我要投稿 投訴建議

寒山《杳杳寒山道》譯文及鑒賞

時(shí)間:2024-03-27 19:01:17 夏杰 文言文名篇 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

寒山《杳杳寒山道》譯文及鑒賞

  《杳杳寒山道》是唐代詩僧寒山的作品。此詩主要寫作者居住天臺山寒巖時(shí)親眼所見山路及其周圍的景致。全詩運(yùn)用景物渲染氣氛、以氣氛烘托心情的表現(xiàn)手法,同時(shí)大量使用疊字,使詩篇富于一種特殊的音樂美。以下是小編整理的寒山《杳杳寒山道》譯文及鑒賞,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  《杳杳寒山道》

  唐代:寒山

  杳杳寒山道,落落冷澗濱。

  啾啾常有鳥,寂寂更無人。

  淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。

  朝朝不見日,歲歲不知春。

  《杳杳寒山道》譯文

  寒山道上一片寂靜幽暗,冷寂的澗邊一片幽僻寥落。

  這里常常有鳥兒啾啾地啼鳴,卻空虛冷清罕見人煙。

  風(fēng)淅淅瀝瀝刮向我面門,雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落在我身上。

  我身處其中天天見不到陽光,年年也不知道有春天。

  《杳杳寒山道》注釋

  杳杳:幽暗狀。寒山:始豐縣(今浙江天臺縣西)天臺山有寒暗二巖,寒山即寒巖,乃詩人所居。

  落落:寂靜冷落的樣子。

  淅淅:象聲詞,形容風(fēng)聲。一作“磧磧”。

  《杳杳寒山道》賞析

  此詩載于《全唐詩》卷八〇六。寒山詩語言明淺如話,有鮮明的樂府民歌風(fēng),內(nèi)容除用形象演說佛理之外,多描述世態(tài)人情,山水景物。詩風(fēng)幽冷,別具境界。這首“杳杳寒山道”,很能代表他的風(fēng)格。

  詩的內(nèi)容,寫寒巖左近高山深壑中的景色,最后見出心情,通篇浸透了寒意。首聯(lián)寫山水。“杳杳”言山路深暗幽遠(yuǎn),“落落”言澗邊寂寥冷落。詩一開始就把讀者帶進(jìn)一個(gè)冷森森的境界,頓覺寒氣逼人。次聯(lián)寫山中幽靜,用輕細(xì)的鳥鳴聲反襯四周的冷寂。三聯(lián)寫山中氣候,用風(fēng)雪的凜冽寫出環(huán)境的冷峻。尾聯(lián)結(jié)到感受山幽林茂,不易見到陽光;心如古井,不關(guān)心春來秋去。前七句渲染環(huán)境的幽冷,后一句見出詩人超然物外的冷淡心情。

  這首詩除了用景物渲染氣氛、以氣氛烘托心情這種傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法之外,使用疊字是它的特點(diǎn)。通篇句首都用疊字,是不多見的。顧炎武《日知錄》說“詩用疊字最難。《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》連用六迭字,可謂復(fù)而不厭,賾而不亂矣。”他提出了用疊字的要求復(fù)而不厭,賾而不亂。要做到這一點(diǎn),關(guān)鍵在于變化。“杳杳”具有幽暗的色彩感;“落落”具有空曠的空間感;“啾啾”言有聲;“寂寂”言無聲;“淅淅”寫風(fēng)的動態(tài)感;“紛紛”寫雪的飛舞狀;“朝朝”、“歲歲”雖同指時(shí)間,又有長短的區(qū)別。八組疊字,各具情狀。就詞性看,這些疊字有形容詞、副詞、象聲詞、名詞,也各不相同。就描摹對象看,或山或水,或鳥或人,或風(fēng)或雪,或境或情,也不一樣。這樣就顯得變化多姿,字雖重復(fù)而不會使人厭煩,繁賾而井然不亂。

