- 相關推薦
說天雞的文言文翻譯
在我們的學習時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?下面是小編精心整理的說天雞的文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
說天雞
羅隱
狙(寓言中的姓氏)氏子不得父術,而得雞之性焉。其畜養者冠距不舉,毛羽不彰,兀然若無飲啄意,洎見敵,則他雞之雄也;伺晨,則他雞之先也,故謂之天雞。
狙氏死,傳其術于子焉。且反先人之道,非毛羽彩錯,嘴距銛利者,不與其棲,無復向時伺晨之儔(同輩)、見敵之勇,峨冠高步,飲啄而已。吁!道之壞矣有是夫!
【注釋】
1、本文是《讒書》中的一篇。
2、羅隱(833-909):字昭諫,晚唐文學家。有《羅昭諫集》、《讒書》等。
3、狙(ju)氏:養猴人。狙:猿。術:技藝,指養猴的本領。
4、冠距:雞冠、雞爪。
5、彰:文彩。
6、兀(wu)然:渾然無知的樣子。
7、洎(ji):及至、等到。
8、狙氏:此指養猴人之子。
9、彩錯:文彩交錯。距:爪。铦(xian)利:鋒利。與(yu):參與。棲:棲息處,即雞舍。
10、道:世道、世風。
【譯文】
一位姓狙的沒有得到父輩的技藝,但掌握了雞的習性。他養的雞雞冠和距都不很突出,羽毛也不很光鮮,木訥得仿佛連吃喝都很不經意,等到見到敵人,就成了群雞之雄了;早晨報曉,(也)是比其它雞要先,所以稱之為天雞。
(這個)姓狙的死后,他的技藝傳給了他的兒子。(而他兒子)卻反其道而行之,不是羽毛色彩艷麗紛呈,嘴和距鋒利的雞,不給收養的,(他養的雞)不再象原來(他父親的雞)報曉比其他雞早、遇見敵人勇猛無敵,(不過是)高聳的雞冠氣派的步伐,能吃能喝而已。唉!培育(選材)之道被敗壞成這個樣子啊!
【賞析】
狙氏之子不養猴而養起雞來了,豈不奇哉?所奇還不在改變了“父術”,更在于他能“得雞之性”,其雞貌雖不揚,但斗雞稱雄、報曉為先,足矣! 由此想及《列子》中“九方皋相馬”的故事,他為秦穆公找到了一匹千里馬,但問及馬的外表,他卻將黑色公馬說成是黃色母馬——他根本沒去管那馬的外表。
我國自古以來提倡選用人才重實際本領不輕信外表,“九方皋相馬”以良馬喻賢才,從正面闡明這個道理。《說天雞》以天雞喻有用之人,也是從正面闡明這個道理,乍看似與“九方皋相馬”有雷同之嫌。不過讀者且慢下此結論,請再往下看:傳至狙氏子之子又反其父道而行之了,他喂的雞“毛羽彩錯,嘴距铦利”,儼然一副“英雄”之相,但其實呢? “峨冠高步”空有一副架勢,只會“飲啄”,水囊飯袋而已! 這就進一步從反面論證了徒有其表之毫無意義。一正一反,包含著作者對當時社會選用人才標準的不滿和指責。人不可只追求外表,“金玉其外”終難掩“敗絮其中”;用人者更不可憑表象以“貌”取人。題目是“說天雞”,目的卻不在寫雞,但文中前后兩雞形象十分生動,形、神、態畢現,其表與其實又恰成反比,這一番描述并非閑筆,本文思想的深刻性,寓意的諷諫性,正在這一番精心的描繪中顯現出來。