閻鼎,字臺(tái)臣,天水人也。初為太傅東海王越參軍,轉(zhuǎn)卷令,行豫州刺史事,屯許昌。遭母喪,乃于密縣間鳩聚西州流人數(shù)千,欲還鄉(xiāng)里。值京師失守,秦王司馬鄴出奔密中,司空荀藩、藩弟司隸校尉組,及中領(lǐng)軍華恒、河南尹華薈,在密縣建立行臺(tái),以密近賊,南趣許潁。司徒左長(zhǎng)史劉疇在密為塢主,中書令李暅、太傅參軍騶捷劉蔚、鎮(zhèn)軍長(zhǎng)史周顗、司馬李述皆來(lái)赴疇。僉以鼎有才用,且手握強(qiáng)兵,勸藩假鼎冠軍將軍、豫州刺史,蔚等為參佐。鼎少有大志,因西土人思?xì)w,欲立功鄉(xiāng)里,乃與撫軍長(zhǎng)史王毗、司馬傅遜懷翼戴秦王之計(jì),謂疇、捷等曰:“山東非霸王處,不如關(guān)中。”河陽(yáng)令傅暢遺鼎書,勸奉秦王過洛陽(yáng),謁拜山陵,徑據(jù)長(zhǎng)安,綏合夷晉,興起義眾,克復(fù)宗廟,雪社稷之恥。鼎得書,便欲詣洛,流人謂北道近河,懼有抄截,欲南自武關(guān)向長(zhǎng)安。疇等皆山東人,咸不愿西入,荀藩及疇、捷等并逃散。鼎追藩不及,暅等見殺,唯顗、述走得免。遂奉秦王行,止上洛,為山賊所襲,殺百余人,率余眾西至藍(lán)田。時(shí)劉聰向長(zhǎng)安,為雍州刺史賈疋所逐,走還平陽(yáng)。疋遣人奉迎秦王,遂至長(zhǎng)安,而與大司馬南陽(yáng)王保、衛(wèi)將軍梁芬、京兆尹梁綜等并同心推戴,立王為皇太子,登壇告天,立社稷宗廟,以鼎為太子詹事,總攝百揆。梁綜與鼎爭(zhēng)權(quán),鼎殺綜,以王毗為京兆尹。鼎首建大謀,立功天下。始平太守麴允、撫夷護(hù)軍索綝并害其功,且欲專權(quán)。馮翊太守梁緯北地太守梁肅并綜母弟綝之姻也謀欲除鼎乃證其有無(wú)君之心專戮大臣請(qǐng)討之遂攻鼎。鼎出奔雍,為氐竇首所殺,傳首長(zhǎng)安。
譯文:
閻鼎字臺(tái)臣,天水人。起初擔(dān)任太傅東海王司馬越的參軍,改任卷令,暫代豫州刺史,屯兵許昌。母親去世,就在密縣一帶糾集起西部州郡的數(shù)千名流亡百姓,想要?dú)w還故里。京城失守時(shí),秦王出逃密縣中,司空荀藩、荀藩之弟司隸校尉荀組,以及中領(lǐng)軍華恒、河南尹華薈,在密縣建立行臺(tái),因?yàn)槊芸h距離叛賊太近,又南奔許穎。司徒左長(zhǎng)史劉疇在密縣是一地之主,中書令李暅、太傅參軍騶捷、劉蔚、鎮(zhèn)軍長(zhǎng)史周顗、司馬李述都來(lái)投奔劉疇。眾人認(rèn)為閻鼎有才干,而且掌握強(qiáng)兵,勸荀藩暫封閻鼎為冠軍將軍、豫州刺史,劉蔚等人為參佐。閻鼎少年時(shí)便有大志,趁著西部百姓想歸返故里之機(jī),想要在本鄉(xiāng)本土建立功勛,就與撫軍長(zhǎng)史王毗、司馬傅遜想擁戴秦王,對(duì)劉疇、騶捷等人說:“山東并非稱霸的地方,不如到關(guān)中。”河陽(yáng)令傅暢給閻鼎寫信,勸他送秦王路經(jīng)洛陽(yáng),拜謁山陵,直取長(zhǎng)安,振興大晉,帶領(lǐng)義兵恢復(fù)晉朝宗廟,為國(guó)家雪恥。閻鼎收到這封信,便想到洛陽(yáng)去,流民們說北路靠近黃河,恐怕會(huì)遭遇截?fù)簦惗痛蛩隳蠌奈潢P(guān)到長(zhǎng)安去。劉疇等都是山東人,都不愿意西入長(zhǎng)安,荀藩和劉疇、騶捷等全部逃散。閻鼎追趕荀藩沒有追上,李暅等人被殺,只有周顗、李述得以逃脫。閻鼎便護(hù)送秦王前行,停留在上洛,遭到山賊的襲擊,殺了一百多人,閻鼎帶領(lǐng)其余人馬西行到藍(lán)田。當(dāng)時(shí)劉聰正向長(zhǎng)安進(jìn)軍,被雍州刺史賈疋趕跑,跑回平陽(yáng)。賈疋派人奉迎秦王,到了長(zhǎng)安。閻鼎與大司馬南陽(yáng)王司馬保、衛(wèi)將軍梁芬、京兆尹梁綜等同心協(xié)力擁戴秦王,立他為皇太子,登上祭壇奏告上天,建立社稷宗廟,任閻鼎為太子詹事,總領(lǐng)百事。梁綜與閻鼎爭(zhēng)權(quán),閻鼎殺了他,任王毗為京兆尹。閻鼎首倡復(fù)國(guó),立功于天下。始平太守麴允、撫夷護(hù)軍索綝都嫉恨他的.功勞,而且都想奪權(quán)。馮翊太守梁緯、北地太守梁肅,都是梁綜的同母兄弟,是索綝的姻親,謀劃殺掉閻鼎的計(jì)策,便陳詞證實(shí)閻鼎有無(wú)視君主之心,枉殺大臣,請(qǐng)求征討他,便進(jìn)攻閻鼎。閻鼎出逃到雍,被氐人竇首所殺,首級(jí)傳至長(zhǎng)安。
晉書文言文原文及翻譯 篇4
原文:
何琦,字萬(wàn)倫,司空充之從兄也。祖父龕,后將軍。父阜,淮南內(nèi)史。
琦年十四喪父,哀毀過禮。性沈敏有識(shí)度,好古博學(xué),居于宣城陽(yáng)谷縣,事母孜孜,朝夕色養(yǎng)。常患甘鮮不贍,乃為郡主簿,察孝廉,除郎中,以選補(bǔ)宣城涇縣令。司徒王導(dǎo)引為參軍,不就。及丁母憂,居喪泣血,杖而后起,停柩在殯,為鄰火所逼,煙焰已交,家乏僮使,計(jì)無(wú)從出,乃匍匐撫棺號(hào)哭。俄而風(fēng)止火息,堂屋一間免燒,其精誠(chéng)所感如此。
服闋,乃慨然嘆曰:“所以出身仕者,非謂有尺寸之能以效智力,實(shí)利微祿,私展供養(yǎng)。一旦煢然,無(wú)復(fù)恃怙,豈可復(fù)以朽鈍之質(zhì)塵默清朝哉!”于是養(yǎng)志衡門,不交人事,耽玩典籍,以琴書自?shī)省2粻I(yíng)產(chǎn)業(yè),節(jié)儉寡欲,豐約與鄉(xiāng)鄰共之。鄉(xiāng)里遭亂,姊沒人家,琦惟有一婢,便為購(gòu)贖。然不為小謙,凡有贈(zèng)遺,亦不茍讓,但于己有余,輒復(fù)隨而散之。任心而行,率意而動(dòng),不占卜,無(wú)所事。
司空陸玩、太尉桓溫并辟命,皆不就。詔征博士,又不起。簡(jiǎn)文帝時(shí)為撫軍,欽其名行,召為參軍,固辭以疾。公車再征通直散騎侍郎、散騎常侍,不行。由是君子仰德,莫能屈也。桓溫嘗登琦縣界山,喟然嘆曰:“此山南有人焉,何公真止足者也!”
