《首春逢耕者》的譯文及注釋
《首春逢耕者》
年代: 唐 作者: 柳宗元
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競(jìng)所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥(niǎo)囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠(chéng)素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒(méi),遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無(wú)成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
楚南一帶春天的征候來(lái)得早,
冬天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,
像冬眠的動(dòng)物爭(zhēng)相在上面安家。
春天的景象還沒(méi)裝點(diǎn)到城郊,
農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。
園林中傳出鳥(niǎo)兒婉轉(zhuǎn)的.叫聲,
小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農(nóng)事確實(shí)要平時(shí)致力,
如同囚犯般寄居外地也許會(huì)耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒(méi),
老家的田園當(dāng)時(shí)長(zhǎng)滿了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,
謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,
詳細(xì)地表述了自己的苦衷。
無(wú)限眷戀地?fù)崦绨遥?/p>
時(shí)間于不知不覺(jué)中過(guò)去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋
[1]首春:詩(shī)人來(lái)到永州度過(guò)的第一個(gè)春天。
[2]土膏:泥土的肥力。
[3]蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。
[4]綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。
[5]穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。
[6]囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥(niǎo)婉轉(zhuǎn)地叫。
[7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。
[8]羈(jī 雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
[9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。
[10]遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng 針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
[11]款曲:衷情。
[12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
【《首春逢耕者》的譯文及注釋】相關(guān)文章:
首春逢耕者原文及賞析11-20
《天凈沙·春》譯文及注釋01-19
《武陵春·春晚》譯文注釋及鑒賞01-28
《西湖雜詠·春》譯文及注釋12-10
春懷故園的注釋譯文及賞析03-28
碧城三首注釋鑒賞及譯文01-27
春望譯文和注釋11-10