我要投稿 投訴建議

高考文言文翻譯經(jīng)典12法則

時(shí)間:2021-04-23 16:48:41 文言文名篇 我要投稿

高考文言文翻譯經(jīng)典12法則

  高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查考生的書面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:

高考文言文翻譯經(jīng)典12法則

  1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語素的雙音節(jié)詞或短語。如:

  例1天下事有難易乎?(《為學(xué)》)

  譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?

  2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:

  例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)

  將換成率領(lǐng),并換成合,逆換成迎戰(zhàn)。

  3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。如:

  例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

  妻子在這里就要拆分成妻子兒女。

  4、補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,然后再翻譯。如:

  例4有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)

  以一頭進(jìn)前省略了主語華陰令,試使斗前省略了上官,才前省略了促織,責(zé)后省略了賓語之,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。

  5、轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:

  例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

  縉紳是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為做官的人。

  6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號(hào)、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:

  例6德佑二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)

  這里除了予除之外,都可保留。

  7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實(shí)在意義的.虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:

  例7戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  句中的之是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來。

  例8張良曰:謹(jǐn)諾。(《赤壁之戰(zhàn)》)

  句中的謹(jǐn)表謙稱,也可刪去不譯。

  8、調(diào)序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。如:

  例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

  這既是一個(gè)謂語前置句,又是一個(gè)賓語前置句,翻譯時(shí)謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上。可譯成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?

  9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。如:

  例10秋毫不敢有所近。

  例句,直譯為連秋天里鳥獸的毛也不敢接近,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為連最細(xì)小的東西都不敢占為己有,意思就明白多了。

  10、點(diǎn)義法。古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來,只需點(diǎn)明典故在此的含意即可。如:

  例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。

  這句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

  11、凝縮法。對(duì)古文中特殊的語言現(xiàn)象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡(jiǎn)筆的形式翻譯。如:

  例12通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》)

  這是互文同義,可譯為:精通五經(jīng)六藝。

  12、擴(kuò)縮法。古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意簡(jiǎn),對(duì)這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來翻譯它。如:

  例13懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》)

  翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?

  再如《過秦論》開頭的有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心一句,句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語來一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。

  文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:

  文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。

  句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。

  詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當(dāng)補(bǔ)齊。

  遇有倒裝,調(diào)整語序。官名人名,不必翻譯。

  常見虛詞,因句而異。實(shí)詞活用,隨文解意。

  增刪留變,合情合理。如無標(biāo)點(diǎn),特征斷句。

  對(duì)照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。

  字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復(fù)查仔細(xì)。

【高考文言文翻譯經(jīng)典12法則】相關(guān)文章:

高考文言文斷句翻譯專項(xiàng)練習(xí)01-14

晉書文言文原文及翻譯(精選12篇)04-29

文言文“公輸”翻譯01-20

伯俞泣杖文言文翻譯01-17

《過秦論》文言文翻譯01-15

文言文翻譯方法01-14

文言文南轅北轍及翻譯03-17

馬說文言文翻譯08-26

琢冰文言文翻譯11-29

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲欧美中文字幕在线一区91 | 亚洲福利精品一区二区三区 | 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 亚洲成a人片在线观看专区 在线观看AV中文字幕不卡 | 中中文字幕亚洲无线码 | 亚洲女同成AV人片在线观看 |