琦善養(yǎng)性,老而不衰,布褐蔬食,恆以述作為事,著《三國(guó)評(píng)論》,凡所撰錄百許篇,皆行于世。年八十二卒。(選自《晉書·列傳第五十八》,有刪節(jié))
【注】①默,通“墨”。
譯文:
何琦,字王倫,司空充之的堂兄。祖父何龕,身為后將軍父親何阜,身為淮南內(nèi)史。
何琦,十四歲喪父,悲傷哀痛,超過了應(yīng)有的禮節(jié)。性情沉穩(wěn)敏捷,有見識(shí),喜歡古學(xué),學(xué)識(shí)淵博,居住在宣城陽(yáng)谷縣,侍奉母親十分勤勉,整天都是和顏悅色。常常擔(dān)心食物匱乏,于是出任州郡主簿,舉薦孝廉,授予郎中,后來(lái)選補(bǔ)為宣城涇縣縣令。司徒王導(dǎo)舉薦他作參軍,他沒有上任。等到遭遇母親去世,傷心地為母守孝,以致泣而吐血,拄著拐杖起身,棺材停放在靈堂里,鄰居遭遇火災(zāi),煙火蔓延過來(lái),家中無(wú)人可使,實(shí)在沒有辦法,就只要匍匐在棺材上嚎啕大哭。一會(huì)兒,風(fēng)停火息,只有堂屋一間,免于火災(zāi),這是被他的'誠(chéng)心所打動(dòng)的結(jié)果。
服喪完畢,感慨嘆息說:我出去做官的原因,不是想用自己的智慧來(lái)博得點(diǎn)滴功勞,實(shí)在是為了獲得俸祿,來(lái)供養(yǎng)家人。如果我一旦孑然一身,成了孤獨(dú)的人,沒有可以依靠,怎么還可用愚鈍之身來(lái)玷污這個(gè)清明的朝代呢。于是,修養(yǎng)身心,不與外人交往,沉溺于玩弄古籍,彈琴讀書,自?shī)首詷贰2恢\求產(chǎn)業(yè),節(jié)儉寡欲,富有貧苦,與鄉(xiāng)鄰一起共度。鄉(xiāng)里遭遇動(dòng)亂,姐姐被嫁他人,何琦只有一個(gè)婢女在身邊,于是替她贖身,還她自由。這樣做,不是為了小的謙讓,凡有所饋贈(zèng),也不茍且推讓,只有自己有多余的,就會(huì)拿來(lái)派發(fā)給他人。任心做事,憑著心意去行動(dòng),不去占卜,也沒有任何渴求。
司空陸完、太尉桓溫同時(shí)征召他,都不就認(rèn)。征召他做博士,也沒有去。簡(jiǎn)文帝時(shí)擔(dān)任撫軍,敬佩他的名聲,又召為參軍,最后借病堅(jiān)決請(qǐng)辭。公車再征召他做通直散騎侍郎、散騎侍郎,沒有上任。由此,君子都仰慕他的德行,沒有不誠(chéng)服于他的。桓溫曾經(jīng)攀登琦縣界山,長(zhǎng)嘆說:這山南有人嗎,為何你到此止步了。
何琦善于修養(yǎng)性情,年長(zhǎng)而臉色不衰,穿粗布衣服,吃粗糙雜糧,一直以著述立說為事,著有《三國(guó)評(píng)論》,一共撰寫收錄了一百多篇文章,都流傳于世。死年八十二歲。
晉書文言文原文及翻譯 篇5
原文:
郭崇韜,代州雁門人也。為人明敏,以材干見稱。莊宗為晉王,崇韜為中門使,甚見親信。
晉兵圍張文禮于鎮(zhèn)州,久不下。而定州王都引契丹入寇。崇韜曰:“契丹之來(lái),非救文禮,為王都以利誘之耳,且晉新破梁軍,宜乘已振之勢(shì),不可遽自退怯。”莊宗然之,果敗契丹。莊宗即位,拜崇韜兵部尚書、樞密使。
崇韜素廉,自從入洛,始受四方賂遺,故人子弟或以為言,崇韜曰:”吾位兼將相,祿賜巨萬(wàn),豈少此邪?今藩鎮(zhèn)諸侯,多梁舊將,皆主上斬祛射鉤①之人也。今一切拒之,豈無(wú)反側(cè)?且藏于私家,何異公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉獻(xiàn)其所藏,以佐賞給。
同光三年夏,霖雨不止。莊宗患宮中暑濕不可居,思得高樓避暑。乃遣宮苑使王允平營(yíng)之。崇韜對(duì)曰:“陛下昔以天下為心,今以一身為意,艱難逸豫,為慮不同,其勢(shì)自然也。愿陛下無(wú)忘創(chuàng)業(yè)之難。”莊宗默然。終遣允平起樓,崇韜果切諫。宦官曰:“崇韜之第,無(wú)異皇居,安知陛下之熱!”由是讒間愈入。
明年征蜀,議擇大將。乃以繼岌為西南面行營(yíng)都統(tǒng),崇韜為招討使,軍政皆決崇韜。崇韜素嫉宦官。繼岌監(jiān)軍李從襲等見崇韜專任軍事,心已不平,思有以圖之。莊宗聞破蜀,遣宦官向延嗣勞軍,崇韜不郊迎。延嗣大怒,因與從襲等共構(gòu)之。延嗣還,因言蜀之寶貨皆入崇韜,且誣其有異志,將危魏王。莊宗怒,遣宦官馬彥圭至蜀,視崇稻去就。圭以告劉皇后,劉皇后教彥圭矯詔魏王殺之。
當(dāng)崇韜用事,自宰相豆盧革、韋悅等皆傾附之。崇韜父諱弘,革等即因他事,奏改弘文館為崇文館。以其姓郭,因以為子儀之后,崇韜遂以為然。其伐蜀也,過子儀墓,下馬號(hào)慟而去,聞?wù)哳H以為笑。然崇韜盡忠國(guó)家,有大略。其已破蜀,因遣使者以唐威德風(fēng)諭南詔蠻,欲因以綏來(lái)之,可謂有志矣!(《晉書。郭崇韜傳》)
注:①斬祛射鉤:祛,袂;鉤,衣帶之鉤。意謂舊怨。
譯文:
郭崇韜是代州雁門的人。為人聰慧敏捷,因有才干而在當(dāng)時(shí)有名。莊宗還是晉王的時(shí)候,郭崇韜在他手下?lián)沃虚T使,很得莊宗的親近和信任。
莊宗派兵把張文禮圍困在鎮(zhèn)州,久攻不下。這時(shí),定州的王都勾結(jié)契丹來(lái)犯。郭崇韜說:“契丹來(lái)犯,不是援救張文禮的,而是王都用利引誘的原因,再說,我們剛剛打敗了梁軍,應(yīng)該乘著高漲的士氣,不能自己后退膽怯。”莊宗認(rèn)為很對(duì),果然打敗了契丹的軍隊(duì)。莊宗當(dāng)了皇帝,就讓郭崇韜擔(dān)任兵部尚書、樞密使。
郭崇韜一向廉潔,自從到了洛陽(yáng)后,就開始接受各方官員的賄賂和贈(zèng)送,老朋友和手下有人為此都勸誡他,他說:“我位及大將和宰相,俸祿和皇上的賜贈(zèng)非常多,哪里缺少他們那一點(diǎn)東西,現(xiàn)在的藩鎮(zhèn)諸侯,多是梁朝的舊將,都是與皇上有舊怨的人。現(xiàn)在一概拒絕他們,難道他們沒有反叛的可能嗎?再說,這些錢財(cái)藏在我私人的家中,同藏在國(guó)庫(kù)里有什么區(qū)別呢?”第二年,皇上在南方有軍事活動(dòng),郭崇韜把他所接受的錢財(cái)都獻(xiàn)出來(lái),作為皇上獎(jiǎng)賞的錢財(cái)。
同光三年的夏天,雨一直下個(gè)不停。莊宗因?yàn)閷m中炎熱、潮濕、不能居住而苦惱,想建造高樓來(lái)避暑。于是派遣王允平辦理此事。郭崇韜進(jìn)諫說:“陛下過去心中考慮的是天下社稷,現(xiàn)在想的是個(gè)人的享受,艱難、安逸的環(huán)境不同,考慮問題的出發(fā)點(diǎn)也不同,這是很自然的事。但還是希望陛下不要忘了創(chuàng)業(yè)的艱難。”莊宗不言語(yǔ)。最終還是讓王允平建樓,郭崇韜果然又極力阻諫。宦官說:“郭崇韜的住宅跟皇上的差不多,哪里知道陛下的'熱呢!”于是,各種讒言紛紛傳到皇上的耳朵中。
