- 晉書文言文原文及翻譯 推薦度:
- 《晉書·茍崧傳》文言文原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
晉書文言文原文與翻譯
在平時的學(xué)習(xí)中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家整理的晉書文言文原文與翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
郭崇韜,代州雁門人也。為人明敏,以材干見稱。莊宗為晉王,崇韜為中門使,甚見親信。
晉兵圍張文禮于鎮(zhèn)州,久不下。而定州王都引契丹入寇。崇韜曰:“契丹之來,非救文禮,為王都以利誘之耳,且晉新破梁軍,宜乘已振之勢,不可遽自退怯。”莊宗然之,果敗契丹。莊宗即位,拜崇韜兵部尚書、樞密使。
崇韜素廉,自從入洛,始受四方賂遺,故人子弟或以為言,崇韜曰:”吾位兼將相,祿賜巨萬,豈少此邪?今藩鎮(zhèn)諸侯,多梁舊將,皆主上斬祛射鉤①之人也。今一切拒之,豈無反側(cè)?且藏于私家,何異公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉獻其所藏,以佐賞給。
同光三年夏,霖雨不止。莊宗患宮中暑濕不可居,思得高樓避暑。乃遣宮苑使王允平營之。崇韜對曰:“陛下昔以天下為心,今以一身為意,艱難逸豫,為慮不同,其勢自然也。愿陛下無忘創(chuàng)業(yè)之難。”莊宗默然。終遣允平起樓,崇韜果切諫。宦官曰:“崇韜之第,無異皇居,安知陛下之熱!”由是讒間愈入。
明年征蜀,議擇大將。乃以繼岌為西南面行營都統(tǒng),崇韜為招討使,軍政皆決崇韜。崇韜素嫉宦官。繼岌監(jiān)軍李從襲等見崇韜專任軍事,心已不平,思有以圖之。莊宗聞破蜀,遣宦官向延嗣勞軍,崇韜不郊迎。延嗣大怒,因與從襲等共構(gòu)之。延嗣還,因言蜀之寶貨皆入崇韜,且誣其有異志,將危魏王。莊宗怒,遣宦官馬彥圭至蜀,視崇稻去就。圭以告劉皇后,劉皇后教彥圭矯詔魏王殺之。
當(dāng)崇韜用事,自宰相豆盧革、韋悅等皆傾附之。崇韜父諱弘,革等即因他事,奏改弘文館為崇文館。以其姓郭,因以為子儀之后,崇韜遂以為然。其伐蜀也,過子儀墓,下馬號慟而去,聞?wù)哳H以為笑。然崇韜盡忠國家,有大略。其已破蜀,因遣使者以唐威德風(fēng)諭南詔蠻,欲因以綏來之,可謂有志矣!(《晉書。郭崇韜傳》)
注:①斬祛射鉤:祛,袂;鉤,衣帶之鉤。意謂舊怨。
譯文:
郭崇韜是代州雁門的人。為人聰慧敏捷,因有才干而在當(dāng)時有名。莊宗還是晉王的時候,郭崇韜在他手下?lián)沃虚T使,很得莊宗的親近和信任。
莊宗派兵把張文禮圍困在鎮(zhèn)州,久攻不下。這時,定州的王都勾結(jié)契丹來犯。郭崇韜說:“契丹來犯,不是援救張文禮的,而是王都用利引誘的原因,再說,我們剛剛打敗了梁軍,應(yīng)該乘著高漲的士氣,不能自己后退膽怯。”莊宗認(rèn)為很對,果然打敗了契丹的軍隊。莊宗當(dāng)了皇帝,就讓郭崇韜擔(dān)任兵部尚書、樞密使。
郭崇韜一向廉潔,自從到了洛陽后,就開始接受各方官員的賄賂和贈送,老朋友和手下有人為此都勸誡他,他說:“我位及大將和宰相,俸祿和皇上的賜贈非常多,哪里缺少他們那一點東西,現(xiàn)在的藩鎮(zhèn)諸侯,多是梁朝的舊將,都是與皇上有舊怨的人。現(xiàn)在一概拒絕他們,難道他們沒有反叛的可能嗎?再說,這些錢財藏在我私人的家中,同藏在國庫里有什么區(qū)別呢?”第二年,皇上在南方有軍事活動,郭崇韜把他所接受的錢財都獻出來,作為皇上獎賞的錢財。
