《奉寄韋太守陟》全文鑒賞及譯文參考
《奉寄韋太守陟》
唐代:王維
荒城自蕭索,萬里山河空。
天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻。
寒塘映衰草,高館落疏桐。
臨此歲方晏,顧景詠悲翁。
故人不可見,寂寞平陵東。
《奉寄韋太守陟》譯文
荒涼的古城蕭條冷落,極目遠望,萬里山河一片空曠寂寥。
秋天,天高云淡,高遠空曠,不時傳來幾聲南歸鴻雁的哀鳴。
散發著涼氣的池塘里倒映著枯敗的雜草,高大的館舍坐落在稀疏的梧桐樹中。
正當這一年將盡的時節,只能自古其影高詠一曲《思悲翁》。
老朋友已經難以見到了,只能寂寞地獨處平陵之東。
《奉寄韋太守陟》注釋
奉:敬詞。太守:一郡的行政長官。韋太守陟:即韋陟,王維的好友,兩人多相唱和之詩。
荒城:荒涼的古城。唐杜甫《謁先主廟》詩:“絕域歸舟遠,荒城系馬頻。”蕭索:蕭條冷落;凄涼。
迥(jiǒng):遠。
嘹唳(lì):形容聲音響亮凄清。
歸鴻:歸雁。詩文中多用以寄托歸思。
寒塘:寒冷的池塘。衰草:枯草。高館:高大的館舍。疏桐:梧桐樹間因為稀疏而落下的斑駁的影子。
歲方晏:一年將盡的時候。晏:晚。
顧景(yǐng):即顧影。自顧其影。有自矜、自負之意。悲翁:古曲名。
故人:舊交;老友。
平陵:一作“平林”,地名,在襄陽之西。此指韋陟任職之地。
《奉寄韋太守陟》賞析
此詩描繪了邊塞孤城衰敗、蕭條的景象,抒發了詩人無限的惆悵、悲涼之感,同時也表達了詩人對好友的思念之情。
“荒城自蕭索,萬里山河空。”開門見山,直接描寫邊塞孤城的蕭條衰敗。一座非常荒涼,被人荒廢的池城,隨著歲月的侵蝕,更添了些歲月斑駁的痕跡,越發地衰敗,荒涼。極目望去,萬里河山只一片空曠寂寥,這空不只是空間的空虛,也是回首后,戍守邊疆,保家衛國之事業付諸東流的空。這一聯中,一“自”一“空”,如神來之筆,畫龍點睛。自,表現了城池荒廢,自身自滅,無人管轄的悲涼。或許當年無數英雄為戍守家園在此叱咤風云,而如今,那雄偉壯闊已消失殆盡,只雜草叢生,一片衰颯。空,亦是沉重的悲涼,這廣闊的'邊城曾經何等的壯闊,何等地雄偉,如今,“浪花淘盡英雄”,英雄事業轉頭空。無盡的蒼涼,無盡的悲壯,盡在這“自”與“空”中。后來杜甫《蜀相》詩頷聯“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”也用了“自”與“空”,應為受此詩啟發。
“天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻。”落筆于高空。秋氣肅殺,高遠闊大的邊城景象,只孤城一座,“天高秋日迥”,是古老的蒼涼。滿目瘡痍,抑制不住滿心悲愁。忽城外幾點孤雁,凄厲的鳴叫傳入耳際,那是尋找同伴的哀鳴,是跋涉在故鄉途中悲苦的呼叫,撕心裂肺,揪人心腸。鴻雁尤可展翅飛翔,而自身呢,便怕要陷身此荒涼之地了,不禁自問何時能歸鄉。內心的愁緒與陰影不禁又增添了一層。
“寒塘映衰草,高館落疏桐。”詩人從身邊的細節著眼。城池的荒廢,秋日的高迥,欲躲避了這滿眼的肅殺的景象,可眼前池塘凜冽的水,岸邊衰敗的草,驛館外稀疏枯干的梧桐,處處如此,又能夠向何處逃呢。而現在恰是年終之際,歸鄉也不得,既然躲不過,那就直面這肅殺之景,高詠一曲《思悲翁》。古人杜康以解憂,今詩人詠歌以遣懷。孰不知,“擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。”
“臨此歲方晏,顧景詠悲翁。”詩人故作剛強,似勉強還能控制住內心無限的惆悵、悲涼。
“故人不可見,寂寞平陵東。”忽念及自己在這偏遠的邊塞荒城上,竟無一好友相伴,一時所有的情感如開閘之水,奔涌洶涌出來,再也難以控制了。全詩至此,戛然而止,但那難以遣懷的悲愁,卻久久不散。
縱觀全詩,首句概寫,第二聯亦從大處落筆,而第三聯則從身邊細節入手,由遠及近,層層遞進。且精煉簡潔地描繪出邊塞荒涼之景,借悲景訴悲情。至結尾兩聯,則環顧自身,直抒胸臆,情感的深度再往推一層。全詩從大處落筆,由遠及近,層層遞進,語言精煉簡潔,借悲景訴悲情,最后直抒胸臆,讀來蕩氣回腸。
《奉寄韋太守陟》創作背景
公元743年(唐玄宗天寶二年),韋陟被李林甫所排擠,由吏部侍郎出為襄陽太守。王維寫了這首詩寄贈韋陟,對他的遭遇表示同情。
《奉寄韋太守陟》作者介紹
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
【《奉寄韋太守陟》全文鑒賞及譯文參考】相關文章:
《定之方中》全文鑒賞及譯文參考12-23
《八聲甘州·寄參寥子》全文鑒賞及譯文04-11
《汝墳》鑒賞及譯文參考04-19
《折桂令·寄遠》鑒賞及譯文注釋01-26
《寄校書七兄》譯文及鑒賞01-20
王夫之《更漏子·本意》全文譯文及鑒賞04-11
李涉《牧童詞》全文譯文及鑒賞04-09
《秦中感秋寄遠上人》譯文及鑒賞01-17