  使用疊字的效果,大抵像使用對偶排比一樣,能獲得整齊的形式美,增進(jìn)感情的強(qiáng)度‘山這首詩中的疊字,大都帶有一種幽冷寂寥的感情色彩,接連使用,使詩籠罩著一層濃烈的氣氛。再如,“朝”、“歲”,單個(gè)的名詞,本來不帶感情色彩,但一經(jīng)疊用,出現(xiàn)在上述特定的氣氛中,就顯得時(shí)間的無限延長,心情的守一、執(zhí)著,也就加強(qiáng)了詩意,具有感情色彩了。

  這首詩還由于使用疊字,增強(qiáng)了它的音樂美。借助于音節(jié)的復(fù)沓,和諧貫串,一氣盤旋,并借助于形式上的劃一,把本來分散的山水、風(fēng)、雪、境、情,組織成一個(gè)整體,回環(huán)往復(fù),連綿不斷。

  《杳杳寒山道》創(chuàng)作背景

  寒山是貞觀(一說大歷)時(shí)代的詩僧,長期住在天臺山寒巖,詩就寫刻在山石竹木之上,盈六百首,現(xiàn)存三百余首。此詩為其中一首。

  《杳杳寒山道》作者介紹

  寒山(生卒年不詳),字、號均不詳,唐代長安(今陜西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十歲后隱居于浙東天臺山,享年一百多歲。嚴(yán)振非《寒山子身世考》中更以《北史》、《隋書》等大量史料與寒山詩相印證,指出寒山乃為隋皇室后裔楊瓚之子楊溫,因遭皇室內(nèi)的妒忌與排擠及佛教思想影響而遁入空門,隱于天臺山寒巖。這位富有神話色彩的唐代詩人,曾經(jīng)一度被世人冷落,然而隨著二十世紀(jì)的到來,其詩卻越來越多地被世人接受并廣泛流傳。正如其詩所寫:“有人笑我詩,我詩合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。”

  鑒賞:

  寒山的這首《杳杳寒山道》以其獨(dú)特的意境和深邃的哲理吸引了眾多讀者。此詩開篇即描寫寒山道的深遠(yuǎn)與幽暗,重巒疊嶂,高聳入云,給人以強(qiáng)烈的空間感。接著,詩人通過溪水潺潺、鳥鳴時(shí)歇的聲音,勾畫出一個(gè)靜中有動、動中有靜的山林畫面。這種畫面不僅給人以聽覺上的享受,也讓人在心靈深處感受到一種寧靜與和諧。

  詩人在山中過著清靜悠閑的生活,每天面對青松白云,享受著大自然的恩賜。他獨(dú)自來來去去,不知?dú)q月何時(shí)流轉(zhuǎn),這種超脫物外、與世無爭的生活態(tài)度,讓人心生向往。

  此外,詩人在詩中表達(dá)了一種深刻的哲理:在山林深處,無人知曉夕陽西下,只有人語回蕩。這既是對山林清幽的描繪,也是對人生哲理的揭示。在紛擾的世界中,我們常常為名利所累,迷失了自我。而在這幽深的山林中,我們可以找到內(nèi)心的平靜與寧靜,找回真實(shí)的自我。

  總的來說,寒山的《杳杳寒山道》以其獨(dú)特的意境和深邃的哲理,讓人在欣賞自然美景的同時(shí),也能感受到人生的真諦。這首詩不僅是一首描寫山水的佳作,更是一首富有哲理的詩篇。

【寒山《杳杳寒山道》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

《夜游宮·人去西樓雁杳》古詩詞鑒賞10-23

詩經(jīng)的譯文及鑒賞04-29

《月夜》原文譯文鑒賞08-22

《涼州詞》譯文及鑒賞10-19

《采苓》譯文及鑒賞04-27

《聲聲慢》譯文及鑒賞08-03

《春夜喜雨》譯文及鑒賞11-04

《杞人憂天》文言文譯文及鑒賞11-23

《送人游吳》原文譯文鑒賞06-12

《為學(xué)》原文及譯文內(nèi)容鑒賞12-09

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日本又黄又湿又高潮不卡网站 | 亚洲国产成熟视频在线多多 | 夜夜爽一区二区 | 亚洲欧美一区二区不卡精品 | 日韩亚洲欧美中文字幕影音先 | 亚洲理论中字在线观看 |