同光三年的夏天,雨一直下個不停。莊宗因為宮中炎熱、潮濕、不能居住而苦惱,想建造高樓來避暑。于是派遣王允平辦理此事。郭崇韜進諫說:“陛下過去心中考慮的是天下社稷,現(xiàn)在想的是個人的享受,艱難、安逸的環(huán)境不同,考慮問題的出發(fā)點也不同,這是很自然的事。但還是希望陛下不要忘了創(chuàng)業(yè)的艱難。”莊宗不言語。最終還是讓王允平建樓,郭崇韜果然又極力阻諫。宦官說:“郭崇韜的住宅跟皇上的差不多,哪里知道陛下的熱呢!”于是,各種讒言紛紛傳到皇上的耳朵中。
第二年討伐蜀地,商議選擇大將軍。于是讓繼岌擔(dān)任西南面行營都統(tǒng),郭崇韜為招討使,軍政都由他來決斷。郭崇韜向來都很厭煩宦官,繼岌的監(jiān)軍李從襲等人看見郭崇韜一個人獨攬軍權(quán),心里很是不滿,想用什么辦法算計他。莊宗聽說攻占了蜀地,就派宦官向延嗣前去慰勞大軍,郭崇韜沒有到郊外去迎接他。向延嗣非常憤怒,于是,就與李從襲等人共同謀劃陷害郭崇韜。向延嗣回到朝廷后,乘機說蜀地的寶物都被郭崇韜據(jù)為己有了,并且誣陷郭崇韜有謀反的意圖,將會對魏王不利。莊宗非常憤怒,派宦官馬彥圭前往蜀地,監(jiān)視郭崇韜的動向。馬彥圭把這件事報告給了劉皇后,劉皇后讓馬彥圭假詔給魏王,讓他殺了郭崇韜。
郭崇韜掌權(quán)的時候,從宰相豆盧革、韋悅等人以下都極力巴結(jié)他。郭崇韜的父親的名字中有一個“弘”字,豆盧革等人以其他的借口奏請皇上把弘文館改為崇文館。因為他姓郭,于是就說他是唐朝郭子儀的后代,郭崇韜也認(rèn)為是真的。他討伐蜀地,路過郭子儀的墓地時,下馬大哭后才離開,人們聽說后,以此嘲笑郭崇韜。但是郭崇韜為國家竭盡忠誠,有遠大的謀略。他占領(lǐng)蜀地以后,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告訴南詔的少數(shù)民族,想借此安撫他們,使他們歸順,可以說是有遠大的志向了!
【擴展】
原文:
何琦,字萬倫,司空充之從兄也。祖父龕,后將軍。父阜,淮南內(nèi)史。
琦年十四喪父,哀毀過禮。性沈敏有識度,好古博學(xué),居于宣城陽谷縣,事母孜孜,朝夕色養(yǎng)。常患甘鮮不贍,乃為郡主簿,察孝廉,除郎中,以選補宣城涇縣令。司徒王導(dǎo)引為參軍,不就。及丁母憂,居喪泣血,杖而后起,停柩在殯,為鄰火所逼,煙焰已交,家乏僮使,計無從出,乃匍匐撫棺號哭。俄而風(fēng)止火息,堂屋一間免燒,其精誠所感如此。
服闋,乃慨然嘆曰:“所以出身仕者,非謂有尺寸之能以效智力,實利微祿,私展供養(yǎng)。一旦煢然,無復(fù)恃怙,豈可復(fù)以朽鈍之質(zhì)塵默清朝哉!”于是養(yǎng)志衡門,不交人事,耽玩典籍,以琴書自娛。不營產(chǎn)業(yè),節(jié)儉寡欲,豐約與鄉(xiāng)鄰共之。鄉(xiāng)里遭亂,姊沒人家,琦惟有一婢,便為購贖。然不為小謙,凡有贈遺,亦不茍讓,但于己有余,輒復(fù)隨而散之。任心而行,率意而動,不占卜,無所事。
司空陸玩、太尉桓溫并辟命,皆不就。詔征博士,又不起。簡文帝時為撫軍,欽其名行,召為參軍,固辭以疾。公車再征通直散騎侍郎、散騎常侍,不行。由是君子仰德,莫能屈也。桓溫嘗登琦縣界山,喟然嘆曰:“此山南有人焉,何公真止足者也!”
