《齊人諫靖郭君城薛》的注釋與翻譯
陸機①家有犬,甚愛之,名曰“黃耳”。后機至洛②,戲語黃耳曰:“家中久無信,至,汝能往取信否?”犬搖尾作聲。機以信置竹筒中,系犬頸上。去一月而返。機視之,得家信。其后遂常使此犬傳信。犬死,葬之,名曰“黃耳冢③”。
(選自《晉書》)
【注釋】
①陸機:261-303年,字士衡,吳郡人,三國吳丞相陸遜之孫,西晉著名作家。②洛:洛陽。③冢:墳墓。
【參考譯文】
陸機家里有一只狗,陸機很喜愛它,給它取名叫“黃耳”。后來陸機(帶著黃耳)從家鄉來到洛陽。對黃耳開玩笑說:“家里很久沒有來信了,你能不能回家去取信來?”黃耳搖搖尾巴,口中汪汪作聲,好像是表示同意。陸機就把家信放在竹筒中,把竹筒系在黃耳的脖子上。黃耳一個月后返回來,陸機檢查它脖子上的'竹筒,發現它果然帶回了家信。這件事后,陸機就經常讓黃耳傳送家書。黃耳死后,陸機就把它埋了,還把它的墳墓稱為“黃耳冢”。
【《齊人諫靖郭君城薛》的注釋與翻譯】相關文章:
薛奎識范鎮文言文翻譯和注釋01-15
《七諫·怨世》原文及注釋12-27
薛昂夫《正宮·塞鴻秋》原文翻譯與賞析12-29
與高適薛據登慈恩寺浮圖譯文及注釋03-26
舊唐書薛收傳言文翻譯05-16
東方朔《七諫》原文翻譯11-01
《贈薛校書》唐詩原文及注釋06-27
蕪城賦譯文及注釋10-14
《蕪城賦》譯文及注釋09-17