第二年討伐蜀地,商議選擇大將軍。于是讓繼岌擔(dān)任西南面行營(yíng)都統(tǒng),郭崇韜為招討使,軍政都由他來(lái)決斷。郭崇韜向來(lái)都很厭煩宦官,繼岌的監(jiān)軍李從襲等人看見郭崇韜一個(gè)人獨(dú)攬軍權(quán),心里很是不滿,想用什么辦法算計(jì)他。莊宗聽說攻占了蜀地,就派宦官向延嗣前去慰勞大軍,郭崇韜沒有到郊外去迎接他。向延嗣非常憤怒,于是,就與李從襲等人共同謀劃陷害郭崇韜。向延嗣回到朝廷后,乘機(jī)說蜀地的寶物都被郭崇韜據(jù)為己有了,并且誣陷郭崇韜有謀反的意圖,將會(huì)對(duì)魏王不利。莊宗非常憤怒,派宦官馬彥圭前往蜀地,監(jiān)視郭崇韜的動(dòng)向。馬彥圭把這件事報(bào)告給了劉皇后,劉皇后讓馬彥圭假詔給魏王,讓他殺了郭崇韜。
郭崇韜掌權(quán)的時(shí)候,從宰相豆盧革、韋悅等人以下都極力巴結(jié)他。郭崇韜的父親的名字中有一個(gè)“弘”字,豆盧革等人以其他的借口奏請(qǐng)皇上把弘文館改為崇文館。因?yàn)樗展谑蔷驼f他是唐朝郭子儀的后代,郭崇韜也認(rèn)為是真的。他討伐蜀地,路過郭子儀的墓地時(shí),下馬大哭后才離開,人們聽說后,以此嘲笑郭崇韜。但是郭崇韜為國(guó)家竭盡忠誠(chéng),有遠(yuǎn)大的謀略。他占領(lǐng)蜀地以后,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告訴南詔的少數(shù)民族,想借此安撫他們,使他們歸順,可以說是有遠(yuǎn)大的志向了!
晉書文言文原文及翻譯 篇6
晉書
吾彥,字士則,吳郡吳人也。出自寒微,有文武才干。身長(zhǎng)八尺,手格猛獸,旅力絕群。仕吳為通江吏。時(shí)將軍薛珝杖節(jié)南征,軍容甚盛,彥觀之,慨然而嘆。有善相者劉札謂之曰:“以君之相,后當(dāng)至此,不足慕也。”初為小將,給吳大司馬陸抗。抗奇其勇略,將拔用之,患眾情不允,乃會(huì)諸將,密使人陽(yáng)狂拔刀跳躍而來(lái),坐上諸將皆懼而走,唯彥不動(dòng),舉幾御之,眾服其勇,乃擢用焉。
稍遷建平太守。時(shí)王濬將伐吳,造船于蜀,彥覺之,請(qǐng)?jiān)霰鵀閭洌┎粡膹┠溯m為鐵鎖橫斷江路及師臨境緣江諸城皆望風(fēng)降附或見攻而拔唯彥堅(jiān)守大眾攻之不能克乃退舍禮之。
武帝吳亡,彥始?xì)w降,武帝以為金城太守。帝嘗從容問:“孫皓所以亡國(guó)者何也?”曰:“吳主英俊,宰輔賢明。”帝笑曰:“君明臣賢,何為亡國(guó)?”彥曰:“天祿永終,歷數(shù)有屬,所以為陛下擒。此蓋天時(shí),豈人事也!”張華時(shí)在坐,謂彥曰:“君為吳將,積有歲年,蔑爾無(wú)聞,竊所惑矣。”彥厲聲曰:“陛下知我,而卿不聞乎?”帝甚嘉之。
遷雁門太守,時(shí)順陽(yáng)王暢驕縱,前后內(nèi)史皆誣之以罪。乃彥為順陽(yáng)內(nèi)史,彥清身率下,威刑嚴(yán)肅,眾皆畏懼。暢不能誣,乃更薦之,冀其去職。遷員外散騎常侍。帝嘗問彥:“陸喜、陸抗二人誰(shuí)多也?”彥對(duì)曰:“道德名望,抗不及喜;立功立事,喜不及抗。”
中都會(huì)交州刺史陶璜卒,以彥為南中都督、交州刺史。重餉陸機(jī)兄弟,機(jī)將受之,云曰:“彥本微賤,為先公所拔,而答詔不善,安可受之!”機(jī)乃止。因此每毀之。長(zhǎng)沙孝廉尹虞謂機(jī)等曰:“自古由賤而興者,乃有帝王,何但公卿。若何元干、侯孝明、唐儒宗、張義允等,并起自寒役,皆內(nèi)侍外鎮(zhèn),人無(wú)譏者。卿以士則答詔小有不善,毀之無(wú)已,吾恐南人皆將去卿,卿便獨(dú)坐也。”于是機(jī)等意始解,毀言漸息矣。
初,陶璜之死也,九真戍兵作亂,逐其太守,九真賊帥趙祉圍郡城,彥悉討平之。在鎮(zhèn)二十余年,威恩宣著,南州寧靖。自表求代,征為大長(zhǎng)秋。卒于官。
翻譯
吾彥,字士則,是吳郡吳縣人。出身貧寒家庭,兼有文武之才。身高八尺,徒手能殺死兇猛的野獸,體力無(wú)人能比。出仕吳國(guó)擔(dān)任通江吏。當(dāng)時(shí)將軍薛珝執(zhí)持旄節(jié)南征,軍隊(duì)隊(duì)伍非常壯觀,吾彥看了之后感慨而嘆。有個(gè)擅長(zhǎng)看相的人劉札對(duì)他說:“憑你的相貌,以后應(yīng)當(dāng)?shù)竭_(dá)這個(gè)官職,不足以羨慕他。”開始時(shí)只做了一個(gè)小的頭目,受吳國(guó)大司馬陸抗差遣。陸抗對(duì)他勇敢和謀略感到驚奇,準(zhǔn)備提拔重用他,又擔(dān)心大家不贊同,于是召集各位將領(lǐng),暗中派人假裝瘋狂拿著刀跳竄過來(lái),在座的各位將領(lǐng)都害怕得逃走了,只有吾彥坐著不動(dòng),舉起幾案來(lái)抵擋刺客。大家都佩服吾彥的勇敢,于是陸抗提拔重用了他。
不久吾彥升遷做了建平郡的太守。當(dāng)時(shí)王濬準(zhǔn)備攻打吳國(guó),在蜀地建造戰(zhàn)船,吾彥覺察到了這件事,請(qǐng)求增派兵力加強(qiáng)防備,孫皓沒有采納他的建議。吾彥于是鑄造鐵鏈阻斷江面。等到王濬的軍隊(duì)逼近邊境時(shí),沿江的許多城鎮(zhèn)都紛紛投降歸順,或都被攻占淪陷,只有吾彥仍堅(jiān)守建平。王濬的大軍攻不下建平,只好后退三十里,以禮相待。
吳國(guó)滅亡后,吾彥才歸降。晉武帝讓他做金城太守。武帝曾經(jīng)隨意問:“孫皓亡國(guó)的原因是什么?”吾彥回答說:“吳主孫皓英明雄俊,才能杰出,宰相大臣們才德出眾,明達(dá)事理。”武帝笑著說:“如果國(guó)君明達(dá),大臣賢德,為什么會(huì)亡國(guó)呢?”吾彥說:“上天賜給吳主的祿位總有終了的時(shí)候,吳國(guó)的命運(yùn)也有期限,所以吳主被陛下您所擒獲。這大概是天命吧,怎能是人為之事呢!”張華當(dāng)時(shí)也在坐,對(duì)吾彥說:“你做吳國(guó)大將,加起來(lái)的時(shí)間也有幾年了,人們蔑視你的無(wú)聞,這是我感到迷惑的地方。”吾彥大聲而嚴(yán)厲地說:“陛下了解我,你沒有聽說嗎?”武帝很贊許他。
調(diào)到雁門擔(dān)任太守,順陽(yáng)王孫暢驕橫放縱,以前的`內(nèi)史皆被他誣陷因而獲罪。到了吾彥擔(dān)任順陽(yáng)內(nèi)史時(shí),清廉自律,充當(dāng)屬下的榜樣,依法辦事,嚴(yán)厲肅穆,大家都很敬畏恐懼。孫暢不能夠誣陷他,就改變推薦他,希望吾彥除去順陽(yáng)內(nèi)史的官職。后來(lái)吾彥升為員外散騎常侍。武帝曾經(jīng)問吾彥說:“陸喜、陸抗兩個(gè)人哪一個(gè)更優(yōu)秀?”吾彥回答說:“道德名望方面,陸抗比不上陸喜;建立功勛做事方面,陸喜比不上陸抗。”
