六祖壇經第七節文言文翻譯
永嘉玄覺禪師,溫州戴氏子,少習經論,精天臺止觀法門,因看《維摩經》,發明心地。偶師弟子玄策相訪,與其劇談,出言暗合諸祖。
策云:“仁者得法師誰?”
曰:“我聽方等經論,各有師承,后于《維摩經》,悟佛心宗,未有證明者。”
策云:“威音王已前即得,威音王已后,無師自悟,盡是天然外道。”
曰:“愿仁者為我證據。”
策云:“我言輕,曹溪有六祖大師,四方云集,并是受法者。若去,則與偕行。”
覺遂同策來參,繞師三匝,振錫而立。師曰:“夫沙門者,具三千威儀,八萬細行,大德自何方而來,生大我慢。”
覺曰:“生死事大,無常迅速。”
師曰:“何不體取無生,了無速乎?”
曰:“體即無生,了本無速。”
師曰:“如是如是。”玄覺方具威儀禮拜,須臾告辭。
師曰:“返太速乎?”
曰:“本自非動,豈有速耶?”
師曰:“誰知非動?”
曰:“仁者自生分別。”
師曰:“汝甚得無生之意。”
曰:“無生豈有意耶?”
師曰:“無意誰當分別?”
曰:“分別亦非意。”
師曰:“善哉!少留一宿。”
時謂一宿覺。后著《證道歌》,盛行于世,謚曰無相大師,時稱為真覺焉。
譯文:
永嘉地方的玄覺禪師,是溫州一戶姓戴人家的孩子,少年時就學習佛教經典和理論,特別精通天臺宗的止觀法門,因為閱讀《維摩經》,而認知了心性。
一次偶然機會,慧能的弟子玄策來訪,和他高談闊論,玄覺的言談都能和禪宗各位祖師的意思相合。
玄策問玄覺:“仁者你的老師是哪一位?”
玄覺回答:“我聽了各家講論經典,各有師承,后來讀《維摩經》,領悟到佛祖以心傳心的妙諦,但還沒有遇到能與我互相印證的人。”
玄策說:“威音王之前,無師自通是可以的.;威音王以后,無師自悟那當然就是外道了。”
玄覺說:“請仁者為我印證吧。”
玄策說:“我人微言輕。曹溪有一位六祖大師,四方的高僧都云集前往參拜,都是去請教佛法的。你如果前去,我和你同行。”
玄覺就和玄策一起前來參拜,玄覺圍繞慧能大師轉了三圈,然后舉起錫杖頓地而立。
大師說:“做了沙門,就具有很威武的儀表,遵循細致嚴格的行為規范,大德你從哪里來?敢這樣傲慢地對待我?”
玄覺說:“生和死是大事,變化無常快得很。”
大師說:“那為什么不去領會不生不滅的道理?了悟不變的宗旨呢?”
玄覺說:“領會了就無所謂生死,了悟了就沒有變化。”
大師說:“是這樣,是這樣。”
玄覺這才又端正儀態,重新向大師禮拜,過一會兒就告辭要走。
大師說:“你回去得太快了吧?”
玄覺說:“我本來沒有動,哪有什么快不快呢?”
大師說:“誰知道你沒有動呢?”
玄覺說:“仁者自然知道。”
大師說:“你的確很明白無生的意義。”
玄覺說:“無生難道有意義嗎?”
大師說:“沒有意義誰能懂得?”
玄覺說:“能懂得也就不是意義了。”
大師說:“很好啊!就留下來住一宿吧。”
當時大家就稱玄覺為“一宿覺”。后來玄覺寫出《證道歌》,盛行于世,圓寂后被謚為無相大師,當時也被稱為“真覺”。
注釋:
①天臺:天臺宗,以《法華經》為經典。
②威音王:佛名。表示非常遙遠的年代,據說威音王時代人的精神純正無邪。
【六祖壇經第七節文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯01-17
《過秦論》文言文翻譯04-23
文言文翻譯方法04-23
文言文南轅北轍及翻譯03-17
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯04-24
文言文言簡意賅翻譯技巧04-23