我要投稿 投訴建議

《涼州詞》原文及其翻譯

時間:2022-10-10 03:45:11 唐詩三百首 我要投稿
  • 相關推薦

《涼州詞》原文及其翻譯

  《涼州詞》是唐代詩人王翰的組詩作品。這首詩渲染了出征前盛大華貴的酒筵以及戰士們痛快豪飲的場面,以下是小編整理的《涼州詞》原文及其翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

  原文:

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。

  翻譯:

  新釀成的葡萄美酒,盛滿夜光杯;

  正想開懷暢飲,馬上琵琶聲頻催。

  即使醉倒沙場,請諸君不要見笑;

  自古男兒出征,有幾人活著歸回?

  作者介紹:

  根據兩唐書本傳,王翰少年時豪健恃才,性格豪放,倜儻不羈,登進士第后,仍然每日以飲酒為事。其登第的時間,《唐才子傳》云為景云元年(710年),徐松《登科記考》云為景云二年。徐松所考,不為無理,今人傅璇琮先生《唐代詩人叢考·王翰考》以之為景云元年登第。

  《舊唐書》本傳中記載說:王翰登第后,“并州長史張惠貞奇其才,禮接甚厚,翰感之,撰樂詞以敘情,于席上自唱自舞,神氣豪邁。張說鎮并州,禮翰益至!睆埣呜懭尾⒅蓍L史,在開元四年(716年)至開元八年(720年),這段時間,王翰未擔任官職,居住本鄉太原,受到張嘉貞的禮遇。張嘉貞入朝后,張說為并州長史。張說開元九年為并州長史時,王翰曾舉直言極諫、超拔群類等制科,又一度調為昌樂縣尉。

  開元九年(721年)張說入朝為相,在張說薦引下,王翰即于本年或次年上半年入朝任秘書正字之職,又擢駕部員外郎。張說當時不但在政治上居宰相之位,而且是一個有成就的詩人,在文壇上儼然是一宗主,尤重詞學之士。由于他的汲引,一批文人學士如張九齡、賀知章等常游其門,王翰也在其中,因此得與張九齡等名詩人交往。

  王翰家資富饒,性格豪放不羈,以至后來還是“櫪多名馬,家有妓樂”,“發言立意,自比王侯。頤指儕類,人多嫉之。”因此張說罷相后,王翰便出為汝州長史,改仙州別駕。雖已遭逢如此,但他到仙州后,還是“日聚英豪,從禽擊鼓,恣為歡賞”。于是,又被貶為道州司馬,未至道州而卒于途中。卒年,據今人傅璇琮所考,約在開元中。

  王翰仕途不得意,吃虧在他的豪放不羈的性格。而他的這種性格,卻有助于成為一個名詩人。他的詩,感情奔放,詞華流麗,為人所愛。《涼州詞》為歷代傳誦之作:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回!”當時著名學者徐堅與張說品論文壇人物,問張說今之后進,文詞孰賢,張說有“王翰之文,有如瓊林玉——”等語,知其文亦為時人所重。杜華亦為當時學士,其母崔氏云:“吾聞孟母三遷。吾今欲卜居,使汝與王翰為鄰,足矣!”于此可見王翰當時才名。

  令人惋惜的是,王翰這樣一個有才氣的詩人,其集不傳。據《舊唐書》本傳和《新唐書·藝文志》載,王翰有文集十卷,宋代已不傳,晁公武、陳振孫二家都未著錄。令其詩載于《全唐詩》者,只有14首。

  賞析:

  邊地荒寒艱苦的環境,緊張動蕩的征戍生活,使得邊塞將士很難得到一次歡聚的酒宴。有幸遇到那么一次,那激昂興奮的情緒,那開懷痛飲、一醉方休的場面,是不難想象的。這首詩正是這種生活和感情的寫照。詩中的酒,是西域盛產的葡萄美酒;杯,相傳是周穆王時代,西胡以白玉精制成的酒杯,有如“光明夜照”,故稱“夜光杯”;樂器則是胡人用的琵琶;還有“沙場”、“征戰”等等詞語。這一切都表現出一種濃郁的邊地色彩和軍營生活的風味。

  詩人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調,奇麗耀眼的詞語,定下這開篇的第一句—“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩的抒情創造了氣氛,定下了基調。第二句開頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現出將士們那種豪爽開朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時,樂隊奏起了琵琶,酒宴開始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經熱烈的氣氛頓時沸騰起來。這句詩改變了七字句習用的音節,采取上二下五的句法,更增強了它的感染力。這里的“催字”,有人說是催出發,和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態!榜R上”二字,往往又使人聯想到“出發”,其實在西域胡人中,琵琶本來就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場面。

  詩的三、四句是寫筵席上的暢飲和勸酒。過去曾有人認為這兩句“作曠達語,倍覺悲痛”。還有人說:“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開一個“悲”字。后來更有用低沉、悲涼、感傷、反戰等等詞語來概括這首詩的思想感情的,依據也是三四兩句,特別是末句。“古來征戰幾人回”,顯然是一種夸張的說法。清代施補華說這兩句詩:“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙,在學人領悟!保ā秿s傭說詩》)這話對我們頗有啟發。為什么“作悲傷語讀便淺”呢?因為它不是在宣揚戰爭的可怕,也不是表現對戎馬生涯的厭惡,更不是對生命不保的哀嘆。讓我們再回過頭去看看那歡宴的場面吧:耳聽著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚,你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場,也請諸位莫笑,“古來征戰幾人回”,我們不是早將生死置之度外了嗎?可見這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環境和性格特征的“理由”!白砼P沙場”,表現出來的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個歡樂的盛宴,那場面和意境決不是一兩個人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語言、跳動跌宕的節奏所反映出來的情緒是奔放的,狂熱的;它給人的是一種激動和向往的藝術魅力,這正是盛唐邊塞詩的特色。千百年來,這首詩一直為人們所傳誦。

  注釋

 、牌烟眩和捌咸选。

 、魄刂校褐附耜兾髦胁科皆貐^。闌:盡。

 、呛眨汗糯餍杏谌焙臀饔虻囊环N類似笛子的樂器,其聲悲涼。折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。

 、纫鈿猓呵橐狻R蛔鳌皻獗M”。長安:這里代指故鄉。

【《涼州詞》原文及其翻譯】相關文章:

涼州詞原文翻譯賞析10-27

涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23

涼州詞的原文翻譯賞析(精選5篇)03-30

《鹿柴》的原文及其翻譯10-20

《詠柳》的原文及其翻譯03-21

《紅豆》原文及其翻譯03-14

《涼州詞》原文和賞析12-12

《出塞(涼州詞)》的翻譯及賞析11-24

王維《送別》的原文及其翻譯10-20

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日韩欧美一区二区在线蜜桃 | 一本一本久久A久久综合精品 | 亚洲精品永久在线观看 | 中文字幕第一页在线资源 | 中文字幕亚洲综合久久2020 | 亚洲第一福利网站 |