恰逢交州刺史陶璜死了,武帝委派吾彥擔(dān)任南中都督、交州刺史,吾彥贈(zèng)送陸機(jī)兄弟很多財(cái)物,陸機(jī)準(zhǔn)備接受,陸云說:“吾彥本來(lái)貧寒,受我們父親的提拔,可是回答皇上問話時(shí)有貶毀我們的父親之意,怎么能接受他的東西呢!”陸機(jī)于是沒有接受。因?yàn)檫@個(gè)原因陸氏兄弟經(jīng)常詆毀吾彥。長(zhǎng)沙孝廉尹虞對(duì)陸機(jī)兄弟說:“從古到今由卑賤而發(fā)達(dá)的人尚且有帝王,何況是公卿?像何元干、侯孝明、唐儒宗、張義允等人,都出身貧寒,被人役使的人,但都擔(dān)任內(nèi)侍外鎮(zhèn)的官職,沒人譏諷他們。你們因?yàn)槲釓┗卮鸹实鄣膯栐捝杂悬c(diǎn)不妥,就不停地詆毀他。我擔(dān)心南方的士人都將會(huì)遠(yuǎn)離你們,那時(shí)你們便孤單了。”于是陸機(jī)兄弟對(duì)吾彥的恨意才稍減一點(diǎn),造謠的話逐漸停息。
當(dāng)初,陶璜死的時(shí)候,戍守九真的士兵作亂,把當(dāng)?shù)氐奶仳?qū)逐走了,九真賊帥趙祉圍攻郡城,吾彥全力平息了這次叛亂。在九真二十多年,恩惠威嚴(yán)顯著,南方州縣平靜。他親自上表請(qǐng)求委派別人接替自己的職務(wù),但朝廷征召他為大長(zhǎng)秋。最終死于官職上。
晉書文言文原文及翻譯 篇7
原文:
王彪之字叔武。年二十,須鬢皓白。從伯導(dǎo)謂曰:“選官欲以汝為尚書郎,汝幸可作諸王佐邪!”彪之曰:“位之多少既不足計(jì),自當(dāng)任之于時(shí),至于超遷,是所不愿。”遂為郎。累遷尚書左丞、廷尉。時(shí)永嘉太守謝毅。赦后殺郡人周矯,矯從兄球詣州訴冤。揚(yáng)州刺史殷浩遣從事疏收毅,付廷尉。彪之以球?yàn)楠z主,身無(wú)王爵,非廷尉所料,不肯受。穆帝發(fā)詔令受之。彪之又上疏執(zhí)據(jù)。時(shí)當(dāng)南郊,簡(jiǎn)文帝為撫軍,訪彪之應(yīng)有赦不。答曰:“郊祀往往有赦,愚意嘗謂非宜。黎庶不達(dá)其意,將謂效祀必赦,至此時(shí),兇愚之輩復(fù)生心于僥幸矣。”遂從之。轉(zhuǎn)吏部尚書。簡(jiǎn)文有命用秣陵令曲安遠(yuǎn)補(bǔ)句容令,殿中侍御史奚郎補(bǔ)湘東郡。彪之執(zhí)不從,曰:“殿下昔用安遠(yuǎn),談?wù)呒娙弧>淙萁埽M可處卜術(shù)之人無(wú)才用者邪。湘東雖復(fù)遠(yuǎn)小,所用未有朗比,談?wù)咧^頗兼卜術(shù)得進(jìn)。殿下若超用寒悴,當(dāng)充人才可拔。朗等凡器,實(shí)未足充此選。”既而長(zhǎng)安人雷弱兒等詐云殺苻健,請(qǐng)兵應(yīng)接。時(shí)殷浩鎮(zhèn)壽陽(yáng),便進(jìn)據(jù)洛。屬彪之疾歸,上簡(jiǎn)文帝箋,陳弱兒等容有詐偽,浩未應(yīng)輕進(jìn)。尋而弱兒果詐,浩大敗。簡(jiǎn)文笑謂彪之曰:“果如君言,君謀無(wú)遺策,張、陳何以過之。”后以彪之為會(huì)稽內(nèi)史。居郡八年,豪右斂跡,亡戶歸者三萬(wàn)余口。桓溫①下鎮(zhèn)姑孰,威勢(shì)震主,四方修敬,皆遣上佐、綱紀(jì)②。彪之獨(dú)曰:“大司馬誠(chéng)為富貴,朝廷既有宰相,動(dòng)靜之宜自當(dāng)諮稟。修敬若遣綱紀(jì),致貢天子復(fù)何以過之!”竟不遣。溫以山陰縣折布米不時(shí)畢郡不彈糾上免彪之彪之去郡郡見罪謫未上州臺(tái)者皆原散之會(huì)赦左降謫為尚書以年老,上疏乞骸骨,詔不許。太元二年卒,年七十三。(節(jié)選自《晉書·王彪之傳》)【注】①恒溫,東晉權(quán)臣,曾獨(dú)攬朝政十余年,有意奪取帝位。②綱紀(jì):文中指公府及州郡的主簿。
譯文:
王彪之,字叔武。二十歲時(shí),胡須鬢角都白了。堂伯王導(dǎo)對(duì)他說:“選官要任命你為尚書郎,你有幸可以擔(dān)任諸王公的輔官朝官了!”王彪之說:“職位的高低本來(lái)就不值得計(jì)較,只要是在合宜的時(shí)世任職。至于超格提拔,這并不是我的愿望。”于是為郎。多次升遷后任尚書左丞、廷尉。當(dāng)時(shí)永嘉太守謝毅,在皇帝大赦后殺郡人周矯,周矯的堂兄周球到州郡中訴冤情。揚(yáng)州刺史殷浩派從事上奏皇帝后拘捕謝毅,交付給廷尉審理。王彪之認(rèn)為周球是訟案的當(dāng)事人,他身無(wú)王爵,不歸廷尉審理,不肯受理此案。穆帝下詔令王彪之受理此案。王彪之又上疏據(jù)理力爭(zhēng)。這是恰逢皇帝要在南郊祭天,簡(jiǎn)文帝當(dāng)時(shí)任撫軍,向王彪之詢問是否應(yīng)該大赦。王彪之回答說:“郊祀按慣例有大赦,我認(rèn)為不合宜。老百姓不明白郊祀時(shí)大赦天下的意義,還會(huì)認(rèn)為每逢郊祀必有大赦,到這個(gè)時(shí)候,兇惡愚蠢之輩又要產(chǎn)生僥幸心理了。”就聽從了王彪之的意見。王彪之轉(zhuǎn)任吏部尚書。簡(jiǎn)文帝下令用秣陵令曲安遠(yuǎn)補(bǔ)任句容令,殿中侍御史奚朗補(bǔ)任湘東郡守。王彪之堅(jiān)持個(gè)人意見不聽從,說:“殿下當(dāng)初任用曲安遠(yuǎn),議論的人已經(jīng)議論紛紛。句容靠近京城,怎么能用沒有才能的.卜術(shù)之人呢!湘東郡雖然偏遠(yuǎn)狹小,以前所任用的也沒有奚朗這樣的人,議論者認(rèn)為他是全靠卜術(shù)才得以進(jìn)用。殿下如果破格任用寒微之人,應(yīng)當(dāng)讓有才得的人得到選拔。奚朗等人是平庸之人,確實(shí)不足以充任這樣的職務(wù)。”不久長(zhǎng)安人雷弱兒等詐稱殺苻健,請(qǐng)晉朝派兵接應(yīng)。當(dāng)時(shí)殷浩鎮(zhèn)守壽陽(yáng),就進(jìn)軍占據(jù)洛陽(yáng)。正趕上王彪之因病回家,上書簡(jiǎn)文帝,陳述雷弱兒等可能有詐,殷浩不應(yīng)輕舉冒進(jìn)。不久雷弱兒果然有詐,殷浩大敗。簡(jiǎn)文帝笑著對(duì)王彪之說:“果然如您所言。您的謀劃沒有無(wú)誤,就是張良、陳平又怎么能超過您、”后來(lái)任王彪之為會(huì)稽內(nèi)史。在郡八年,豪門大族行為有所收斂,逃亡又返回的有三萬(wàn)多人。桓溫鎮(zhèn)守姑孰,威勢(shì)使天子畏忌,四方官員表示敬意,都派遣上佐、主簿前去(拜訪)。王彪之卻說:“大司馬的確富貴,朝廷既然有宰相,舉動(dòng)是否得宜應(yīng)當(dāng)向宰相詢問稟報(bào)。表示敬意如果派遣主簿,那么向天子進(jìn)貢又用什么呢?”最終也沒有派主簿(前往)。桓溫以會(huì)稽郡山陰縣的折布米沒有按時(shí)辦好,郡中不彈劾糾正為名,上表請(qǐng)求免去王彪之的職務(wù)。王彪之離郡,郡里被貶謫的罪人未送州臺(tái)的,全部赦免遣散。正好碰上大赦,降為尚書。因年老,上疏請(qǐng)求退休,下詔不同意。太元二年去世,享年七十三歲。
晉書文言文原文及翻譯 篇8
原文:
王羲之字逸少,司徒導(dǎo)之從子也。羲之幼訥于言,人未之奇。及長(zhǎng),辯贍,以骨鯁稱。尤善隸書,為古今之冠,論者稱其筆勢(shì),以為飄若浮云,矯若驚龍,深為從伯敦、導(dǎo)所器重。時(shí)陳留阮裕有重名,裕亦目羲之與王承、王悅為王氏三少。時(shí)太尉郗鑒使門生求女婿于導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:“王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。唯一人在東床坦腹食,獨(dú)若不聞。”鑒曰:“正此佳婿邪!”記之,乃羲之也,遂以女妻之。
