《送楊氏女》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的作品。這是一首送女出嫁、表達(dá)自己傷別心情的詩(shī)篇。詩(shī)人早年喪妻,留下兩女相依為命。當(dāng)大女兒出嫁之時(shí),送其出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。此詩(shī)寫(xiě)得情真語(yǔ)摯,淚滿詩(shī)行,愁慘凄惻,樸實(shí)無(wú)華,骨肉之情,躍然紙上。
送楊氏女
作者:韋應(yīng)物
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。
賴茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
賞析
詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。
女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。作者的妻子死得早,女兒們從小就失去了母親。常言:寧要討乞的娘不要當(dāng)官的老子,又說(shuō)沒(méi)媽的孩子像根草。一“苦”字說(shuō)盡孩子們的不幸。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。但作者還算個(gè)好父親,“撫念益慈柔”——加倍地疼愛(ài)她們,這是不幸中的萬(wàn)幸。大女兒大些,自動(dòng)代替母親承擔(dān)起撫育小妹妹的責(zé)任,現(xiàn)在姐姐要出嫁了,姐妹情深,相互抱著痛哭不已,此情此景,苦不堪言。父親畢竟是男子,自然要隱忍理智些,把滿腹愁腸悶在肚里,女大當(dāng)婚,豈能挽留。但女兒從小缺少內(nèi)訓(xùn)——來(lái)自母親的教育,以后怎么跟婆婆相處呵,未免牽腸掛肚。幸好所嫁的是戶良善人家,他們的寬容,憐惜差不多可以減少過(guò)失吧,這是作者的自慰和希望。清貧和節(jié)儉本來(lái)就是作者所推崇的,因此沒(méi)有顧慮嫁妝的豐厚完備。同樣是自慰,也希望女兒不要責(zé)怪當(dāng)父親的沒(méi)什么積蓄。作者吩咐女兒:要孝順恭敬公婆,遵從婦道,儀容舉止應(yīng)隨順規(guī)矩。作者夠細(xì)心的了。而此時(shí)離別,不知何年才能再相見(jiàn)。在古代,交通不發(fā)達(dá),如果嫁得遠(yuǎn),就難得歸寧一次。何況各家有各家的事,作者自身宦游,居處也不一定。女兒出嫁又不是突發(fā)事件,自己肯定是早有準(zhǔn)備的,平居時(shí)也在盡量安慰排遣自己,但事到臨頭還是忍不住傷感一發(fā)難收。送罷大女兒,回來(lái)看見(jiàn)仍在哭著的小女兒,自己再也忍不住熱淚,讓它在帽帶上任情地流淌。女大不中留,小女兒將來(lái)也會(huì)出嫁的,家中就剩下自己一個(gè)孤老頭子了。一想到晚景凄涼,不禁潸然淚下。
這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)。“貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。
注解
1、永日:整天。
2、悠悠:遙遠(yuǎn)貌。
3、行:指出嫁。
4、無(wú)恃:無(wú)母。
5、令門(mén):對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。
6、容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。
7、居閑:平日。
譯文
我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。
今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。
妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。
面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。
幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。
安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。
閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶長(zhǎng)流。