琦善養(yǎng)性,老而不衰,布褐蔬食,恆以述作為事,著《三國評論》,凡所撰錄百許篇,皆行于世。年八十二卒。(選自《晉書·列傳第五十八》,有刪節(jié))
【注】①默,通“墨”。
譯文:
何琦,字王倫,司空充之的堂兄。祖父何龕,身為后將軍父親何阜,身為淮南內(nèi)史。
何琦,十四歲喪父,悲傷哀痛,超過了應(yīng)有的禮節(jié)。性情沉穩(wěn)敏捷,有見識,喜歡古學(xué),學(xué)識淵博,居住在宣城陽谷縣,侍奉母親十分勤勉,整天都是和顏悅色。常常擔(dān)心食物匱乏,于是出任州郡主簿,舉薦孝廉,授予郎中,后來選補為宣城涇縣縣令。司徒王導(dǎo)舉薦他作參軍,他沒有上任。等到遭遇母親去世,傷心地為母守孝,以致泣而吐血,拄著拐杖起身,棺材停放在靈堂里,鄰居遭遇火災(zāi),煙火蔓延過來,家中無人可使,實在沒有辦法,就只要匍匐在棺材上嚎啕大哭。一會兒,風(fēng)停火息,只有堂屋一間,免于火災(zāi),這是被他的誠心所打動的結(jié)果。
服喪完畢,感慨嘆息說:我出去做官的原因,不是想用自己的智慧來博得點滴功勞,實在是為了獲得俸祿,來供養(yǎng)家人。如果我一旦孑然一身,成了孤獨的人,沒有可以依靠,怎么還可用愚鈍之身來玷污這個清明的朝代呢。于是,修養(yǎng)身心,不與外人交往,沉溺于玩弄古籍,彈琴讀書,自娛自樂。不謀求產(chǎn)業(yè),節(jié)儉寡欲,富有貧苦,與鄉(xiāng)鄰一起共度。鄉(xiāng)里遭遇動亂,姐姐被嫁他人,何琦只有一個婢女在身邊,于是替她贖身,還她自由。這樣做,不是為了小的謙讓,凡有所饋贈,也不茍且推讓,只有自己有多余的,就會拿來派發(fā)給他人。任心做事,憑著心意去行動,不去占卜,也沒有任何渴求。
司空陸完、太尉桓溫同時征召他,都不就認(rèn)。征召他做博士,也沒有去。簡文帝時擔(dān)任撫軍,敬佩他的名聲,又召為參軍,最后借病堅決請辭。公車再征召他做通直散騎侍郎、散騎侍郎,沒有上任。由此,君子都仰慕他的德行,沒有不誠服于他的。桓溫曾經(jīng)攀登琦縣界山,長嘆說:這山南有人嗎,為何你到此止步了。
何琦善于修養(yǎng)性情,年長而臉色不衰,穿粗布衣服,吃粗糙雜糧,一直以著述立說為事,著有《三國評論》,一共撰寫收錄了一百多篇文章,都流傳于世。死年八十二歲。
【晉書文言文原文與翻譯】相關(guān)文章:
晉書文言文原文及翻譯(精選12篇)10-28
《晉書·茍崧傳》文言文原文及翻譯10-28
《晉書·李密傳》原文及翻譯05-18
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯11-03
《晉書·左思傳》原文及翻譯04-11
《晉書·荀勖傳》原文及翻譯03-26
《晉書·吾彥傳》原文及翻譯08-01
《晉書·劉弘傳》原文及翻譯12-22
《晉書·周訪傳》原文及翻譯01-25
《晉書·王浚傳》原文及翻譯12-02