羲之雅好服食養(yǎng)性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會(huì)稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時(shí)亦居焉。孫綽、李充等皆以文義冠世,并筑室東土與羲之同好。嘗與同志宴集于會(huì)稽山陰之蘭亭,羲之自為序以申其志。
性好鵝,會(huì)稽有孤居姥養(yǎng)一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜新友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,養(yǎng)好鵝,之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:“為寫《道德經(jīng)》,當(dāng)舉群相送耳。” 羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。嘗至門生家,見篚幾滑凈,因書之,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日。羲之書為世所重,皆此類也。每自稱:“我書比鐘繇,當(dāng)抗行;比張芝草,猶當(dāng)雁行也。”曾與人書云:“張芝臨池學(xué)書,池水盡黑,使人耽之若是,未必后之也。”
時(shí)驃騎將軍王述少有名譽(yù),與羲之齊名,而羲之甚輕之,由是情好不協(xié)。述先為會(huì)稽,以母喪居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重詣。述每聞角聲,謂羲之當(dāng)侯己,輒灑掃而待之。
如此者累年,而羲之竟不顧,述深以為恨。
(《晉書·王羲之傳》)
譯文:
王羲之字逸少,是司徒王導(dǎo)的堂侄。祖父王正,官至尚書郎;父親王曠,做過淮南(今安繳當(dāng)涂、蕪湖一帶)太守。王栽之小時(shí)候不善言談,人們看不出他有什么超人之處。長(zhǎng)大后,他很善于辯論,并且以性情經(jīng)宣而著稱。他員擅長(zhǎng)書法,為古今之冠。人們稱贊他的書法筆勢(shì)“飄若浮云,矯若驚龍”。他的伯父王敦、王導(dǎo)都很看重他。陳留(今河南開封附近)人阮裕在當(dāng)時(shí)享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和王悅、王承視為王家三位少年英才。有一次,太尉都鑒派門生來(lái)見王導(dǎo),想在王家子弟中選位女婿。王導(dǎo)讓來(lái)人到東邊廂房里去追究王家子弟。門生回去后,對(duì)都鑒說:“王家子弟個(gè)個(gè)不錯(cuò),可是一聽到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,只有一個(gè)人坐在東床上,坦腹而食,若無(wú)其事。”都鑒說:“這正是我要選的佳婿。”一打聽,原來(lái)是王贛之。郡鑒就把女兒嫁給了他。
羲之很喜歡服藥頤養(yǎng)性情,不喜歡在京城,剛到浙江,便有終老于此的志向。會(huì)稽山清水秀,風(fēng)景優(yōu)美,名士薈萃。謝安未做官時(shí)就住在這里。還有孫綽、李充、許詢、支循等人,皆以文章蓋世,他們都在這里建有住宅,與王朝之情投意合。王惹之曾和一樣好友在會(huì)稻山陰的蘭亭宣集,并親自作序。以申明其志。
王羲之生性愛鵝,會(huì)稽有一位孤老太太養(yǎng)了只鵝,叫聲很好聽,他想買而未能得,于是就帶著親友去觀看。誰(shuí)知老太太聽說他要來(lái),競(jìng)把鵝烹煮了,準(zhǔn)備招待他,他為此難過了一整天。當(dāng)時(shí),山陰有位道士,養(yǎng)了一群鵝,王盞之去觀看時(shí)非常高興,多次懇求道士要買他的鵝。道士對(duì)他說:“你若替我抄一迫《道德經(jīng)》,這群鵝就全部送給你啦”王羲之欣然命筆,寫好后籠鵝而歸,一路上樂不可支。他的性格就是如此坦率。還有一次,他到學(xué)生家去,看見人家的校(佃匪)木矮桌潔凈光滑,就在上面寫起寧來(lái),一半楷書,一半草體。后來(lái)那位學(xué)生的父親無(wú)意中把這些字:給刮去了,他的學(xué)生懊悔了好幾天。他的'書法注當(dāng)時(shí)就很被世人看重,諸如此類的事情很多。王整之常自稱;“我的書法和鐘瑤相比,可以說不相上下;和張芝的草書相比,也如同大雁排行。”又曾經(jīng)寫信給人說:“東漢張芝臨池學(xué)寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷于書法,也不一定比他差。” 膘騎將軍王述少有聲譽(yù),與王贛之齊名,但王蓖之卻看不起他,因此二人不和。王述先做了會(huì)稽內(nèi)史,因?yàn)槟赣H去世,就辭職守喪,王羞之來(lái)接替他的職務(wù),只到王述家去吊唁一次,就再也不登門。王述每次聽到外面有號(hào)角聲,總以為王獲之來(lái)看望自己,暖忙灑掃以待,這樣過了一年,而王羨之竟然不顧,王述深以為遺憾。”
晉書文言文原文及翻譯 篇9
左思,字太沖,齊國(guó)臨淄人也。家世儒學(xué)。父雍,起小吏,以能擢授殿中侍御史。思少學(xué)鐘、胡①書及鼓琴,并不成。雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時(shí)。”思遂感激勤學(xué),兼善陰陽(yáng)之術(shù)。貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交游,惟以閑居為事。
造《齊都賦》,一年乃成。復(fù)欲賦三都,會(huì)妹芬入宮,移家京師,乃詣著作郎張載,訪岷邛之事。遂構(gòu)思十年,門庭籓溷②皆著筆紙,遇得一句,即便疏之。自以所見不博,求為秘書郎。及賦成,時(shí)人未之重。思自以其作不謝班、張,恐以人廢言。安定皇甫謐有高譽(yù),思造而示之。謐稱善,為其賦序。張載為注《魏都》,劉逵注《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來(lái)為賦者多矣,相如《子虛》擅名于前,班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。至若此賦,擬議數(shù)家,傅辭會(huì)義,抑多精致,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統(tǒng)其異。世咸貴遠(yuǎn)而賤近,莫肯用心于明物。”陳留衛(wèi)權(quán)又為思賦作《略解》…… 自是之后,盛重于時(shí),文多不載。司空張華見而嘆曰:“班、張之流也。使讀之者盡而有余,久而更新。”于是豪貴之家競(jìng)相傳寫,洛陽(yáng)為之紙貴。初,陸機(jī)入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟云書曰:“此間有傖父③,欲作《三都賦》,須其成,當(dāng)以覆酒甕耳。”及思賦出,機(jī)絕嘆伏,以為不能加也,遂輟筆焉。秘書監(jiān)賈謐請(qǐng)講《漢書》,謐誅,退居宜春里,專意典籍。及張方縱暴都邑,舉家適冀州。數(shù)歲,以疾終。(選自《晉書·左思傳》,有刪改)
