- 相關推薦
《楚歸晉知罃》原文及譯文
在日常的學習中,大家都經常接觸到文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。你還記得哪些經典的文言文呢?以下是小編幫大家整理的《楚歸晉知罃》原文及譯文文言文,歡迎閱讀與收藏。
楚歸晉知罃
先秦:左丘明
晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”對曰:“二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實不才,又誰敢怨?”
王曰:“然則德我乎?”對曰:“二國圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?”
王曰:“子歸何以報我?”對曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。無怨無德,不知所報。”
王曰:“雖然,必告不谷。”對曰:“以君之靈,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及于事,而帥偏師以脩封疆,雖遇執事,其弗敢違。其竭力致死,無有二心,以盡臣禮。所以報也!
王曰:“晉未可與爭。”重為之禮而歸之。
譯文
晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當時荀首已經是中軍副帥,所以楚人答應了。楚王送別知罃,說:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說:“兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務,所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實在沒有才能,又敢怨恨誰?”楚王說:“那么感激我嗎?”知罃回答說:“兩國為自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?”楚王說:“您回去,用什么報答我?”知罃回答說:“下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報答什么。”楚王說:“盡管這樣,還是一定要把您的想法告訴我。”知罃回答說:“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶著這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不道寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔晉國的軍事,率領偏師(自己軍隊的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會躲避,竭盡全力以至於死,沒有第二個心念,以盡到為臣的職責,這就是用來報答於君王的。”楚王說:“晉國是不能和它爭奪的。”于是就對他重加禮遇而放他回去。
注釋
⑴歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。
⑵求:索取。
⑶于是:在這個時候。佐中軍;擔任中軍副帥。
⑷治戎:治兵,演習軍隊。這里的意思是交戰。
⑸馘(guó):割下敵方戰死者的左耳(用來報功)。這里與“俘”連用,指俘虜。
⑹鼓:取血涂鼓,意思是處死。
⑺即戮(lù):接受殺戮。
⑻懲:戒,克制。忿:怨恨。
⑼宥(yu);寬恕,原諒。
⑽與及:參與其中,相干。
⑾任:擔當
⑿外臣:外邦之臣。臣子對別國君主稱外臣。
⒀宗:宗廟。
⒁不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。
⒂宗職:祖宗世襲的職位。
⒃偏師:副帥、副將所屬的軍隊,非主力軍隊。
⒄致死:獻出生命。
簡析
楚共王對知罃(yīng)的句句逼問,知罃都巧妙回答。楚共王因此感嘆“晉未可與爭”,以隆重的禮儀送知罃歸晉。知罃的對答也表現了他忠君愛國、對楚不卑不亢,精神難能可貴。
賞析:
《楚歸晉知罃》記載的是楚晉兩國互相交換俘虜的事情。前597年,晉、楚邲之戰,晉國荀首射殺楚國連尹襄老、俘公子縠臣,其子荀罃(也作智罃、知罃)則被楚國俘虜。前588年,晉國請求用公子縠臣與連尹襄老的尸首交換荀罃,當時荀首已任晉國中軍佐(晉國三把手,地位僅在國君、中軍將之下),所以楚國人答應了。
【《楚歸晉知罃》原文及譯文】相關文章:
晏子使楚原文及譯文11-25
《雙調水仙子歸興》元曲原文及譯文09-23
《孤雁·幾行歸塞盡》古詩原文及譯文賞析08-22
岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文01-22
《氓》的原文及譯文03-15
刻舟求劍原文及譯文07-11
《池上》原文及譯文08-27
《刻舟求劍》原文及譯文10-14
《過秦論》原文及譯文01-15
《歲暮》原文及譯文11-09