我要投稿 投訴建議

文言文翻譯失分點

時間:2023-07-20 16:40:57 詩琳 文言文名篇 我要投稿

文言文翻譯失分點

  在日復一日的學習中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的文言文翻譯失分點,僅供參考,大家一起來看看吧。

文言文翻譯失分點

  一、誤譯文言實詞

  例1.將畫線的語句譯成現代漢語。

  重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉晞相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。

 。ā缎挛宕罚仓厝輦鳌罚

  誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

  解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認為……有利”。

  這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關系沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。

  應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

  二、誤譯文言虛詞

  例2.將畫線的語句譯成現代漢語。

  于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

  誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

  解析:句中的“但”是起強調作用的副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關系,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

  應譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

  三、古今詞義不對應

  例3.將畫線的語句譯成現代漢語。

  鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也!奔皶䲠,議者以為知言。(2007年高考山東卷)

  誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什么政策。

  解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現代詞語,它指國家或政黨為實現一定時期的路線而制定的行動準則,如經濟政策等。這里古今意義不對應,誤用現代詞語。

  應譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什么計策。

  四、語言不合規范

  例4.將畫線的語句譯成現代漢語。

  具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛。其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)

  誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

  解析:這段譯文的不規范表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒有譯出。根據語境,“聞”可譯為“聽說”;“執”可譯為“逮捕”。②風格不一致整體上看是嚴肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。

  應譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

  五、不辨感情色彩

  例5.將畫線的語句譯成現代漢語。

  親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關津都會大張市肆,網羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。

  誤譯:無業人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,并征收商稅。

  解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業人員”則是中性的,應譯為“游手好閑的人”;“網羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。

  應譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,并搜羅商稅。

  六、誤譯原句語氣

  例6.將畫線的語句譯成現代漢語。

  彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣,以其數,則過矣,以其時考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)

  誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我沒有誰能行。

  解析:譯文把最后一句處理為陳述語氣不恰當。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,應譯為“……呢?”

  應譯為:如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我還能有誰呢?

  七、誤譯語法關系

  例7.將畫線的語句譯成現代漢語。

  古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)

  誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

  解析:“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達。這里翻譯為主動句,將責任歸咎于杜甫“不利用”是錯誤的。

  應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

  八、誤譯分句關系

  例8.將畫線的語句譯成現代漢語。

  余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)

  誤譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,雖然年代很久了,但是應該小心地把它當做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!

  解析:畫線句的引號內部分,是一個沒有關聯詞的因果關系的復句,“此五代時物也,古矣”說明硯年代久遠,這是古物的重要標志,是“因”;“宜謹寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應持的態度,是“果”。翻譯時處理為含有“雖然……但是……”的轉折關系復句,是一種誤解。

  應譯為:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,年代很久了,應該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!

  九、不懂文化常識

  例9.將下面的語句譯成現代漢語。

  項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)

  誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

  解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見攀噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

  應譯為:項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

  十、不懂修辭

  例10.將下面的語句譯成現代漢語。

  昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

  誤譯:昨天有國君命令來,他正發愁沒柴燒,不能上朝復命。

  解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。

  應譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。

  考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。

  誤區一:混淆古今異義

  【例1】時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

  誤譯:當時已經與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

  正譯:當時已經與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

  分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

  考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

  1.積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是借助復習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

  2.翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

  我是孫倩璐,如果高中的學弟學妹們在高中語文的學習遇到什么難題,或許師姐(微:xkb966)能夠幫助到你,現代文閱讀、古詩詞鑒賞、作文寫作模板,還有更多的學霸高分滿分筆記整理,希望能夠幫助到大家的高考語文學習。

  誤區二:詞類活用分析錯誤

  【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

  誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

  正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

  分析與對策:句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞。

  要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

  1.借助復習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質或狀態,可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀態。

  2.翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

【文言文翻譯失分點】相關文章:

文言文翻譯的十個失分點11-28

文言文翻譯十個失分點解析07-19

約不可失文言文的翻譯04-19

失斧疑鄰文言文翻譯04-08

《盲子失墜》文言文翻譯推薦01-17

盲子失墜文言文閱讀及翻譯07-19

文言文翻譯01-13

活版文言文翻譯11-17

左傳文言文翻譯10-12

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲欧美国产动漫综合 | 综合色桃花久久亚洲 | 亚洲天堂男人2020 | 先锋午夜影音久久 | 亚洲乱码中文手机在线 | 亚洲人成人欧美中文字幕 |