【參考譯文】
左思,字太沖,齊國(guó)臨淄人。他家世代傳承儒學(xué)。父親左雍起于小吏,憑借才能被提拔為殿中侍御史。左思小時(shí)候?qū)W習(xí)鐘繇、胡昭的書法,并學(xué)鼓琴,都沒學(xué)成。左雍對(duì)朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時(shí)候。”左思于是受到感發(fā)和激勵(lì),勤奮向?qū)W,并且擅長(zhǎng)陰陽(yáng)之術(shù)。他相貌丑陋,口齒笨拙,詩(shī)文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交游,只以閑居為事。
作《齊都賦》,用了一年時(shí)間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝征召)入宮,把家搬到京師,于是拜訪著作郎張載,訪求四川成都一帶的事情。于是用十年時(shí)間構(gòu)思,門旁庭前,籬邊廁所,都放著筆和紙,偶得一句,立即記錄下來(lái)。自己認(rèn)為見聞不夠廣博,請(qǐng)求(到秘書省)擔(dān)任(掌管圖書典籍的)秘書郎之職。等到賦寫成之后,當(dāng)時(shí)人并未給予重視。左思自認(rèn)為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔(dān)心人們因?yàn)榭床黄鹚@個(gè)人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。皇甫謐大為稱道,并且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了注釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了注釋,并為之作序說:“觀戰(zhàn)國(guó)以來(lái),作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至于這篇賦作,比擬諸家,或運(yùn)用辭藻表現(xiàn)思想,或運(yùn)用事實(shí)闡發(fā)意蘊(yùn),也頗有情致,不精研細(xì)審的人不能詳知這篇賦作中蘊(yùn)含的深意遠(yuǎn)旨,不通曉眾物的人不能統(tǒng)攝這篇賦作中涉及的'殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當(dāng)世之人的創(chuàng)作,沒有人肯花心思了解作品實(shí)質(zhì)。”陳留人衛(wèi)權(quán)又為左思此賦作了《略解》……從此以后,《三都賦》被時(shí)人稱譽(yù)推崇,文章太多,不一一記載。司空張華見到此賦,感嘆說:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有余,歷時(shí)越久,越有新意。”于是豪門貴族之家爭(zhēng)相傳閱抄寫,京城洛陽(yáng)的紙張供不應(yīng)求,價(jià)格大漲。起初,陸機(jī)從南方來(lái)到洛陽(yáng),打算創(chuàng)作《三都賦》,聽說左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸云寫信說:“這里有個(gè)粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒壇子罷了。”等到左思的賦作傳出,陸機(jī)贊嘆佩服至極,認(rèn)為不能超越(他),于是停筆不寫了。秘書省長(zhǎng)官賈謐請(qǐng)他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺后,左思退居宜春里,一門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽(yáng),左思將全家人搬到冀州。幾年后,因病而死。
晉書文言文原文及翻譯 篇10
晉書郭文傳
郭文,字文舉,河內(nèi)軹人也。少愛山水,尚嘉遁。年十三,每游山林,彌旬忘反。父母終,服畢,不娶,辭家游名山,歷華陰之崖,以觀石室之石函。洛陽(yáng)陷,乃步擔(dān)入?yún)桥d余杭大辟山中窮谷無(wú)人之地,倚木于樹,苫覆其上而居焉,亦無(wú)壁障。時(shí)猛獸為暴,入屋害人,而文獨(dú)宿十余年,卒無(wú)患害。恒著鹿裘葛巾,不飲酒食肉,區(qū)種菽麥,采竹葉木實(shí),貿(mào)鹽以自供。人或酬下價(jià)者,亦即與之。后人識(shí)文,不復(fù)賤酬。食有余谷,輒恤窮匱。人有臻遺,取其粗者,示不逆而已。有猛獸殺大麋鹿于庵側(cè),文以語(yǔ)人,人取賣之,分錢與文。文曰:“我若須此,自當(dāng)賣之。所以相語(yǔ),正以不須故也。”聞?wù)呓脏祰@之。獵者時(shí)往寄宿,文夜為擔(dān)水而無(wú)倦色。余杭令顧飏與葛洪共造之,而攜與俱歸。飏以文山行或須皮衣,贈(zèng)以韋袴褶一具,文不納,辭歸山中。飏追遣使者置衣室中而去,文亦無(wú)言,韋衣乃至爛于戶內(nèi),竟不服用。
王導(dǎo)聞其名,遣人迎之,文不肯就船車,荷擔(dān)徒行。既至,導(dǎo)置之西園,園中果木成林,又有鳥獸麋鹿,因以居文焉。于是朝士成共觀之,文頹然箕踞,傍若無(wú)人。溫嶠嘗問文曰:“人皆有六親相娛,先生棄之何樂?”文曰:“本行學(xué)道,不謂遭世亂,欲歸無(wú)路,是以來(lái)也。”又問曰:“饑而思食,壯而思室。自然之性,先生安獨(dú)無(wú)情乎?”文曰:“情由憶生,不憶故無(wú)情。”又問曰:“先生獨(dú)處窮山,若疾病遭命,則為烏鳥所食,顧不酷乎?’’文曰:“藏埋者亦為螻蟻所食,復(fù)何異乎!”又問曰:“猛獸害人,人之所畏,而先生獨(dú)不畏邪?”文曰:“人無(wú)害獸之心,則獸亦不害人。”又問曰:“茍世不寧,身不得安。今將用先生以濟(jì)時(shí),若何?”文曰:“山草之人,安能佐世!”導(dǎo)嘗眾客共集,絲竹并奏,試使呼之。文瞪眸不轉(zhuǎn),跨躡華堂如行林野。居導(dǎo)園七年,未嘗出入。一旦忽求還山,導(dǎo)不聽。后逃歸臨安,結(jié)廬舍于山中。臨安令萬(wàn)寵迎置縣中及蘇峻反破余杭而臨安獨(dú)全人皆異之以為知機(jī)。
譯文:
