- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)汪倫》注釋譯文
《贈(zèng)汪倫》全詩(shī)語(yǔ)言清新自然,想象豐富奇特,令人回味無(wú)窮。人未到而聲先聞。這樣的送別,側(cè)面表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮、快樂(lè)自由的人。以下是小編整理的《贈(zèng)汪倫》注釋譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的'朋友。
原文:
贈(zèng)汪倫
朝代:唐朝
作者:李白
白游涇縣桃花潭,村人汪倫常醞美酒以待白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
譯文及注釋:
譯文
李白乘船將要遠(yuǎn)行,忽然聽見岸上人們行走的腳步聲,有人邊走邊唱前來(lái)送行。即使桃花潭水有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
注釋
汪倫:李白在桃花潭結(jié)識(shí)的朋友,性格非常豪爽。這首詩(shī)就是贈(zèng)給他的。
踏歌:一邊唱歌,一邊用腳踏地打著拍子。
桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。
賞析:
李白游涇縣桃花潭時(shí),常在村民汪倫家作客。臨走時(shí),汪倫來(lái)送行,于是李白寫這首詩(shī)留別。詩(shī)中表達(dá)了李白對(duì)汪倫這個(gè)普通村民的深情厚誼。
前兩句敘事:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。”李白將要乘舟離去,汪倫帶著一群村民前來(lái)送行,他們手挽著手,一邊走,一邊唱。“將欲”與“忽聞”相照應(yīng),寫出了詩(shī)人驚喜的情態(tài)。“將欲”,正是小舟待發(fā)之時(shí);“忽聞”,說(shuō)明出于意料之外。也許汪倫昨晚已設(shè)家宴餞別,說(shuō)明第二天有事不能再送了。但現(xiàn)在他不僅來(lái)了,還帶了一群村民一起來(lái)送行,怎么不叫詩(shī)人激動(dòng)萬(wàn)分!用什么語(yǔ)言來(lái)表達(dá)?桃花潭就在附近,于是詩(shī)人信手拈來(lái),用桃花潭的水深與汪倫對(duì)自己的情深作對(duì)比。“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”兩句,清代沈德潛評(píng)價(jià)說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在一轉(zhuǎn)換間。”(《唐詩(shī)別裁》)的確,這兩句妙就妙在“不及”二字將兩件不相干的事物聯(lián)系在一起,有了“深千尺”的桃花潭水作參照物,就把無(wú)形的情誼化為有形,既形象生動(dòng),又耐人尋味。潭水已“深千尺”了,那么汪倫的情誼有多深呢?
明代唐汝詢?cè)凇短圃?shī)解》中說(shuō):“倫,一村人耳,何親于白?既釀酒以候之,復(fù)臨行以祖(餞別)之,情固超俗矣。太白于景切情真處,信手拈出,所以調(diào)絕千古。”這一評(píng)論是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
【《贈(zèng)汪倫》注釋譯文】相關(guān)文章:
《贈(zèng)汪倫》唐詩(shī)賞析01-18
贈(zèng)劉景文譯文和注釋11-07
關(guān)于贈(zèng)汪倫的詩(shī)意誰(shuí)知道?07-25
《陽(yáng)春曲·贈(zèng)海棠》元曲譯文及注釋01-01
李白寫給汪倫的詩(shī)11-11
元日譯文和注釋11-08
詠柳譯文和注釋11-07
屈原《卜居》譯文注釋12-18