郭文,字文舉,是河內(nèi)郡軹縣人。年輕時(shí)熱愛自然山水,崇尚避世隱居。十三歲時(shí),每次游歷山水,往往流連忘返,十多天不回來(lái)。父母去世,服孝完畢,不結(jié)婚,離家而去,游歷名山大川,經(jīng)過華陰山時(shí),觀賞考察石室中的石函。洛陽(yáng)陷落后,挑著擔(dān)子進(jìn)入?yún)桥d余杭大辟山中無(wú)人煙的地方,把木頭斜靠在大樹上,上面蓋上草墊子,就住在那里面,四周也沒有墻壁。當(dāng)時(shí)經(jīng)常有猛獸作亂,進(jìn)入住宅傷害人,然而郭文在這樣的條件下一個(gè)人住了十年,竟沒有遭到禍患。總是著鹿皮衣服,頭上包著葛布巾,不喝酒不吃肉,開墾出一土地,種點(diǎn)豆子和小麥。采摘竹葉和樹上的果實(shí),換鹽來(lái)交換自己生活。有的人給他很低的價(jià)錢,他也就換給了他。后來(lái)人們認(rèn)識(shí)了解了郭文,就不再給他很低的價(jià)錢了。他除了吃飯之外還有些剩余的谷物,總是救濟(jì)那些貧窮的人。別人到他家送東西給他,總是接受一點(diǎn)不太好的,以表示不拂人家的好意。有一次有一頭猛獸在他的小屋旁邊咬死了一只大麇鹿,郭文告訴了別人.他們把它拿去賣了,分了一些錢給郭文。郭文說:“我如果需要錢,我就會(huì)自己去賣。之所以告訴你們,正是因?yàn)槲也恍枰X。”聽的`人心里都很感慨。打獵的人經(jīng)常到郭文那兒寄宿,郭文夜里為他們挑水,臉上毫無(wú)厭倦之色。余杭令顧飏與葛洪一起去拜訪他,帶著他一起回來(lái)。顧飏認(rèn)為他走山路也許需要皮襖,贈(zèng)給他熟皮制成的皮襖一件,郭文沒有要,辭別了他們,回到了山中。顧飏派手下人追他,把衣服放在了他的小屋中,郭文沒有說什么,這件皮衣竟?fàn)在了小屋中,郭文最終也沒有穿它。
王導(dǎo)聽說了他的大名,派人去迎接他,郭文不肯坐車船,而是挑著擔(dān)子自己走。到了以后王導(dǎo)把他安置在西園內(nèi),園中果樹成林,又有鳥獸麇鹿,因而讓郭文住在那里。朝中的官員都跑去看他,郭文沒精打采伸腿坐著,旁若無(wú)人。溫嶠曾經(jīng)問郭文說:“人人都有親戚朋友來(lái)往.以此為樂,先生您拋棄了他們,有什么快樂呢?”郭文說:“本想學(xué)道成仙的,沒有想到碰到了動(dòng)蕩的時(shí)代,要想回去也沒辦法了,所以只好這樣。”又問他說:“餓了就想吃飯,年紀(jì)大了就想成家這是自然而然的,先生怎么單單沒有這些欲望呢?”郭文說:“欲望是由于人們老去想它而產(chǎn)生的,不想也就沒有欲望。”又問他:“先生—個(gè)人住在深山里,如果碰上生病送了命,就會(huì)被鳥獸吃掉,難道不殘酷嗎?”郭文說:“埋葬在地下的人也是被螞蟻吃掉的,有什么兩樣。”又問他:“猛獸是要傷害人類的,世上的人都很害怕,先生您偏偏不怕嗎?”郭文說:“人如果沒有害獸的心思,獸也不會(huì)害人。”又問他:“如果社會(huì)不安寧,人們也不得安身。現(xiàn)在將請(qǐng)您出仕做官以濟(jì)時(shí)匡政,怎么樣?”郭文說:“山野草莽之人,怎么能夠輔佐朝政。”王導(dǎo)曾經(jīng)會(huì)集各位賓客,歌舞宴會(huì),試著讓人去請(qǐng)郭文來(lái)。郭文目不斜視,兩眼直瞪瞪地向前,走在華麗的殿堂猶如穿行在山間荒野。住在王導(dǎo)西園中七年,沒有出來(lái)過。一天早晨,忽然要回到山里去,王導(dǎo)沒有同意。后來(lái)逃跑了,回到臨安,在山里蓋了房子住下。臨安令萬(wàn)寵把他接去縣里。等到蘇峻謀反時(shí),攻破了余杭,但臨安獨(dú)得保全.人們都認(rèn)為他與眾不同,并能知天意。
晉書文言文原文及翻譯 篇11
李密,字令伯,犍為武陽(yáng)人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密時(shí)年數(shù)歲,感戀?gòu)浿粒瑹A烝②之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng),密奉事以孝謹(jǐn)聞。劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn)。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏③。少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無(wú)人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏曰:
“臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇……臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。”
帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問之曰:“安樂公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問其故,對(duì)曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國(guó),是知成敗一也。”次問:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相與語(yǔ),故得簡(jiǎn)雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無(wú)己敵,言教是以碎耳。”華善之。
出為溫令而憎疾從事嘗與人書曰慶父不死魯難未已從事白其書司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無(wú)援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩(shī),末章曰:“人亦有言,有因有緣。宮無(wú)中人,不如歸田。明明在上,斯語(yǔ)豈然!”武帝忿之,于是都官?gòu)氖伦嗝饷芄佟:笞溆诩摇6樱嘿n、興。
(節(jié)選自《晉書李密傳》)
【注】①醮:jiào,改嫁。②烝烝:zhēng,熱切的樣子。③游夏:孔子學(xué)生子游、子夏。
【參考譯文】
李密,字令伯,是犍為武陽(yáng)人( 今四川彭山)。他的另一個(gè)名字叫虔。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,他感戀雙親,思念至深,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候在祖母身邊,夜里不脫衣睡覺。為祖母端飯菜、喂湯藥,他總要嘗過之后才讓祖母飲食或服用。有空閑的時(shí)間他就講學(xué),忘記了疲勞,并且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優(yōu)秀學(xué)生子游、子夏。他年輕時(shí)在蜀漢做郎官。多次出使吳國(guó),頗有辯才,吳人稱贊他。蜀漢平定后,泰始初年,晉武帝征召他擔(dān)任太子洗馬。他因?yàn)樽婺改赀~,無(wú)人奉養(yǎng),就沒有接受任命。于是上奏章說:
……(《陳情表》譯文省略)
晉武帝讀了李密的《陳情表》后,說:“李密這個(gè)名士,不是徒有虛名。”于是收回對(duì)他的任命。后來(lái)祖母劉氏去世,李密守喪期滿除去喪服后,晉武帝再次征召他到洛陽(yáng)擔(dān)任太子洗馬。司空張華問李密:“安樂公這人怎樣?”李密說:“可以說僅次于齊桓公。”張華問其中的緣故,回答說:“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,尸蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮而與魏國(guó)抗衡,任用黃皓卻喪了國(guó),由此可知他倆的成敗原因是一樣的。”張華接著問:“孔明的教誨為什么那么具體瑣碎?”李密說:“過去舜、禹、皋陶(這些水平高的人)相互之間說話,所以言辭簡(jiǎn)潔優(yōu)雅;《大誥》中與普通人說話,適宜瑣碎具體。和孔明說話的人沒有人能和孔明水平相當(dāng)?shù)模虼丝酌鞯难哉摻陶d就要具體瑣碎。”張華認(rèn)為他說得好。
李密由京官外調(diào)做溫令,卻憎恨一個(gè)擔(dān)任從事的下屬,他曾在寫給別人的`信中說:“慶父不死去,魯國(guó)的災(zāi)難不會(huì)停止。”他的下屬把信的內(nèi)容稟告了司隸,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h里清廉謹(jǐn)慎,沒有彈劾他。李密很有才能,常希望能調(diào)回京城任職,可是他在朝中沒有靠山,于是被調(diào)任漢中太守,自認(rèn)為失去了很重要的機(jī)會(huì),心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時(shí),皇上下詔命令李密賦詩(shī),李密在詩(shī)的末章說:“人們也都說過這樣的話,有因才會(huì)有緣。(當(dāng)官的人)皇宮中如果沒有權(quán)勢(shì)的朝臣做靠山,不如回家種田。圣明的君主在上,這話怎么能這么說呢!”武帝對(duì)此很生氣,都官?gòu)氖碌?見機(jī)行事)馬上奏請(qǐng)皇上免去了李密的官職。后來(lái)李密死在家中。他有兩個(gè)兒子:一個(gè)叫李賜、一個(gè)叫李興。
晉書文言文原文及翻譯 篇12
晉書陸曄傳
陸曄,字士光,吳郡吳人也。伯父2喜,吳吏部尚書。父英,高平相,員外散騎常侍,曄少有雅望,從兄機(jī)每稱之曰:“我家世不乏公矣。”居喪,以孝聞。同郡顧榮與鄉(xiāng)人書曰:“士光氣息裁屬,慮其性命,言之傷心矣。”后察孝廉,除永世、烏江二縣令,皆不就。
元帝初鎮(zhèn)江左,辟為祭酒,尋補(bǔ)振威將軍、義興太守,以疾不拜。預(yù)討華軼功,封平望亭侯,累遷散騎常侍、本郡大中正。太興元年,遷太子詹事。時(shí)帝以侍中皆北士,宜兼用南人,曄以清貞著稱,遂拜侍中,徙尚書,領(lǐng)州大中正。明帝即位,轉(zhuǎn)光祿勛,遷太常,代紀(jì)瞻為尚書左仆射,領(lǐng)太子少傅,尋加金紫光祿大夫,代卞壸為領(lǐng)軍將軍。
以平錢鳳功,進(jìn)爵江陵伯。帝不豫,曄與王導(dǎo)、壸、庾亮、溫嶠、郗鑒并受顧命,輔皇太子,更入殿將兵直宿。遺詔曰:“曄清操忠貞,歷職顯允,且其兄弟事君如父,憂國(guó)如家,歲寒不凋,體自門風(fēng)。既委以六軍,可錄尚書事,加散騎常侍。”成帝踐阼,拜左光祿大夫、開府儀同三司,給親兵百人,常侍如故。蘇峻之難曄隨帝左石頭舉動(dòng)方正不以兇威變節(jié)峻以曄吳士之望不敢加害使守留臺(tái)匡術(shù)以苑城歸順時(shí)共推曄督宮城軍事。峻平,加衛(wèi)將軍。給千兵百騎,以勛進(jìn)爵為公,封次子嘏新康子。咸和中,求歸鄉(xiāng)里拜墳?zāi)埂S兴咀啵f制假六十日。
侍中顏含、黃門侍郎馮懷駁曰:“曄內(nèi)蘊(yùn)至德,清一其心,受托付之重,居臺(tái)司之位,既蒙詔許歸省填塋,大臣之義本在忘己,豈容有期而反,無(wú)期必遠(yuǎn)。愚謂宜還自還,不須制日。”帝從之,曄因歸。以疾卒,時(shí)年七十四。
晉書陸曄傳文言文翻譯
陸曄,字士光,吳郡吳縣人。伯父親高興,吳吏部尚書。父親英,高平相,員外散騎常侍,范曄少有名望,堂兄機(jī)常常稱贊他說:“我們家世代不乏公了。”居喪,以孝聞名。同郡人榮譽(yù)與同鄉(xiāng)書說:“士光呼吸僅屬,擔(dān)心他的性命,說他傷心了。“后來(lái)察舉孝廉,除永遠(yuǎn)、烏江兩縣縣令,都不去。
元帝開始鎮(zhèn)守左邊,征召他任祭酒,不久補(bǔ)為振威將軍、義興太守,以有病為由不接受。參與討伐華軼有功,封平望亭侯,多次升任散騎常侍、本郡大中正。太興元年,升任太子詹事。當(dāng)時(shí)武帝任命侍中都北士,應(yīng)該同時(shí)用南方人,范曄以清廉著稱,于是拜授侍中,調(diào)任尚書,領(lǐng)本州大中正。明帝即位,改任光祿勛,升任太常,代紀(jì)瞻為尚書左仆射,領(lǐng)太子少傅,不久加授金紫光祿大夫,代卞壺為領(lǐng)軍將軍。
以平錢鳳功,進(jìn)爵位為江陵伯。帝身體不適,鞋和王導(dǎo)、壺、庾亮、溫嶠、郗鑒都受顧命,輔佐皇太子,改入殿領(lǐng)兵直宿。遣詔說:“曄操守清廉忠貞,歷職顯允,而且他的兄弟侍奉君主和父親,憂國(guó)如家,歲寒不雕,體自家風(fēng)。已經(jīng)委托給六軍,可錄尚書事,加授散騎常侍。”成帝即位,任左光祿大夫、開府儀同三司,給親兵一百人,常侍照舊。蘇峻的'困難,劉曄隨皇帝左邊石頭,行動(dòng)正直,不以兇威改變。蘇峻讓劉曄吳士的期望,不敢加害,使守衛(wèi)禁城。匡術(shù)以苑城歸順,當(dāng)時(shí)共同推舉陸曄督察宮城軍事。峻平,加授衛(wèi)將軍。給兵一千一百名騎兵,因功勞升爵為公,封次子福新季康子。咸和年間,請(qǐng)求回鄉(xiāng)拜祖先的墳?zāi)埂S兴旧献啵f制度給予60天。
侍中顏含、黃門侍郎馮懷反駁說:“曄內(nèi)心道德,清一的心,受托付的重任,在臺(tái)司的位置,既然蒙詔答應(yīng)回家探望填墳,大臣的義原在忘記自己,怎么會(huì)有時(shí)間就回來(lái),沒有約定一定遠(yuǎn)。我認(rèn)為應(yīng)該回到自己回,不需要制天。而皇帝聽從了”,劉曄于是回家。因病去世,時(shí)年七十四。
【晉書文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
《晉書·茍崧傳》文言文原文及翻譯10-28
《晉書·王羲之傳》原文及翻譯08-19
《晉書·李密傳》原文及翻譯04-27
文言文《晉書陳壽傳》的翻譯02-24
《晉書·劉弘傳》原文及翻譯12-22
《晉書·吾彥傳》原文及翻譯08-01
《晉書·何琦傳》原文及翻譯08-01
《晉書·王浚傳》原文及翻譯12-02
《晉書·謝安傳》原文及翻譯01-14